英文合同常用词
浙江传媒大学-义工感想
英文合同常用词、短语和句型
1.订立、变更合同
动词 Make a contract Enter into form create
conclude execute covenant
名词
the making of the conclusion of a contract
the entry into contract the formation of the
creation of the
conclusion of the execution
of a contract covenant
This
agreementcontract is made and entered into 8th of
August,
2008 by and between Party A and Party
B.
2.合同的终止、解除、撤销
terminate a contract
通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出
,也指一方因另
一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约
定而依法
终止合同。
cancel a contact
因另一方违
约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方
仍有权对整个合同或中未履行部分
主张救济。
discharge a contract
合同当事人的合同关系已终止。
rescind a
contract
免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状
态。
revoke a contract
即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发
出的行为。
1.常用
虚词
shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid,
the said,
aforementioned, above mentioned,
according to, under, subject to,
in accordance
with, as per, as provided in, pursuant, under or
in
accordance with the agreement, as provided
herein, as provided in
hereof, include but not
limited to, with prejudice, whereas, hereof,
hereto, herein, hereby, hereinafter,
hereunder, thereof,
forthwith, the
following, as follows, as of the date of,
hereunder.
1.1shall 应该,必须。有时也可用will,但力度比较弱
should 在法律文件里往往用作“if” 表示如果之意
1.2Notwithsanding=in spite of, despite. 放句首
1.3as
1.3.1. as the case may be
(视情况而定), as the case may require(视
具体要求而定)
1.3.2. as + providestipluate,set forth,
prescribe 表“依照什么
规定”
As provided
短语含义相当于 in accordance with
The venture may
relocate its office from time to time as the
Venturers may require.
1.3.3
such„„as„构成极具代表性的表达 such date as a resonable
in the circumstances (as这里可以换成that).
1.4
foregoing, aforesaid, the said, aforementioned,
abovementioned. 一般放在名词之前做限定,意思相同,都做“上述的”
或“
前述的”讲。合同中只要重复第一次提到的姓名或名称,即可将上
述词放在合同内名词之前。如果想用动
词短语表达,可将mentioned above
放在名词先行词后。
要限定或重复某事,也可用Something in question表达
1.5
依照什么规定
According to (最少用), under, subject to,
in accordance with, as
per, as provided in,
prusuant to, under or in accordance with the
agreement, as provided herein.
Pursuant
to Article 8 of the contract=pursuant to Article 8
hereof.
具体条款放在contract前不用of连接;也可用hereof,
thereof直接
放在具体条款之后.
1.6 including but not
limited to, including, without
limitation
以及including by way of illustration
but not limitation. “包括
但不限于”
1.7 prior
to, no later than, on or before. “在**日前,提前多少
日”
1.8 as follows, as below, the following. “下列”
NOW THEREFORE, the parties hereby covenant
and agree as
followsas bellow.
1.9
without prejudice to, with prejudice.
“在不损害什么的规定
2
情况下,不使受损害”“和有损,有偏见”
1.10 hereof, hereto, hereunto, herein, hereby,
hereinafter,
hereinbefore, hereunder, thereof,
whereby
Here指该合同或协议
There 指另一合同或协议
1.11 attributable to, by virture of, on
account of (相当于普
通英语中due to, because of)
1.12 in lieu of. “替代”相当于普通英语中的instead of.
1.13 hereinafter referred to as, hereinafter
called, herein
referred to as. “以下简称”
1.14 unless otherwise 一半后面紧跟动词,除非另„(比“if not”
“otherwise”正式)
Unless otherwise specified
in the contract LC除非另有规定
unless otherwise
expressly agreed by 除非另有约定
1.15 in respect of
关于, 比 about, concerning, as regards正式
in
respect thereof 表示上文已提及的事项时使用
1.16 in the
event that, in the event of 如果„发生,比when更正
式
1.17 provided that: 但规定,规定;但是。常用于合同的某一条款需
要
做进步一规定时,或作规定时语气上表示转折。中译英时候注意。
1.18 be deemed:
比be believed, be considered正式
1.19 in
question, under consideration, being talked about.
