法律词汇讲解

余年寄山水
690次浏览
2020年08月16日 14:14
最佳经验
本文由作者推荐

我爱我家作文600-理想的格言


accord
释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语 中则表示和解或和解协
议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。 如
reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

acquire
释义:ac quire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对 公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词
acquisition和me rger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC
domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国
境内关联行业的企业超过10个。

act
释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不
作为 forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may,
on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from

action
释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于su it或
lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an
action在诉讼中为自己辩护等。

adopt
释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语
中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。

admission
释义:admis sion是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,
则通常是法律程序中 的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant
challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was
irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

affect
释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在 口语和
非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式< br>的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times
to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time
to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响
其以后强制执行该条款的权利。

affiliate
释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以


associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly
or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's
parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”
指直接或间接控制一方(包括其母公 司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同
受直接或间接控制的任何人或公司。

agent
释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商 ,通常指商业代
理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。
例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended
or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint
venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.
参考译文:本协议的任 何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为
任何一方为任何目的可以充当另一方的代理 人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、
雇主或雇员。

applicable
释义:applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the
provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall
be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the
provisionprovisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或
涉及本协议而签 署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、
不合法或不能强制执行的,视 为该条款从本协议中删除。

as is
释义:as is是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。如deliver the
house as is.按照房屋的现状交付房屋。The software is provided as is.按软件现有状况提供软
件等。

as of
释义:as of是法律英语中的常用词组之一,意思是从…开始,相当于since,但由于
法律英语问题的正式性 和庄重性,一般不能用since替换。如The law shall be effective as
of January 10, 2009。本法自2009年1月10生效。The contract takes effect upon its
execution。合同自签订之日起生效。

asset
释义:asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。
如fixed asset固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,
asset management资产管理等。

assign
释义:assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以 指受让人,通常指权利
的转让。如assign the rights to a third party。把权利转让个第三方。又如Without the prior,


express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other
party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。

attach
释义:attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attach
the property扣押财产。Attachment order扣押令等。
bankrupt
释义:bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如go bankrupt破
产,declare bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。

bind
释义:bind在普通英 语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生
约束力。如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力,bind sb. to do使
某人负有做…事情的义务等。

board of directorssupervisors
释义:board of directorssu pervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监
督机构。Board在法律英语中的 含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果
是单独的董事、监事,可以分别以direct or和supervisor表示。

breach
释义:breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如If Party A
materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this
Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或
其权益承继人有权终止本合同或要求得到 损害赔偿。

call
释义:call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。如
The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the
amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未
支付的账款余额。

capital
释义:capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,
authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。
circumstance
释义:circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律 英语中指法官予以定罪量刑
的情节等。如aggravatingmitigating circumstance加重减轻情节,legal circumstance法定
情节等。

claim
释义:claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如
claim damages要求损害赔偿金,claim on the insurance 进行保险索赔,reject a claim拒绝


一项索赔请求等。

communication
释义:communicatio n在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯
息,书信,包括来往函电,信件信件等。 如Notices or other communications required to be
given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根据本协议要求
发出的通知或其他书信应以中文书写。

company
释义:company是法律英语最常用的单词之一,意思是公司,如controllingholding
company控股公司,parent company母公司,limited liability company有限责任公司,
company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。

composition
释义:composition在普通英语中的常见意思为作文,结构, 在法律英语中的意思为
和解协议,指指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如In case a
settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court
shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and
between both the parties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件, 法院应当根据双方
当事人和解协议的内容,作出判决。

concession
释义:concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOT project concession
period consists two parts: concession period limit and concession period length. BOT项目特许
权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。

confidential
释义:confidential是法律英语 中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,
但一般不能用secret替换。如Ea ch party agrees to protect the other's Confidential Information
at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and
confidential materials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密 资料相同的方
式保护另一方的机密信息。

consideration
释义:consideration在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺,
某人付出的不一定是金钱的代价。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration
for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。

consolidation
释义:consolidation也是法 律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干
企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设 合并,如Neither Party may assign this
Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any
corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the


assigning Party.任何一方未经另一方事先书面同 意,不得转让本协议的全部或部分,除非
转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司 。

construe
释义:construe是法律英语中的重要单词 ,意思是解释,即对法律、合同等法律文件
的内容作出解释,与interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a
breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be
construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other par ty.
一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放
弃追究另一方以后的违约行为。

construction
释义:construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“construction of the
country”(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个常 见含义,即“解释”通常指
对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于int erpretation。如
construction of the contract in accordance with the law(根据法律规定解释合同),strict
construction of the law(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分 ,不能看到
construction就当做“建设”理解。

contribution
释义:contribution是公司法中常用的一个单词,意思是 出资,不同于其在普通英语
中的意思(贡献、投稿、捐赠),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer
all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice
(the “Notice”) to the other Party (the “Non- Disposing Party”).一方(“转让方”)欲将其全部或
部分注册资本出资额转让给第 三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通
知”)。

creation
释义:creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法 律中,如
invention and creation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如The effect of
all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum
of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money.
全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到
期日,借方付还一笔略高的钱款。

customs
释义:很多 人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了
其形式是复数。Custom 在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如custom and usage(惯
例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customs declaration
(报关),customs duty (关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customs
officer(海关官员等)

damages


释义:damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果 用单数,
则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害
claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。

debenture
释义:debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券
bearer debenture 不记名债券 coupon bank debenture 附息票金融债券 customs debenture 海关
退税凭单等。

declaration
释义:declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export
declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。

delegate
释义:delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance
with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the
creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共
和国(以 下称“中国”),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。
discharge
释义:discharge在法律英语中的常用含义有两个:
①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如
He discharged his obligations after the call of the creditors。
他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。
②免除,即免除他人的义务或债务。
His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。
他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。
从上面两个例子可以看出,discharge的两个 含义是截然相反的,因此,我们在理解
和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说 ,如果主语是自己(如
例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。

discovery
释义:discovery在法律英语中指的不是发 现,而是证据的开始,是英美法中审判程
序的一个环节,通常为evidence discovery,也叫evidence disclosure.

discretion
释义:discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Either party may, at
its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or
under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任
何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的 利益和权益,但应提
前通知合同另一方。

dissolution
释义:dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the


subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on
business or becomes unable to pay its debts as they become due.合营公司破产,或因资不抵债
而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。

distress
释义:distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abuse the distress滥用扣押物,
distress sale扣押物出售等。

draft
释义:draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draft a law起草法律,
draft a contract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honor a draft,开具
汇票可以说是issue a draft等。

due
释义:due 在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如Upon expiration or
termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor
and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable
notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 参考译文:本协议
到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊
销付 款,双方的欠款也均应即时得到清偿。

effective
释义:effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Notices given by
personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that
receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.在专人送达之日视为生效,但
收件方应书面确认已收到通知。

encumbrance
释义:encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担, 包括担保,租赁,扣押
等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortga ge,
charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust
arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction
imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权 、优先权、抵押、押记、质
押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股 权、限制
(包括有关法律规定的任何有关限制)。

enforce
释义:enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。
如The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this
Agreement shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other term.如< br>果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,则不应被解释为协议放弃了将
来对其强 制执行此项条款和其它条款的权利。


engagement
释义:engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义 是聘用,相当于
retain,如
Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to
the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received
notice of termination.任何一方都 有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另
一方收到终止通知后即视为终止。

enter into
释义:enter into仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的鼎力。如
The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由
甲乙双方于上海订立。

entrust
释义:entrust的含义是委托、信托。如entrust loan委托贷款,entrust lease 委托租赁,
entrust the property to a fund把财产委托给基金进行管理等。

equity
释义:equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资 所代表
的权益,如equity interest权益,equity transfer agreement股权转让协议,private equity非
上市公司的股权等。

exclusive
释义:exclusive是法律英语中出现频率较 高的一个单词,意思是专有的、独享的,如
exclusive agent独家代理商,exclusive jurisdiction专属管辖权,exclusive contract专买或专
卖合同,exclusive license排他性许可,exclusive right等。
execute
释义:execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订
等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自签 订之日起生效。很多人容易
把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意 思,如果它与表示一
段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如in the course of the execution of the
contract在合同履行过程中。

financing
释义:financing的意思是融资,不是金融 (finance),也不是形容词经济的
(financial),注意把三个单词区分开来。如pr oject financing项目融资,financing
manager融资经理,financing decision-making融资决策等。

forthwith
释义:forthwith在法律英语中的含义是立 即,马上,相当于immediately,但由于法
律英语文体的庄重性,一般不用immediat ely替换。如During the valid term of this
Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party
in writing of such change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立


即书面通知另一方。

futures
释义 :futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容
易望文生义理解 成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期
货,即买卖双方约定在将来某 一时间交割的商品或证券、外汇等,如futures sales(期货
交易),futures contract(期货合同),futures market(期货市场)等。另外,futures本
身单独使用也可以指期货合同。

grace
释义:grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽
限期,如day of grace, grace period宽限期等。

hereby
释义:古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如we hereby reaches this
agreement 我们谨达成如下本协议,With all that stated, we hereby advise as follows通过对以
上事实的说明,我们提出如下建议….

honor
释义:honor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如all the instruments to be
consistent with one another to be honored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honor a
bill承兑汇票等。

indemnify
释义:ind emnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比
compensate(补 偿)的含义要广泛。如Each party shall indemnify the other from any and all
losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.
一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

infantminor
释义:infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the
contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

information
释义:information也是法律英语中经常用到一个单词,其含 义与在普通英语中一样,
都是信息,如information right知情权,confidential information保密信息,information
disclosure信息披露等固定用法。

infringement
释义:infringement的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如< br>Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or
potential infringement of Supplier’s interests in the Marks and undertakes to cooperate with
Supplier in its efforts to cure such infringement.一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标


权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。

issue
释义:issue的意思是签发,如issue an order签发命令,issue a notice签发通知,issue
stock发行证券,issue a draft开具汇票等。用作名词时,意思是争点、争议点,即 当事人
之间关于事实或法律的争议事项,如issue atin law 法律上的争点,issue of fact事实上的
争点等。

joint and several
释义:joint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and several liability
连带责任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement
on the part of two or more persons binds them jointly and severally.两人或两人以上对其所作
的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。

letter
释义:letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfort letter
安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorney letter律师函,但更多的
时候,letter应当理解为…书,如Engagement letter聘用书,conformation letter确认书,
letter of intent意向书,letter of compliance符合规定证明等。

liability
释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义 务而导致的民事责
任。如legal liability法律责任,contractual liability合同责任等。Liability的形容词是liable,
通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth 结构中,如“Face Amount” means in respect
of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a
Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to
pay to the Beneficiary. “票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟
单信用证而言,指发行人可能应付 受益人的最大金额。

lien
释义:lien是法律英语中的一个专门 用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会
对其含义作出扩大性的定义,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation,
security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention
agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other
arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留
置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、
债务负 担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质
的其它债务负担或任何 其它安排或条件

limitation
释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitation of liability。
Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapse of limitation已过时效等。


liquidation
释义:liquidation 在法律英语中通常指企业的清算,如If a receiver, manager or other
custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private
instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or
other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the
Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or
any part thereof.如果根据私下协议或法院命令,对 “担保物”或其任何部分任命了接管人、
管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债 务人”或“担保物”或其任何
部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如 果对“担保物”
或其任何部分提起扣押或类似处分。

list
释义:list在法律英语中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing
shares上市股票等。

material
释义:material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如If Party B
materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written
notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方实质< br>性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正
违约 行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约
赔偿。

mature
释义:mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。
如The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit
Agreement. The amount available under the Term Loan Facility will be reduced by equal
quarterly amounts of U.S. $$ on each of the  consecutive quarters ending with the  anniversary
of the Term Loan Facility with the amount available thereafter being U.S. $$.“定期贷款服务”在
贷款 协议生效日的第五个周年到期。将从“定期贷款服务”金额中减去在定期贷款的第周
年结束时每个 连续季度的等额季度金额美元,因此支付金额为美元。

may
释义 :may是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用
can替换。如Nei ther Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other
Party’s prior written consent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或
部分。 另外,在表示“应当、必须”时,一般都用shall表示,这是不能把shall当成是第一
人称的将 来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。如Party A shall maintain
the confidential information herein甲方应当对此处的保密信息保密。

merger
释义 :merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of


the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction
without the prior written consent of the Lender.未经出借方的书面同意,借款方 不得(并保证
集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。

obligation
释义:obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rights and obligations 权利义务,
delegation of obligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如The reimbursement
obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable
and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.
借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并 且在任何情况下均应严格
按照本协议的条款支付。

office
释义:在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如head office 总部,
registered office 注册地,office manager办公室经理等。

officer
释义:officer在法律英语中,尤其在指代公司等 人员时,通常指的是公司的高级管理
人员,相当于executive或senior management,不能机械的理解为官员。

otherwise
释义:otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他
情况”, 如The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur
liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or
negligence of the agent.受押人在指定或拒 绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其
他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不 承担责任。

option
释义:option是法律英语中用的较多 一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一
般不能用choice 替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如Issue or permit
any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities
convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided in
each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the Lender pursuant to
the Security Documents.股份资本 ,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或允
许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权 认购证或可转换债券,除非根据担保协议
已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。

outstanding
释义:在法律英语中指(债务)未偿付的,如All security held by the Lender for the
obligations of the Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All
such security is to be in form and substance satisfactory to the Lender.
参考译文:贷方拥有的借方义务的所有担保还应担保本信贷服务项下的未付金额。所
有该等 担保在形式上和实质上均应令贷方满意。


party
释义:party在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如Party
AB 甲乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。