该,
这
The matters in question 该事项
1.20
in case, the (the)case of: 如果,含“一旦、万一”之意。
1.21 be liable for sth, be liable to sb, be
responsible in
accordance with law. 对某事人负有责任
1.22 know all men by these presents根据本文件,特此宣布;
undersigned法律文件签署者,前面加the,是指文件签署者的自称
Now
Therefore 特此,因此。一般接whereas之后,为引出具体协议事
项的常用开头词,并
与其后的hereby连用,可译成“兹”“特此”
2常用的实义词
2.1provide, stipulate, prescribe, discribed,
set forth. 表示“规
定” 名词分别为provision, stipulation,
prescription
2.2represent, warrant,
undertake, guarantee “保证”。Represent
和
warrant连用,出现在合同中声明和保障部分。
3
Party A hereby represents and warrants
to party B that. 甲方向
乙方声明并保证。
2.3principle
place of business, domicile, business
premise“主
营业地”“住所”“营业场所”
2.4annexannexes,
appendixappendices, scheduleschedules,
addendumaddenda. “附件”其中annex还有“吞并、合并”的意思。
2.5chapter, article, section, clause,
paragraph, subparagraph.
章chapter, 条article(s
ectionclause美国合同),款paragraph,项
subparagrahp
2.6有权做
shallwill have the right to do;
(可用may do代替)
be entitled to do (可用may do代替)
reserve the right to do—专指“保留行使做什么的权利”
be
(duly) authorised to do have the authority to do
经授权
have the authority to do
do sth. At
one’s option
be at liberty to do—指由行为人自主决定做什么
2.7有责任有义务做
Have the legal obligationto do
Be obliged to
Shall do
Be under the
obligation to do
Shall be liable to do.
2.8effect 合同英语中一般指“实现”“完成”
2.9couterpart,
copy, duplicate, original
一式三份 is made in 3
origianls couterpart,copyduplicate
2.10incur
“招致”相当于普通英语中cause
2.11to-
wit法律专用于,意思等于中文的“即”,同普通英语中的that is
to day(i.e)
2.12sanction(很少用), approval批准
2.13do sth.
In its entirety “全部,整个做什么” do sth. Totally,
do
sth as a whole.
2.14Mortgage相当于我国法律中的“抵押”
Lien相当于“留置”
Security相当于“担保、保证”a secuired
land一块设定担保的土地,
a secuired money保证还款
4
Charege;指给土地等财产设定的保证付款的债权
Pledge:
保证;为支付由转移人发生的债务将动产转移,作为担保的方
式;承典人对所收典物享有的权利(典权)
Encumbrance指给财产设定的债券,例如租赁、抵押、限制性契约、收取
房租等。
2.15尽力做某事
Use all resonable endeavors
to do; use one’s best efforts.
If and whenever
In the event of that(从句中的谓语可用一般现在时) 和in case
“如果”“在什么情形下”
Where
Should从句—只有假设的是违背当事人意志的不利情况时候采用到
Provided (that) providing ( that),On the conditions that均
表示实现某结果的前提条件,一般用于句末
In so far as (insofar as)“只要”“如若”替代普通英语中的as long
as
1.2 何物仍归谁所有或何物所有权归谁 sth is (shall remain) the
property of sb.
1.3 “除外条款”“但书”在合同中成为 ‘saving clause”
表现句型一般有save that句型和save as 句型两种,表示“„除外”
1.4 “一„„就„„”upon„.. 一般不用ASAP
1.5 除非另有规定 unless otherwise stipulatedrequiredstated,
except as otherwise provided两种基本句型
1.6 so agreed
So agreed, this____th day of (month), 2001 另一种表达方式为:
Inwitness whereof, the parties set their hands and seals hereunto
as of the date hereinabove mentioned.
2. 合同的五个部分的例句与用词
2.1 协议当事人parties、叙述recital、正文habendum、附录schedu le、
证明attestation.
叙述部分由WHERERAS加双方愿望等订立合同的基础。
5
开头句式
2.1.1 this agreement is made
the___ th day of __ between___, a
company
incorporated in____(country) and having its
registered
officepricipal place of
businesshead office at___(domicile)
(hereinafter called “ XX company) of the one
party and __(ID
No.:____) of __( domicile)
(hereinafter called “YY Manager”) of
the other
party
2.1.2 An agreement for service made the
1st day of sep,2008
between__of__(add)
(hereinafter referred to as XX company) as one
part and Mr. __of ___(add)(hereinafter
referred to as the
contractor ) of the other
part.