perform
释义:perform的意思是履行,通常指对合同的整 体履行,如果指对合同具体义务的
履行,可以用fulfil,如Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite
corporate power and authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry
on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under
the Loan Documents to which it is a party公司(法人)权力是各借方和限定子公司拥有所有
必需的公司 权力和授权以(i)拥有、租用和经营其财产和资产,并继续从事其现在从事的事
业,(ii)签署贷款 文件并履行其在贷款文件下的义务。

personal property
释义:personal property是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产real property
相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(private property),这一点应当注
意。

pledge
释义:pledge在法律英语中指质押,是担保的一种,如Party A further represents and
warrants that the Land is free and clear of any and all claims,charges, easement,
encumbrances,1ease,covenants,security interest,liens,option,pledge, rights of others,
or restrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity or otherwise.甲< br>方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、
担保权 益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡
平法还是其他方式设定 的。

policy
释义:policy在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,The assets and
undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is
not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and
has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and
timely fashion.担保人的财产及企业都已全额投保。担保 人没有违反上述保险合同中的任何
条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期及时地提出了报 告或者提出了索赔。
无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保人。与上述保险有关的所有 保费
都已全额支付。

premise
释义:premise通常指的是大楼、办公场所,如The premises,plant,machinery and
equipment.raw materials,components and the Products shall be insured by JVC for adequate
replacement value against fire,storm,tempest,accident,flood,theft and other risks which
may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for
consumption.合营公司应为场地、厂房、机器设 备、原材料、部件和产品投保,一旦发


生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、 盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适宜
于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财 产。

premium
释义:premium在法律英语中有两个意思 ,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面
金额的部分,如shares issued at a premium溢价发行的股票,另外可以指保险费,如
Insurance shall,to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad
and as required by applicable Chinese law,be obtained in China and such policies will be
denominated in Renminbi of foreign currency or both,as appropriate.如果中国具备与 国外
保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单
根 据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。

principal
释义:principal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principal and agent本人和代
理,principal and interest本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如principal
office主要办公地点。
proceeding
释义:proceeding是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如legal proceeding法
律程序,proceeding of the trial审判的程序。有时也可以指诉讼,如initiate a proceeding提
起诉讼等。

process
释义 :process在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指
法院的传票,如s erve the process送达传票,process server传票送达员,issue a process签
发传票等。

promotion
释义:promotion在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如there
are to ways to incorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the
other is incorporation by share offering to the public.股份有限公司的设立方式有两种,发起
设立和募集设立。

prospectus
释义:prospectus指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。如prior to the
listing of shares in the stock exchange, the company shall disclose various documents to the
public as part of its efforts for information disclosure, one of which is prospectus.股票在证券交
易 所上市以前,公司作为信息披露的一部分,应当公布各种相关文件,其中之一就是招股
说明书。

provided that
释义:provided that 是法 律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于but,但一
般不能用but替换。如provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of
the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of


any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise . a
new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlord
and the tenant. 但是,出租人在本协议所产的租赁关系期满后获得租金不得被视为构成弃
权或是对本协 议的违反,也不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁
关系的产生只能以出租人和承 租人以书面订立的形式为之。

quorum
释义:quorum指法定人数,如The Board meeting requires a quorum of over two thirds
of the total number of directors. When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted
by the Board meeting are invalid出席董事会会议的法定人数为全体董三分之二,不够三分之
二 人数时,其通过的决议无效。

real property
释义:real property指不动产,相当于real estate,但比real estate的范围广泛些,real
estate主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而real property指Real Estate
及其附带的各种权益。

realize
释义:realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realize the security担保变
现,unrealized profit未变现利润,realizing expense变现费用。

ratify
释义:ratify在法律英语中的意思是正式批准,追认。Over ninety countries ratified an
agreement to ban the use of these chemicals. 九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品
的协议。The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the
infant.未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。

receivable
释义:receivable的意思是应收的,应收账款等,如schedule of accounts receivable应
收帐款明细表,bills receivable应收票据,amount receivable应收款项等。

register
释义:register的意思是注册,如Registered office注册地,registered capital注册资本,
registered share记名股票,register at the registration authority于注册机关处注册等。

reorganization
释义:reorganization指重组,如company reorganization公司重组,asset
reorganization资产重组,reorganization debenture重组债券,bank reorganization银行重组
等。

representation
释义:representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel
由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,rep resentation and


warranty为合同的“陈述与保证条款”。

representative
释义:representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,
representative of the litigant诉讼当事人的代理,representative capacity代理人身份等。

rescind
释义:rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,如Renter may seek to be
indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the
remainder of the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可对
“系统 ”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权
利要求废除条款中 的剩余部分。

retain
释义:retain的常见含义是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the
preemptive right保留优先购买权;另外,ret ain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾
问,如retain an attorney聘用律师等。

review
释义:review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如review a case复查
(审)一个案件,review a contract复查合同,judicial review司法审查等。

revoke
释义:revoke的意思是撤销,如revoke an offeracceptance撤销一项邀约承诺,
revoke an appointment撤销任命,revoke a trust撤销一项委托,revoke an agency撤销代理,
revoke a will撤销遗嘱等。

right
释义:right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obliga tion相对。
如information right知情权,right of first refusal 或first right of refusal优先权,right to
contract缔结合同的权利,right to liberty 自由权,right to fair trial 受公正审判权right to
marry婚姻权,right to privacy隐私权,right to rescind撤销合同的权利等。

royalty
释义:royalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权 、版权等
而缴纳的费用,如royalty bonus超额使用费,royalty interest使用费权益,royalty tax使用
费税等。

said
释义:此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事项,the said payment前述付款等。

satisfaction


释义:satisfaction在法律英 语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如
satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in fact事实上的清偿,satisfaction of
judgment判决的履行, satisfaction of lienmortgage(因清偿而)解除留置抵押等。

secure
释义:secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的 获取或形容词安全的,
如secured bond担保债券,secured creditor有担保债权人,secured debt有担保债务,
secured loan抵押贷款,secured note 有担保的本票,secured transaction担保交易等。其名
词形式是security 担保,如security agreement担保协议,security deposit保证金,security
interest担保权益等。

securities
释义 :securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证
券 ,如securities act 证券法,securities regulatory commission证券监管委员会,securities
exchange证券交易所,securities offering证券发行,securities dealer证券经纪人等。

service
释义:service的常见含义为服务,如service contract 服务合同,service to the clients
为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如service of a process送达传票,
service by publication公告送达等。

settlement
释义:settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement达成和解,
settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an
account账目结算,settlement date交割日等。

submit
释义:submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通 常指自
下而上的递送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of
a company为注册公司向有关部门递交申请,submit the dispute of a contract to arbitration
commission把合同争议提交仲裁委员会等。

subscription
释义:subscription 是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如
subscription book认购本,subscription contract认购合同,subscription right认购权,
subscription to stock认购股份,stock subscription股票认购书等。

subsidiary
释义:subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parent company相对应,如
subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiary
fact辅助事实,subsidiary trust从属信托等。

survive


释义:survive经常出现在合同中,常常理解为 合同效力的继续有效,另外,要注意
这个单词的用法,后面不加任何介词,如this clause shall survive the termination of the
contract本条款在合同终止仍然有效。