2.1.3 This contract is made by and
entered into on March 1st, 2008,
by and
between____LTD.(hereinafter referred to as “PARTY
A”) and
__LTD. (hereinafter referred to as
PARTY B).
2.2协议正文的表达有主动和被动两种谓语经常用agree或agree加
covenant包括下列表达:
2.2.1 NOW IT IS HEREBY
AGREED as follows:
2.2.2 NOW THEREFORE, it is
hereby agreed as follows:
2.2.3 WHEREBY IT IS
AGREED AND DECLARED as follows:
2.2.4 NOW,
THEREFORE, in consideration of the mutual promies
and
covenants herein contained, the parties
hereto agree as follows:
2.2.5 For and in
consideration of the mutual covenants and promises
herein contained, the Parties herein agree to
consitute themselves
as joint venturers,
henceforth, “ venturers” for the purposes
before mentioned.
2.2.6 NOW THEREFORE,
the parties herby covenant and agree as
follows:
2.27 It is understood and
expressively agreed that„
2.3证明部分“双方签字盖章,特此为证”
IN WITNESS WHEREOF
IN TESTIMONY WHEREOF+主动语态句型或被动语
态句型
IN
WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their
hands the
day and the year first above
written.
IN WITNESS WHEREOF, both parties set
their hands on the date herein
has been
executed effective as of the date first above
written
IN WITNESS WHEREOF, the parties
hereto have caused this agreement
6
to be executed by their respective duly
officers as of the date
first
hereinabovewritten.
IN WITNESS WHEREOF this
deed has been entered into on the date
stated
at the beginning
IN TESTIMONY WHEREOF, we
have hereunto signed and sealed this
contract
on the day and year first written above.
3.
合同一般条款的例句与用词
3.1 定义。定义的句型常用:
Shall refer
to
Means
Shall mean
Shall be
constructed as
3.2 通知特快专递常用express courier,
express delivery
service.
等词加前置by或via表达,文中一般要用shall表示送达方的义务
3.3保险条款 under term of CIF, by the buyers,
against
3.4 保证赔偿方面一般会用到shall indemnify and
hold sb harmless
offromfor短语
Company
shall indimnify and hold sales representitive
harmless of
and from any and all libility
attributable soley to the negligent,
intentional or other acts of company or its
employees.
公司应赔偿因其公司或某职员的单方过失、故意或其他行为而致的所有
责任,并保证销售代表免于承担上述责任。
3.5 争议的解决
All
disputes arising in connection with this contract
or in the
execution thereof should be settled
amicably through negotiations.
In case no
settlement can be reached, the case in dispute
shall
then be submitted for arbitration in__.
The abitration award shall
be accepted as
final and binding upon both parties.
Any
controversy or claim aring out of or related to
this agreement,
or the breach thereof, shall
be settled by arbitration in
accordance with
the commercial arbitration rules of the
Arbitration association, and judgement upon
the award rendered by
the arbitratior(s) may
be entered in any court having
juurisdication
thereof.
3.6 争议的法律适用方面 governing law
This agreement is governed by and shall be
constructed in
7
accordance with
the laws of the PRC.
3.7 文字效力方面
This
contract is made in two originals in english, both
being
equally valid and authentic.
3.8股权转让 transfer of equity interestsshares.
文中多用shall,
may not, shall not等义务性或禁止性规定。
The bags shall be sound and suitable for ocean
transportation
Wittent consent书面同意
Bear all costs承担费用
Bebound unto In the
sum of
Save as 除了„„之外。
In witness
Be liable for
Standby letters of
credit备用信用证
Forth with 立刻,不犹豫
In
conformity with
Dead freight空仓费
Demurrage滞港费
本文转自-山东人在北京
客城-:
http:?ThreadID=30145
引子
:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译
愈显重要,若译文不准确或不严谨,
势必会引起不必要的经济纠纷.故今
以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大
家共同
提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守
的法律文件,因此合同中的语言应
体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些
法
律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中
使用的词无可争议的
程度。
一.hereby
8
英文释义:by
means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需
要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer
hereby covenants to pay the Contractor in
consideration of the execution and completion
of the Works and the
remedying of defects
therein the Contract Price or such other sum
as may become payable under the provisions of
the Contract at the
time and in the manner
prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证
在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支
付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为
本工程施工、竣工及
修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by
reason of this 特此
(2)covenant: v. make a
formal agreement 立约,签订合同、条约; n.
legal
agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the
Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the
provisions of the Contract: terms and conditions
of the
Contract合同条款
例2:
We hereby
certify to the best of our knowledge that the
foregoing
statement is true and correct and
all available information and
data have been
supplied herein, and that we agree to provide
documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our
knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing
statement:above-mentioned statement上述声明
9
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据
我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部
现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具
证明文件。
例3:
This Contract is hereby made and
concluded by and between Co.