term
释义:term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如term of office任期,term of
the contract 合同有效期,另外一个是条件,如term of the purchase购买条件,terms and
conditions条件及条款等。

terminate
释义:terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如either
party may terminate the contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.
任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。

title
释义:法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包< br>括所有权(ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如title bond
产权保证书,title by limitation因时效取得所有权,title by descent因继承取得所有权,title
document所有权证书,title insurance产权保险等。

transfer
释义:tran sfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债
务的转让,如transf er of the interest 权益的转让,transfer by endorsement背书转让,
transfer agent过户代理人,transfer by operation of law法定转让等。另外,transfer也可以
指案件等移送、移交,如transfer of cases案件移送,transfer of jurisdiction管辖权转移等。

trust
释义:trust是法律英语中的特有词汇,意思是信托,如trust property信托财产,trust
power信托权力,trust receipt信托收据等。

undertake
释义: under take在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于promise,常常出现
在法律文件中,一般 不能用promise替换,常用句型为undertake to do sth承诺做某事,如
Both Parties undertake to mitigate the loss resulting from the force majeure event.双方均承诺减
轻由不可抗力事情引起的损失。

underwrite
释义:underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwrite
the goods in transit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如
underwriting agreement证券承销协议,underwriting spread承销差价等。

use
释义:use在法律英语中有两个常用含义,一是使用,如right to possess, use and


dispose of the private property占有、使用和处分私有财产的权利。另外,use可以作运用理
解, 常常用在词组use the reasonable efforts to do结构中,法律英语中很少使用pay或
make efforts to do句型。

void
释义:void的意思是无效的,常常和null连用,即null and void无效,如an act in
conflict of law shall be null and void与法律冲突的行为无效。Void contract无效合同,void
marriage无效婚姻,void legacy无效遗嘱,void release无效弃权等。

waiver
释义:waiver是Waive名词形式,意思是弃权、权利放弃,如waiver by election of
remedies因选择救济方式而产生的权利放弃;waiver of proof of loss损失证明的放弃,
waiver of right to appeal上诉权的放弃,waiver of tort放弃侵权之诉等。

warranty
释义:warranty的意思是担保、瑕疵担保,如warranty deed(所有权担保契约),
warranty of fitness(货物)适用性担保,warranty of title所有权担保等。

where
释义:where是法律英语中的常见单词,在这里并不表示地点状语的 引导词,而是表
示假设,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”,如where an employee is
granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of
that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.如果雇员
被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员 该段期间
的年假薪酬。

windup
释义:windup的意思是公司等停业清理,歇业,如 the windup of a company is often
followed by its liquidation.公司歇业之后往往会出现清算的情况。

withdraw
释义:withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank
从银行提款,另外一个意思是撤回、撤销,如withdraw an offer撤回邀约,withdraw a
charge撤回指控,withdraw from criminal activities推出犯罪活动等。

withhold
释义:withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withhold tax代扣税款,
另外一个是拒绝(公开、给予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判
刑等。

without prejudice to
释义:without prejudice to 是法律英语中常见的一个词组,意思是不损害,如The
buyer shall have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the


buyer’s right to claim compensations.买方仍有权撤销部分或全部合同,且不损害买方索赔
的权利。

一词多义的常用单词
Accept
释义:accept在普通 英语中的含义是接受,这一点无须赘述。在法律英语accept也有
两个最常用的意思:
①承诺,是合同法中的概念,与邀约offer相对应,如
A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the
required manner。
如果在规定的时间并以特定的方式对一项邀约作出承诺,合同即可成立。
其他如revoke an acceptance(撤回承诺)等。
②Accept承兑,经常出现在票据法中,如
The draft is accepted by the negotiating bank。
议付行对汇票进行了承兑。

Action
释义:action是法律英语中最常用的单词之一,它有两个意思:
①“诉讼”,相当于lawsuit,如
Party A shall defend Party B in any action resulting from the infringement of the licensed
intellectual property。
就与授权使用的知识产权相关的诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩
其他的如file an action(提起诉讼),cause of action(诉因)等。
②“作为”,与不作为(forbearance)对应,如
Any negligent conduct of Party A, whether it is action or forbearance, that resulted in loss
of party B shall be deemed to be breach of this Contract。
甲方的任何疏忽行为,无论是作为还是不作为,只要引起乙方损失,即可是为甲方对
本合同的违约。

Advise
释义:advise在法律英语中有两个常用意思:
①律师等法律工作者提供法律建议,如
The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。
该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。
②通知,相当于notify或inform,如
The use of advise in the sense of “inform, notify,” was restricted to business correspondence
and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be
considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been
changed。
advise 表示“通知,告知”的这种用法局 限地用于商业往来及法律情况。因此可以说嫌
疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友, 野餐的日期有所改变,这种说
法被认为是做作的。


Acknowledge
释义:acknowledge在法律英语中有两个常用意思:
① 承认,相当于admit,但其用法更加正式,一般不能用admit来替换,经常与
confess连用,即acknowledge and confess,如:
The suspect acknowledged and confessed all his criminal activities to the court.
犯罪嫌疑人向法院承认了全部犯罪行为。
②告知收到(书信)等
例句:Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of
personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.
参考译文:在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确认已收到通知。

Application
释义:application在法律英语中有两个常见意思:
① 申请,申请书,如:
This two-stage process can be combined by submitting to the MOC a signed technology
import contract with an application for import permit.
上述两步程序也可合并进行,即向商务部提交已签署的技术引进协议和引进许可申请
书。
② 适用,实施,如:
The application of the arbitration rules of the Arbitration Institute in effect on the date of the
signing of this Agreement is not subject to judicial review.
参考译文:仲裁庭适用本协议签署日有效的仲裁机构的仲裁规则时不受司法审查。
注:application的动词是apply,同样有两个意思,即①适用,实施 经常用在apply
sth to sth结构中,如apply the relevant laws and regulations to the disputes between the parties
适用相关法律法规解决当事人之间的争议 ②申请,通常用在apply to sb for sth结构,如
apply to the Ministry of Commerce for approval of the establishment of a joint venture. 向商务
部申请批准成立合资企业。

Bond
释义:bond在法律英语中通常有两个含义:
①保证书、保函,即一方为保证履约行为而向对方出具的书面保证,如
The Seller requests the Buyer to provide a letter of bond 。
卖方要求买方出具一份保函。
②债券,通常指公司或政府发行的有担保的债券(Secured bond),也可以指泛指所
有的债 券,这个在前面的bond和debenture的区别中已经论述过,就无须多讲了。

Commission
释义:commission在法律英语中通常有四个常用意思:
①佣金,即佣金是在商业活动中,具有独立地位和经营资格的中间人的在商业活动中
为他人 提供服务所得到的报酬。如
He came to China to hold a talk about the commission for his new business。
他来中国是洽谈有关生意中的佣金问题。


②二是作为,用法与前面所说 的action相通,但与omission(不作为相对),此处不
再赘述。③三是表示委员会,如中 国证监会,就是China Securities Regulatory Commission,
中国国际经济贸易仲裁委员会为China International Economic and Trade Arbitrary
Commission。
④是表示委托,She has received many commissions to design public buildings。
她接受多项委托, 设计公共建筑。

Contribution
释义: contribution在法律英语中通常有两个意思:
① 出资,即中国公司法中所说的为了公司的设立而支付一定的金钱或实物。如
The Threshold for the contribution of a single-member company is RMB 100,000yuan,
which shall paid in a lump sum.
一人有限责任公司的最低出资额是人民币10万元,并应当一次性缴纳。
②分摊(额),通常用于共同侵权或共同保险中,每一责任人都根据自己的侵权行为
或赔偿 责任承担其应承担的份额。如
The right of contribution exists only in favor of a tortfeasor who has paid more than his pro
rata share of the common liability, and his total recovery is limited to the amount paid by him in
excess of his pro rata share. No tortfeasor is compelled to make contribution beyond his own pro
rata share of the entire liability.
分摊请求权仅因某一共同侵权行人支付了超过其在 共同责任中的按份份额时而产生,
其可获赔偿的数额以其支付超过其按份份额为限。任何共同侵权人都不 能够被强迫分摊超
过其所占全部责任的按份份额

Deposit
释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:
①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如
He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。他在工商银行有1万元的存款。
People tend to deposit their idle money in the bank。人们喜欢把不用的钱存到银行。
②定金,保证金,相当于earnest m oney。根据中国的合同法,缴纳定金方违约的,
定金不予返还,接收定金方违约的,应当双方返还定 金。如
The shop undertook to keep the goods for me provided that I paid a deposit.
商店答应, 倘若我付定金就给我保留这批货。

不能替换的单词或词组

法律英语结 构严谨,用词考究,逻辑严密,文体较其它体裁更为正式、刻板,较多地使用
被动语态,这是由于法律本 身的特质决定的。由于法律英语问题的庄重性,法律文书在单
词选择上也有意选择一些非常正式的单词或 词组进行表达,这些词在日常用语中很少使用,
但在法律英语中出现频率非常高,且不能被普通英语中意 思相同的词或词组代替。下面对
我们在法律文书中经常遇到或使用的一些正式表达进行分析和比较。

As of since
分析:as of和since在意义上没有什么区别,都表示从…….开始(表示时间),但法律英


语中常常使用前者,即as of,很少或基本不用since。如:
As of September 11, Beijing will upgrade or ban more than 92,100 vehicles which failed to meet
the city's emission standard.
从9月11日起,北京准备改善92100多不符合该市排放标准的车辆或对其予以禁止。
This contract shall take effect as of the said date in the first page hereof.
本合同从自第一页载明的日期起生效。

Commence start
分析:commence 和start,都是动词,表示“开始”,但前者比后者更为正式,因此,在 法
律英语中也总是被选用。如
In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated
before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the Carrier or the
Master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage
to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for
any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods
at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving
the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the Carrier may
before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person
entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may
warehouse the goods at the risk and expense of the goods; or the Carrier or the Master, whether
or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or
attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods
there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place.
不论任何地方任何情况,不论是在开航前或航程中存在或预料到的,只要承运人或船长认
为可能有导致捕获、扣押、没收、损害、延误或对船舶或其货物不利或产生灭失,或致使
起航或 续航或进港或在卸货港卸货不安全、不适当、或非法,或致使延误或难于抵达、卸
载或离开卸货港或该港 通常或约定的卸货地,承运人可在装货或开航前要求发货人或与货
物权利有关的其他人在装货港口提回货 物,如要求不果,可仓储货物,风险和费用算在货
主头上;承运人或船长,不论是续航至或进入或企图进 入卸货港,或抵达或企图抵达港口
通常的卸货地,或企图在此卸货,也可将货物卸在仓库、检疫站、驳船 ,或其他地方。

Comply with abide by observe
分析:用来表示遵守的词和词组很多,我们大致列举出像follow, observe, abide by, comply
with等。在前面这些词和词语中,comply with是最正式的一个表达,因此,也常常在法
律英语中使用。从语法上来说,comply with 的主语通常是物,而其他几个单词或词组的
主语通常为人。如The factory was closed for failing to comply with government safety
regulations.
工厂由于未能遵守政府的安全条例而被关闭了。
Failure to comply with the regulations can result in a six month prison sentence.
如果不能遵从这些规则,可能会被判以6个月监禁。

Deem believe
分析:deem和believe都是“相信、视为”的意思,其中,deem是法律英语中常用的单词 ,
且经常用作被动形式,即be deemed to do,如:


Silence or failure to give prompt notice of Party A within a reasonable period of time shall be
deemed to be the consent of party A to the extension of the contract.
甲方在合理期间内保持沉默或没有及时发出通知,视为甲方同意对本合同的延续。

Determine decide
分析:在作为“决定、确认”理解时,determin e较decide更为正式,因此,法律英语中选
用determine而不是decide来表达该含 义。如
Where the price of the goods is not speicified in the contract, it shall be determined with
reference to the fair market value of the similar commodity.
合同中没有明确货物价格的,应当根据类似商品的公平市场价格进行确定。
注意:decide也是法律英语中的一个单词,但一般表示决定或确定,而是判决、裁决。如:
The court decided that the litigatin fee shall be borne by the losing party.
法官判决,诉讼费用由败诉方承担。

Due to because of
分析:due to 和because of 无论是在含义、词组结构还是用法上都是相同的,但due to 比
because of 更为正式,因此,在法律英语中经常使用,且不能用because of 替换,如:
The contract was terminated due to changes in such unforeseeable circumstances as production
and management conditions
合同因生产经营条件变化等不可预见的情况而解除。

Elect choose
分析:elect和choose都有“选择”的意思 ,但elect比choose含义更加庄重,因此,在合同
等法律文件中,用elect来表示“选择 ”,而不用choose。

Exclusive of excluding
分析:两个词组单词都是由动词exclude衍变过来的,都是“不包括”的意思,作为法律英
语中 的常用语,我们通常选用exclusive of,而不是excluding,如
All Rates quoted herein are exclusive of tax and service charge
本报价中的所有费用均不包括税收和服务费。

However but
分析:however和but都是表示转折意义的单词,由于法律 英语文体的庄重性,诸如if,
but等单词在起草法律文书的过程中基本不用,而用意思相同但表达更 为正式的however,
provided that等。如:
Without probable cause, a police officer cannot search other persons who happen to be present at
the scene of a search. However, if an officer has reason to suspect that an onlooker is also
engaged in criminal activity, the officer might be able to
警察没有正当理由不能对碰巧出现在搜查现场的人进行搜查。但是 ,如果警察有理由怀疑
旁观者也参与了犯罪行为,则可以对其是否携带武器进行拍身搜查。

In accordance with according to
分析:两个词组都是从动词accord(如何)变化而来,而且意思也完全一样。但由于in
accordance with 比according to用法更为正式,所以,在法律英语中用in accordance with,