(hereinafter
referred to as Party A) and Co. (hereinafter
referred to as Party B) on (Date), in
(Place), China, on
the principle of equality
and mutual benefit and through amicable
consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual
benefit:在平等互
利基础上
(4)through amicable
consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,
公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在
平等互利基础上,通过友好协商,于
年 月 日在中
国 (地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into
on (Date), by
and between Co. China
(hereinafter referred to as Party A)
and
Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered
into:特此订立本
协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign
(make,
conclude or enter into) this agreement,
按照同义词连用的写作特
点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
二 hereof
英文释义: of this
中文译词:关于此点;在本文件中
10
用法:在表示上文已提及
的“本合同的、本文件的„„”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“the
terms, conditions and
provisions
hereof”,这里hereof表示“of this
Contract”;又如
表示本工程的任何部分,可用“any parts
hereof”,这里hereof表示
“of this Works”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the
terms, conditions and provisions
thereof”中的thereof表示of the
Contract;“any parts
thereof”中的thereof表示of the Works。
例1
Whether the custom of the Port is contrary to
this Clause or not,
the owner of the goods
shall, without interruption, by day and night,
including Sundays and holidays (if required by
the carrier), supply
and take delivery of the
goods. Provided that the owner of the goods
shall be liable for all losses or damages
including demurrage
incurred in default on the
provisions hereof.
注释:
(1) Whether the
custom of the Port is contrary to this Clause
or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether„ or
not:不论„„
是否
(2) the owner of the goods:货方
(3) without interruption:无间断地
(4)
carrier:承运人
(5) in default on the provisions
hereof:违反本款规定 hereof:
of this Clause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假
日(如承运人需要),无
间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所
引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
Foreign trade dealers as mentioned in
this Law shall, in accordance
with the
provisions hereof, cover such legal entities and
other
organization as are engaged in foreign
trade dealings.
注释:
11
(1)
foreign trade dealers:对外贸易经营者
(2) as mentioned
in this Law:本法所称
(3) the provisions hereof:the
provisions of this Law 本法规
定
(4) legal
entity:法人
(5) be engaged in foreign trade
dealings:从事对外贸易经营活
动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的
法人和其他组织。
例3
The establishment of a limited
liability company or a company
limited by
shares shall comply with the conditions and
provisions
of this Law. A company complying
with the conditions and provisions
hereof may
be registered as a limited liability company or a
company
limited by shares. Provided that if a
company fails to comply with
the conditions
and provisions hereof, the company in question
shall
not be registered as a limited liability
company or a company
limited by shares.
注释:
(1)a limited liability company:有限责任公司
(2)a company limited by shares:股份有限公司
(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law
(4)may be registered as:登记为
参考译文:
设立有限
责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本
法规定的条件的,登记为有限责任公司或者
股份有限公司;不符合本法
规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例4
If, as a result of withdrawal or any other
reasons, an arbitrator
fails to perform his
duties as an arbitrator, another arbitrator
shall, in accordance with the provisions
hereof, be selected or
appointed.
注释:
(1) as a result of withdrawal or any other
reasons:回避或者
其它原因
12
(2)
arbitrator:仲裁员
(3) the provisions hereof:the
provisions of this Law 本法规
定
(4) be
selected or appointed:选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选
定或指定仲裁员。
例5
In the event of conflict between the
provisions on arbitration
formulated and
prepared prior to the effective date of this Law
and the provisions of this Law, the provisions
hereof shall prevail.
注释:
(1) conflict:相抵触
(2) prior to the effective date of this
Law:本法施行前
(3) the provisions hereof shall
prevail:以本法为准 hereof:
of this Law
参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6
Where, in accordance with laws, the
circumstance(s) specified in
Article 15 and
Article 16 of this Law is are confirmed, the
organization with compensatory obligations
shall pay compensation
in any of the
circumstance in question.
Where the claimant
for compensation demands the confirmation of
one of the circumstances specified in Article
15 and Article 16
hereof, and the demanded
organization refuses to make the
confirmation,
the claimant shall have the right to lodge a
complaint. Where the claimant claims
compensation, the claim,
shall, first, be
lodged to the organization for compensatory
obligations.
The provisions of Article 10,
Article 11 and Article 12 hereof shall
apply
to in the procedures of compensation.
注释:
(1) the organization with compensatory
obligations:赔偿义务
机关
(2) shall pay
compensation:应当给予赔偿
13
(3) the
claimant for compensation:赔偿请求人
(4) Article 15
and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条
hereof:of
this Law
(5) shall have the right to lodge a
complaint:有权申诉
(6) claims compensation:要求赔偿
(7) apply to in:适用 More Examples: The comment
applies equally
here. That argument does not
apply in this case. That applies
to at least
nine-tenths of the people we see about. These
remarks
apply to every town in this kingdom.
The rules of safe driving
apply to everyone.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,
应当给予赔偿。 赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要
求的机关不予确认的,赔偿请
求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应
当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条
、第十
二条的规定。
例7
If an arbitrator involved
in one of circumstances specified in Item
4,
Article 34 of this Law, and if it is serious, or
those specified
in Item 6, Article 58 hereof,
the arbitrator in question shall,
in
accordance with the law, bear the legal liability
and
responsibility. The arbitration commission
shall remove the name
of the arbitrator in
question from the list of arbitrators.
注释:
(1) arbitrator:仲裁员
(2) Article 58
hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law
(3) bear the
legal liability and responsibility:承担法律责任
(4)
the arbitration commission:仲裁委员会
(5) remove
the name of the arbitrator in question from the
list
of arbitrators:将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第
三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法
第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法
律责任,仲裁委员会
应当将其除名。
例8
14
If,
pursuant to this Law, the relevant responsible
authorities with
the duty of approvals fail to
grant approval to such an application
as meets
the requirements and provisions hereof, or the
company
registration authorities fail to
register a company whose
application meets the
requirements hereof, the party in question
may, in accordance with laws, apply for
reconsideration or bring
an administrative
suit.
注释:
(1) the relevant responsible
authorities with the duty of
approvals:履行审批职责的有关主管部门
(2) meets the
requirements and provisions hereof:符合本法条
件
(3) the company registration
authorities:负责公司登记的主管
部门
(4) the
requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law
(5) apply for reconsideration:申请复议
(6)
bring an administrative suit:提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予
批准,或负责公司登记的主管部门
不予登记,当事人可以依法申请复议
或者提起行政诉讼。
例9
This
Decision shall apply to the crimes committed
against Article
9, Article 10 and Article 11
hereof by the staff and workers of
enterprises
other than limited liability companies and
companies
limited by shares.
注释:
(1)
the crimes committed:犯罪行为
(2) against Article
9, Article 10 and Article 11
hereof:犯有
本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this
Decision
参考译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条
、第十条、
第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
例10
Companies
registered and established prior to the effective
date
of this Law shall, in accordance with
Laws, administrative
15
regulations, local regulations and
pursuant to the “Standard
Opinion on Limited
Liability Companies” or the “Standard Opinion
on Companies Limited by Shares” issued by the
relevant responsible
department of the State
Council, continue to exist.
Those companies
not completely satisfying the requirements of this
Law shall, within the specified time limit,
meet the requirements
hereof. Specific methods
for implementation of this Law will be
set out
in separate regulations issued by the State
Council.
注释:
(1) companies
registered:已登记成立的公司
(2) the “Standard Opinion
on Limited Liability Companies”:
《有限责任公司规范意见》
(3) the “Standard Opinion on Companies Limited
by Shares”:
《股份有限公司规范意见》
(4) the relevant
responsible department of the State
Council
国务院有关主管部门
(5) in separate
regulations issued by the State
Council:由国
务院另行规定
参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,应
依照法律、行政法规、地方性法规和
国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有
限公
司规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规
定的期限内达到本
法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。
例11
Unfair
competition mentioned in this Law refers to acts
of such
business operators as contravene the
provisions hereof, with a
result of damaging
the lawful rights and interests of other
business operators, and disturbing the socio-
economic order.