而不是according to,但可以用其他用法同样正式的词组如pursuant to, in pursuance with或
as per替换。如:
A contract made in PRC may not be performed in accordancepursuance with its related laws and
regulations.
在中华人民共和国订立的合同不一定根据中华人民共和国的相关法律法规进行履行。

Intend to wish to
分析:intend to 和wish to都可以表示希望或打算做什么事情,其中,wish to 经常用在口
语花的表达中,如I wish to see you next year.而且,wish 还通常表示一个不太可能实现的愿望,因此,法律英语中不用wish来表示要做某事,而采用intend to do结构。如:
Where the parties do not intend to be bound until a formal contract is prepared and signed, there
is no contract, and the circumstance that the parties do intend a formal contract to be drawn up is
strong evidence to show that-they did not intend the previous negotiations to amount to an
agreement.
如果在准备和签署正式合同以前,各方不愿意受到约束, 则双方之间不存在合同关系。双
方希望订立正式合同的情况是表明他们不希望把之前的磋商当做协议的有 力证据。

In the eventin case that if
分析:in casethe event that 和if 都表示假设“如果”,但前者在法律英 语尤其在法律文件如
法律法规、合同中经常使用,if则更多的是出现在法学论著等非正式的法律文件中 。如:
During the term of this contract, in case that the borrower changes the pattern of management or
the ownership construction by the means of contracting, leasing, pooling, transforming to stock
company, establishing joint venture, separating, merger, foreign investment, transferring of
ownership, resolving or any other action, the borrower shall seek the lender's consent and
ascertain the new source of repayment or provide new security. < br>合同期间,如果借方希望通过协议、租赁、联营、变更为股份有限责任公司、组建合资企
业、分立 、合并、对外投资、所有权转让、解散或其他行为改变经营方式或所有权结构,
借方应当取得贷方的同意 ,并确定新的还款渠道或提供新的担保。

Interim temporary
分析:两个含义都表示临时的、暂时的,但法律英语中一般用前者,即interim表示,而
不用后者 ,如Shareholders’ Meetings shall consist of regular meetings and interim meetings.
Regular Shareholders’ Meetings shall be convened once a year. 股东大会包括定期会议和临时
会议,定期会议应当每年召开一次。

Notwithstanding thoughalthough
分析:两者都表示尽管,用法与in the event that 和if类似,前者在法律英语尤 其在法律文
件如法律法规、合同中经常使用,后者则更多的是出现在法学论著等非正式的法律文件中。< br>如:
Notwithstanding anything to the contrary set forth above, the Purchaser may deem that the
Contract has been made and entered into if the Seller has started manufacturing of the Goods,
delivery of any part of the Goods, or otherwise initiated the performance of any part of the
Seller's obligations under the purchase order.
尽管有前述相反之规定,如卖方已开始此订单项下货物的生产、发送货物的任一部分或开


始履行卖方义务的任一部分,则买方可视为合同已签订。

常用法律英语单词及词组区别

有些单词从词性和平时的用法中都非常相似,但在法 律英语中的含义区别很大,稍有不慎,
就可能用错,应当特别注意。
Advanced paymentaccelerated payment
区别:从字面上看,advance和accelerate提前、加快的意思,但Advanced payment和
accelerated payment的区别却相差万里。前者通常指在买卖合同 中,买方向卖方支付的预
付款、垫付款,而后者则通常出现在贷款合同或协议中,贷款方向出借方主动或 被迫加速
提高还款频率、缩短贷款周期的一种方式,通常理解为加速还款。

Adviceopinionproposal
区别:advice是向别人提出的建议或者 忠告,opinion仅指自己的看法或者观点,而
Proposal通常则为正式的议案或提议,如l egal advice指律师就是事实或法律问题向客户提
供的建议,通常译为法律意见书,而Legal op inion则是指法官在判决时的观点,在英国
也可以指律师给出的法律意见,因此也可译为法律意见书 。Legal proposal 则是正式的法
律法律议案,如a legal proposal to combat counterfeit medicines for human use(就打击人用
假药提出的法律议案)。

Affect influence
区别:affect和influence都是影响,后者既可以作名词,也可以作动词,且在普通英语 中
是一个较为正式的用法。但在法律英语中,influence指的是在某些隐含意义(如劳动关系< br>中),可腐蚀或压倒主观意愿的压力,如under influence(不正当影响)可以作为合同或
民事法律关系撤销的理由。相对于influence,affect在法律英语中的应用非常广泛,暗 指
对人或物的削弱或不良影响,且不能以influence来替换,如受到不可抗力影响的一方,只能翻译成the party affected by Force Majeur event,而不能说成是 the party influenced by
Force Majeur event。

Agentproxy
区别:Agency 和p roxy从字面意思看,都有代理人的意思,但二者隐含的意思区别很大。
Agent通常指的是商业和 经济活动方面的代理,本人给于Agent是一个许可(license),
如sole and exclusive agent(独家代理)。而proxy则是则侧重于代表,亦即在本人无法参与
某一活动时,proxy代表本人参与,并严格按照本人的授权进行活动,proxy at the
shareholder’s general meeting(参与股东大会的代表)。无论是代理 人还是代表通常都需
要取得本人的授权委托书(Power of attorney)。

Agreementcontract
区别:agreement译为协议,contrac t译为合同,传统上认为合同是有约束力的协议,协议
的范围要大于合同,且可以不必具备合同的所有必 备条款。但现在法律实务中,已经很少
再把agreement和contract进行区分,agre ement的条款可以非常的详尽完备,如股权转让
协议(equity transfer agreement),而为金额不大的交易所起草的合同也可以非常简洁。


简而言之,现代法律实务中,起草合同时,既可以用agreement,也可以用contract。

Appraiseassess
区别:appraise指评价、评估、估值,既 可以评测事物的价值,也可以评估其作用及能力
等其他状况,通常可以用evaluate替换,如ap praisal report和evaluation report都可以指评
估报告。而asse ss则侧重于计算某一事物的价值,确定其最终金额,如assess the value of
the house.