注释:
(1) unfair
competition:不正当竞争
(2) business operators:经营者
(3) contravene the provisions hereof:违反本法规定
the
provisions hereof:本法规定 hereof:of this Law
(4) the lawful rights and interests:合法权益
(5) disturbing the socio-economic
order:扰乱社会经济秩序
参考译文:
16
本法所称的不
正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的
合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
三 hereto
英文释义: to this
中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的„„本文件的„„”时,使
用该
词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties
hereto”,这里
hereto表示“to this
Contract”;表示“本协议附件4”,可用
“Appendix 4
hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto和thereto的区别:同
前面所言hereof和thereof的区别类似,
hereto强调的是“to this”。
例1
All disputes arising from the
performance of this Contract shall,
through
amicable negotiations, be settled by the Parties
hereto.
Should, through negotiations, no
settlement be reached, the case
in question
shall then be submitted for arbitration to the
China
International Economic and Trade
Arbitration Commission, Beijing
and the
arbitration rules of this Commission shall be
applied. The
award of the arbitration shall be
final and binding upon the Parties
hereto. The
Arbitration fee shall be borne by the losing party
unless otherwise awarded by the Arbitration
Commission.
注释:
(1) the performance of
this Contract:履行本合同
(2) through amicable
negotiations:友好协商
(3) the Parties hereto:the
Parties to this Contract本合同双
方
(4) shall
then be submitted for arbitration:提交进行仲裁
(5)
the China International Economic and Trade
Arbitration
Commission,
Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)
(6) the arbitration
rules of this Commission:其仲裁规则
(7) the award
of the arbitration:仲裁裁决
(8) unless otherwise
awarded by the Arbitration
Commission:
仲裁委员会另有裁定的除外
17
参考译文:
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决
,如
协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北
京),依据其仲裁规
则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束
力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁
定的除外。
例2
“Patented Technology” means
such patent, and such applications
for the
patent as are presently owned or will hereafter be
acquired
in the future by Party B, or as Party
B has or may have the right
to control, or as
are permitted to be transferred during the
effective period of this Contract in any or
all countries of the
world, and as are
applicable to or may be used in the manufacture
of Contract Products specified by the Parties
hereto.
注释:
(1) patented technology:专利技术
(2) patent:专利
(3) application for the
patent:专利申请
(4) may have the right to
control:可能有权控制的
(5) permitted to be
transferred in any or all countries of the
world:在世界任何国家许可转让
(6) Contract Products
specified by the Parties hereto:本合同
双方规定的本合同产品
hereto: to this Contract
参考译文:
“专利技术”,系指乙方
目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能
有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让
的,适用于
或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。
例3
“Technical Documents” means the data and the
information
specified in Appendix 1 hereto,
such as engineering, manufacturing
and
original information relating to the manufacture
and
maintenance of the Contract Products,
including drawings,
blueprints, design sheets,
material specifications, photographs,
photostats and general data, and design and
their specifications
relating to manufacturing
euipment, tools and facilities. Provided
18
that the above-mentioned information
shall be such information as
is only available
to Party B and applicable to the business
operation of Party A under this Contract.
注释:
(1) technical documents:技术资料
(2)
the data and the information:资料
(3)
engineering:工程
(4) manufacturing:制造
(5)
original information:原始资料
(6) blueprint:蓝本
(7) design sheets:设计图表
(8) material
specifications:材料规格
(9) photostats:影印资料
(10) general data:一般资料
(11) design and
their specifications relating to manufacturing
euipment, tools and
facilities:与制造设备、工具和装置有关的设
计及其说明书
参考译文:
“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造
及原始资料,包括与制造设备、
工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图
表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,
但上
述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。
例4
If Party B demands to audit the accounts of
Party A, Party B shall,
within 10 days after
receiving the written notice issued by Party
A
under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify
Party A of the mater
in question. The specific
contents and procedure of auditing
accounts
are detailed in Appendix 4 hereto.
注释:
(1)
audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目
(2) Sub-
Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款
(3) the
specific contents and procedure of auditing
accounts:
其具体的查帐内容和程序
(4) Appendix 4
hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract
参考译文:
19
乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规
定
开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本
合同附件4。
例5
The parties to this Agreement
agree that either Party hereto shall,
immediately and fully, notify the other Party
hereto of any such
matters comprising an
improvement, modification, further
invention
or design as the Party in question may discover,
make
or develop with respect to manufacture
and assembly of the Licensed
Products or
components thereof.
The Party discovering,
making or developing the subject matter in
question may, at its own expense and its own
name, file application
for Letter Patent or
take other necessary legal steps to protect
the same, and any patent arising therefrom
shall belong to the Party
in question. The
other Party may, during the effective period
hereof, make use of, and sell products
utilizing such improvement,
modification,
further invention or design (whether patented or
un-patented) without charge and royalty fee in
any manner
consistent with this agreement.
注释:
(1) either Party hereto:本协议各方 (不译成“one
Party hereto)。
(2) improvement, modification,
further invention or design:
改进、修正、更新本发明或设计
(3) discover, make or develop:开发
(4)
manufacture and assembly of the Licensed Products
or
components thereof:生产及装配许可证产品或部件
(5)
file application for Letter Patent:申请专利
(6)
take other necessary legal steps to protect the
same:其
它必要的法律保护程序 the same: Letter Patent
(7) any patent arising therefrom:由此产生的专利
(8) consistent with this agreement:与本协议不相矛盾
参考译文:
本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改
进
、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方
可以自负费用并以自身名义申请专利
或采取其它必要的法律保护程序,
20
由此产生的专利将属于该方所有。在
本协议的有效期内,另一方可以与
本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或
设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。
例6
The
Parties to this Agreement agree that Y shall
supply to FCAM
certain license and technical
assistance for manufacturing
Products. The
Technical Assistance Agreement to be concluded
between FCAM and Y shall be deemed to be an
attachment as Appendix
2 hereto (hereinafter
referred to as the “Technical Assistance
Agreement”).
注释:
(1) certain license
and technical assistance for manufacturing
Products:有关生产产品的许可证和技术服务
(2) the technical
assistance agreement:技术服务协议
(3) Appendix 2
hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement
参考译文: <
br>本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,
FCAM和Y将订立技术
服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服
务协议”)。
例7
The Parties to this Agreement agree and ensure
that FCAM will, to
the maximum extent
practicably possible, use the forms required
by Y for such data on management and financial
information as are
given by FCAM to the
Parties hereto, and that FCAM shall prepare
and keep accounting and financial records and
books available for
inspection or audit by
either Party hereto.
注释:
(1) to the
maximum extent practicably possible:尽实际可能最
大限度地
(2) data on management and financial
information:管理和财务
信息材料
(3) prepare and keep
accounting and financial records and
books:
建好会计和财务帐目
(4) available for
inspection or audit by either Party hereto:
21
以备本协议各方的检查或审计 either Party
hereto:either Party to
this Agreement本协议双方
inspection:检查 audit:审计
参考译文:
本协议双方同意保证FCAM
将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格
式样,用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;
并且FCAM应建
好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。
例8
The Parties to this Agreement agree that the
Board of Directors
authorized by the Parties
hereto to administrate or manage FCAM
shall be
responsible for approving the overall business
management
plan of the company, and monitoring
the execution of the plan in
question.
Provided that the business management plan in
question
shall be submitted to the Parties
hereto for review and approval.
注释:
(1)
Board of Directors authorized by the Parties
hereto:本协
议双方授权的董事会 hereto:to this Agreement
(2) to administrate or manage FCAM:管理FCAM
administrate:行
政管理 manage:业务管理
(3) the
overall business management plan of the
company:公司
整体经营计划
(4) monitor the execution
of the plan in question:监督该计划
的执行
(5)
review and approval:审阅和批准
参考译文:
本协议双方同意授权管
理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监
督执行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批
准。
例9
The Parties to this Agreement
agree, and will cause FCAM to agree,
that Y
will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all
such
specialized machinery and equipment as is
determined through
mutual consultation by and
between Y and FCAM for the effective
utilization of the technical know-how supplied
by Y to FCAM under
the Technical Assistance
Agreement at such prices and on such terms
and
conditions as are determined by and between the
Parties hereto.
22
注释:
(1)
specialized machinery and equipment:特定机器设备
equipment:
(单数形式)设备
(2) determined through
mutual consultation:协商决定
(3) the effective
utilization of the technical know-how:有效
使用技术诀窍
(4) terms and conditions:条件
(5) (such„)
as:作关系代词,意为which, that
参考译文:
本协议双方同意并将使FCA
M同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过
Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据
技术服务协议由Y向FCAM
提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。
例10
The termination of this Contract
shall not in any way affect the
outstanding
claims and liabilities existing between the
Parties
hereto upon the expiration of the
validity of the Contract and the
debtor shall
continue to be kept liable for paying the
outstanding
debts to the creditor.