Approvalconsentpermit
区别:approval侧重于批准,通常适用于政府部门授予的许可,consent则表示赞同,同意,permit一般指的是许可证书。法律文书,特别是在合同中,为了周密、完整,通常会用采
用三 个词连用的形式。如Party A has obtained all consents,approvals and permits necessary
for the valid execution and delivery of this Contract. 甲方已为有效签署和交付本合同的(所
有合同和文件),获得所有必要的同意、批准和许可。

AcquireconsolidationMerger
区别:在企业并购日趋频繁的今天 ,这三个单词在法律文书中尤其是合同中可以说是频频
出现,如我们常见到的M&A(并购),即是ac quire的名词acquisition和merger的缩写。
但三个词的侧重点各有不同,acq uire强调购买,即以购买等继受方式取得财产的所有权
和控制权,其同义词是take over (名词为takeover)。而consolidation和merger都是合
并的意思,前者的 意思是两个或两个以上的公司合并,重新设立一个新的公司,合并各方
解散,新设公司承担解散各方的债 务,并接管各方的财产,相当于我国《公司法》上的
“新设合并”,而merger是指一个公司吸收其 他公司,导致其他公司丧失法人资格,吸收
方承担被吸收方债务,并取得被吸收方的资产和各种权力,相 当于我国《公司法》上的
“吸收合并”。

Argumentcontroversydebatedispute
区别:argume nt指争吵、吵架,controversy指公开的争论,犹指学科或信仰中的分歧,在
宪法中也可指 具体的争议事项;debate则强调通过辩论的方式进行探讨,dispute指主要指
诉讼中产生的 争端、争议。因此,在法律英语中几乎不会用到argument和debate,可以
根据具体情形, 选用controversy或dispute,如合同中的争议解决,就要用dispute
settlement或dispute resolution。

Asset property
区别:二者都可以作为资产、财产理解,都可以包括动产、不动产,有形资产和无形 资产。
但asset主要侧重于可以动用的资源,property则侧重于表达对财产的所有和支配的 权利。
因此,在选词时,如果着重表达可以用资产支付或者购买,则用asset,且通常为复数形式,如There are not much assets left of the company after its liquidation。公司清算后,资产
已经所剩无几了。如果这种表达对财 产的占有、转让、租赁、抵押等权利,则用property。
如copyright is one of the most important tangible properties owned by the commercial entities.
著作权是商业实体拥有的最重要的无形资产之一。另外,动产和不动产通常为personal
property 和real property,或movable and immovable property,无形资产和有形资产为


tangible and intangible property。

Assigndelegatetransferconveyance
区别:这几个单词从 字面上看都有转让的意思,但assign转让的主要是权利,delegate转
让的主要是义务,而 transfer则可以泛指指权利、义务及其他财产的转让。现代的英文合
同中,对这几个单词已经没 有过去那么严格的区分,在表达转让的意思时,多数会用
transfer。如Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and
interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. (任何一方未
经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任 何和全部权利和权益让与及将在本协议项下
的责任委托给任何第三方)。而convey和上述三个单词 的区别比较明显,主要指不动产
的转让。

AttorneyLawyer
区别: attorney或attorney-at-law是一些国家如日本和美国等对律师的正式 称谓,在英国则
是指不出庭的初级律师。而lawyer则是对学习法律的人的统称,如法学教授及学习 法律
的学生、律师都可以用lawyer称呼。因此,如此,要精确表达律师的概念,最好用
a ttorney。应当注意attorney-in-fact这个单词,它指的不是律师,而是在商业或法律活 动中
取得授权的代理人,相当于proxy或agent。

Authorityauthorizationpowerright
区别:author ity指权威、影响,authorization指授权,power指权力,而right指的是权利。几个单词的区别比较明显。表达一个人有权做事,如果强调的是他的地位带来的权力,通
常用pow er,如果是法律或者契约等赋予的权利,则用right,如果指做某事需要别人的同
意或许可,则需 选用authorization。法律实务中,这几个单词同时出现的几率比较多。如
Party A represents that it has the authority, authorization, power and right to execute this
Agreement. 甲方就拥有签署本协议的权威、授权、权力和权利。

Avoidrepeal
区别:二者都可以指“撤销、使无效”,二者的区别主要在于使用对 象的不同,avoid撤销
的对象主要是合同、协议,而repea是书面用词,其撤销的对象往往是指 撤销立法机关通
过的协议、法案或法律等。

Awardjudgment ruling verdict
区别:award通常指仲裁庭的裁决,judgment指法院根据 实体法作出的判决,ruling是法
院根据程序法作出的裁定,而verdict则是英美法律制度中 特有的由陪审团作出的裁决。
另外,表示法院的命令时,可以用decree,表示法院的判决或裁定时 也可以用decision。
因此,说the court decidesholds that的时候不能理解成法院认为….,而是法院裁决或判
决……。

Bankruptinsolvent
区别:在法律英语中,二者都可以指破产,资不抵债, 但insolvent只能指公司等单位破
产,不能指个人破产,而bankrupt既可以指公司等单 位破产,也可以指个人破产,如He
was declared bankrupt three week ago(他三个月前就被宣布破产了)。



Bonddebenture
区别:在法律英语中,二者都是债券,但bond指的是公司发 行的有债务人的某项财产做
担保的债券,也称Mortgage Bond(抵押债券),而deben ture通常指公司等发行的没有担
保的债券,即信用债券,也可以称为debt debenture 。现在中国国内市场上发行的公司债
券绝大部分为担保债权,因此,现在看到的词也多用bond,如c orporate bond(公司债
券)。

Breach infringeviolation
区别:三者都可以用在法律英语中,表达违反、侵犯的意思,但 breach通常用于表示违
反合同、协议等,如breach of contract (违约),infringe主要用于表达侵犯他人的人身
或知识产权等无形资产,如infringe the intellectual property,violate的程度最重,常用语
表示严重 侵犯他人的权利或违反法律法规等,如violate the criminal law (违反刑法规定)。

Branch subsidiary
区别:branch 在法律英语中通常用作分支,指公司或其他单位的分支机构,通常翻译为分
公司,即法律意义上没有独立 人格,需要母公司授权以母公司名义进行活动并由母公司承
担后果的机构,而subsidiary则是 指公司的子公司,即有独立人格,可以自己名义从事民
事行为并由自己的独立财产承担法律后果的公司。 因此,这两个单词的含义区别很大,使
用的时候一定要慎重。但与这两个单词相对应的表达“母公司”或 “总公司”,都可以用
parent company表示。

BuildingPremise
区别:building 和premise都可以用在法律英语中,表示大楼、建筑。Building 主要指具体
建筑,如the building is used as a department store. (这座大楼被用作开百货商店)。
Premise则侧重于表达某个场所,而不是具体的 房屋,如Party A shall deliver the goods at
the premise of Party B. (甲方应当在乙方所在处交付货物)。

Carry outenforceexecuteimplement
区别:这些单词和词组都是平时出现频率比较高的,而且都有执行完成之意。其中carry
out是最常用的一个,如执行命令任务规定,可以说carry out ana ordertas krule等。
Enforce本身即含有依靠强制力执行的含义,故多用在此类表达需要的场合,如执 行法律,
enforce the law。而execute在法律英语尤其是合同中,通常用作“签 署”的意思,相当于
sign,较少用作执行。比如, The contract is executed on December 12, 2008,应当理解为
“本合同签订于2008 年12月12日。有时,execute也可以用来表示履行合同等场合,如
in the course of the execution of the contract(在合同履行过程中), 因此,要决定execute
在法律英语中的含义,还要联系上下文的意思。Implement含有贯 彻执行、执行到底的意
思,因此,一般表到任务的圆满完成或政策等的贯彻执行时,用implemen t,如
implement the policy(执行政策)。

Clientcustomer
区别:client和customer都可以指顾客、客户 ,有时会混用,因此,实践中也容易被混淆。


Client是指存在委托关系 的客户,通常指我们通常所指的委托人或当事人。而customer通
常指商业交易中所指的客户,亦 即我们所说的消费者。因此,法律英语中在表达“当事人、
委托人”含义的时候,只能用client, 不能用customer替换。

CompanyCorporation
区别: 这两个单词在法律英语中出现的频率都很高,只不过company是英国常用来表达
公司的词,而美国 表示公司时,corporation出现的频率比较高,我们常见的有限责任公司
的缩写Co. Ltd.中,Co. 即是Corporation的缩写,而company在美国通常表示规模中等及
以下的公司。不过,对于这两个词的使用,现在也没有非常严格的区别,一般可以替换,
但在特定的场 合中,由于习惯,一些说法已为大家所默认,此时不能替换,如limited
liability company (LLC),一般不能说成limited liability corporation。

CompensateIndemnify
区别:从字面上看,两个单词都有补偿 、赔偿的意思,compensate指的是对别人付出的劳
动或者损失给与相应的报酬或弥补。而in demnify是为他人的行为所造成的损失进行赔偿
或实质恢复原状的行为,如甲方不能清偿所欠乙方 的债务而由丙方支付,即是丙方
indemnify了乙方。从这个意义来说,compensate使 用的范围更广,是indemnify的上位概
念。

Damageharminjury
区别:damage是指非法侵害他人的人身、财产等合 法权益所形成损失或伤害。Harm侧重
于行为可能带来的坏处,在法律英语中几乎不会出现。Inju ry则泛指所有行为带来的人身
和财产上的伤害、损害,尤其指对健康和名誉的损害,是damage的 上位概念。因此,两
者一般可以替换,如damageinjury to reputationperson(对名誉和人身的损害)。

Damagedamages
区别:前面已经说过,damage是指非法侵害他人的人身、 财产等合法权益所形成损失或
伤害,既可以作名词也可以做动词。damages从形式上看,是由单词 damage变化而来,
但damages并不是基金的复数形式,而是表示损害赔偿金,表示一笔金钱 ,而不是损害,
这一点一定要注意。

同时出现的常用单词或词组
法律 英语的另一个显著特点是严谨,因此,法学家尤其是律师为了起草文件的周全、严
密,防止法院对己方作 出不利于自己的解释,常常会在起草文件过程中采用大量的同义词
或同义词组。下面这些同义词组是经常 在法律文件中出现使用频率较高的。

alter and change
分析:两个的意思都是变更、改变,作为同义词组使用,如:
Neither party may alter and change any part of this agreement without the prior written approval
of the other party.
任何一方未经另一方的事前书面同意不得对本协议的任何部分做修改或变动。

authorize and empower


分析:两者的意思都是授权、给与权力,作为同义词组经常同时出现,如:
Party A hereby authorizes and empowers party B to participate in the action on behalf of Party A
which shall be valid till such authorization expires or otherwise is withdrawn or terminated by
Party A,as the case may be.
甲方谨授权乙方代表甲方参与诉 讼,该授权在授权期限届满或被甲方撤回或终止之前(视
情况而定)持续有效。

bind and obligate
分析:bind和obligate应该说是近义词, 前者指约束,后者指具体负有什么样的义务,二
者经常同时出现,表示“使…有义务做”,如:
Both Parties hereto hereby agree willingly to bind and obligate themselves to act and perform as
follows.
双方在此同意受本协议约束,执行以下条款….。
convey, transfer, and set over
分析: convey通常指房地产的让渡,transfer是转让,set over也是转让的 意思,三者同
时出现,Upon the terms and subject to the conditions contained herein (including Section 6.6),
on the Closing Date, Sellers will sell, convey and transfer, or will cause to be sold, conveyed and
transferred to Purchaser, and Purchaser will purchase and acquire, the Assets, free and clear of
all Liens, except Permitted Liens.

Cost expense and charge
分析:all the cost, expense and charges related to the provision of service by Party B to Party A
in accordance with the instructions of Party A shall be borne by Party A, notwithstanding the fact
the Party B advance the said payment.

covenant and agree
分析:AAA Co. and BBB each covenant and agree that, during the period from the date of this
Agreement until this Agreement is terminated in accordance with its terms, unless CCC shall
otherwise agree in writing, except as required by law or as otherwise expressly permitted or
specifically contemplated by this Agreement:
(a) each of AAA Co. and BBB and their respective subsidiaries will not take any actions which
would or might be reasonably expected to materially impede or otherwise frustrate the
completion of the Offer

deem and consider
分析:Subject to all the terms and conditions set forth in TOS, you may use This Service. KLab
shall deem and consider that you have entirely and completely assented and agreed to be bound
by all the terms and conditions set forth in TOS at that time you used This Service by accessing
This Site. 1-3 Respective guidelines and rules established by KLab (hereinafter collectively
called “Other TOS”) are incorporated by reference into the TOS, and you shall be subject to all
the terms and conditions set forth in TOS as well as Other TOS.

due and owing
分析:
Borrower to the Guarantor by way of subrogation, set-off, counterclaim or otherwise against the


Borrower in respect of any payment made by the Guarantor under the Guarantee, provided that
such Class A Indebtedness shall not exceed _________($$,_________)

each and every
Where application is being made for the registration of a trade union, the rules of the trade union
shall be sent to the Registrar, in the manner prescribed by regulations, at the same time as the
application for registration. (b) When the Registrar is satisfied that-- (i) such rules have been
duly made; (ii) such rules make adequate provision for each and all of the matters specified in
Schedule 2;
Any and all of which will be entitled to invoke such terms and conditions on their behalf and
enforce such terms and conditions against you.
它们之中的任何一方及所有各方均有权作为其代表援引该条款与条件并对您执行该条款与
条件。

final and conclusive
The Applicant shall provide the board of the Stock Exchange (the “Board”) with such
information as the Board may require for dealing with its application. The decision of the Board
in respect of an application for a Stock Exchange Trading Right shall be final and conclusive.

Fit and proper
昨日会议开始不久,即讨论到条例,指常任秘书长可以校董人选并非「fit and proper」(适
合及适当)为理由拒绝为其注册;

Force and effect
All licenses or agreements listed in Schedule 2.8(b) (the
force and effect and to the best knowledge of the Company there is no default by any party
thereto. True and complete copies of all Certain IP Agreements, and any amendments thereto,
have been made available to the Purchasers, and to the best knowledge of the Company, the
licensors under the Certain IP Agreements to which the Company is granted rights, to the best of
the Company's knowledge, have all requisite power and authority to grant the rights purported to
be conferred thereby. None of the products manufactured and sold, nor any process or know-how
used, by the Company under the Certain IP Agreements infringes or is alleged to infringe any
patent, trademark, service mark, trade name, copyright or other proprietary right or is a
derivative work based on the work of any other person

河北师大录取分数线-员工培训制度


会计从业成绩查询-二年级上册期末试卷


盼望长大-奖金税率


优质护理-家访计划


关于老师的文章-复活节的习俗


感人的作文-实训小结


江苏人事考试中心网-留学归国


会计从业资格考试题-实习工作总结范文