注释:
(1) the termination of this Contract:本合同期满
(2) outstanding claims and liabilities:未了债务
(3) debtor:债务人
(4) creditor:债权人
参考译文:
本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人
应向债权人继续支付未了
债务。
四 herein
英文释义:in this
中文译词:此中,于此
用法:表示上文已提及的“本合同(中)的„„,本法(中)的„„”
等
时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfair
competition mentioned herein”,此处herein表示“in
this Law”;
表示“本协议(中)内容”,译为“the Contents
herein”,此处herein
表示“in this Agreement”。
23
语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.
例1
Unfair competition mentioned in this Law
refers to such acts of
business operators as
contravene the provisions hereof, with a
result of damaging the lawful rights and
interests of other
business operators, and
disturbing the socio-economic order.
Business
operators mentioned herein refer to such legal
persons,
other economic organizations and
individuals as engage in the
trading of goods
or profit-making services (hereafter called Goods
including services).
注释:
(1) unfair
competition:不正当竞争
(2) mentioned in this
Law:本法所称
(3) refer to:是指
(4) contravene
the provisions hereof:违反本法规定
(5) damage the
lawful rights and interests of other business
operators:损害其他经营者的合法权益
(6) disturb the
socio-economic order:扰乱社会经济秩序
(7) business
operators mentioned herein:本法所称的经营者
herein:in
this Law
(8) engage in the trading of goods or
profit-making services:
从事商品经营或营利性服务 engage
in:从事,be engaged in:忙于
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指
经营者违反本法规定,损害其他经营者的
合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
本法所称的经
营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包
括服务)的法人、其他经济组织和个人。
例2
This Law is hereby formulated and
prepared in order to develop the
foreign
trade, maintain the foreign trade order and
promote the
healthy development of the
socialist market economy.
Foreign trade
mentioned herein shall cover the import and export
of goods, technology and the international
trade in services.
注释:
24
(1)
this Law is hereby formulated and prepared:兹制定本法
(2) maintain the foreign trade order:维护对外贸易秩序
(3) promote the healthy development of the
socialist market
economy:促进社会主义市场经济的健康发展
(4) foreign trade mentioned herein:本法所称对外贸易
herein:
in this Law
(5) the international
trade in services:国际服务贸易
参考译文:
为了发展对外贸易,维护
对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康
发展,兹制定本法。本法所称对外贸易,是指货物进出口、
技术进出口
和国际服务贸易。
例3
The term
“company” mentioned herein refers to such a
limited
liability company or such a company
limited by shares as are
established within
the territory of China in accordance with this
Law.
注释:
(1) mentioned
herein:mentioned in this Law 本法所称
(2) limited
liability company:有限责任公司
(3) company limited
by shares:股份有限公司
(4) within the territory of
China:在中国境内
参考译文:
本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限
公司。
例4
Illegal gains from the crimes as
specified in this Decision shall,
if any, be
confiscated. Where those commit crimes against the
provisions herein, with their illegal gains to
be confiscated, a
fine imposed on, their
property forfeited and a civil compensation
assumed by, and their property and assets are
insufficient for the
payments of all the above
items, they shall first be liable for
the
civil compensation.
注释:
(1) illegal
gains:违法所得
25
(2) shall be
confiscated:应当予以没收
(3) the provisions
herein:the provisions in this Decision 本
决定规定
(4) illegal gains to be confiscated:被没收违法所得
(5) a fine imposed on:判处罚金
(6) property
forfeited:没收财产
(7) a civil compensation
assumed by:承担民事赔偿责任
参考译文:
犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。
犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处
罚金、没收财产、承担民事
责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。
例5
The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall
be subject to the
“International Rules for the
Interpretation of Trade Terms”
(INCOTERMS,
2000) provided by International Chamber of
Commerce
(ICC) unless otherwise specified
herein (in this Contract).
注释:
(1)
(1)“FOB”(free on board)(„Named port of
shipment):
船上交货(„<指定装运港>)
(2) (2)“CFR”(Cost
and Freight)(„Named port of
destination):
成本加运费(„<指定目的港>)
(3)
(3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(„Named port
of
destination):成本、保险费加运费(„„<指定目的港>)
(4)
(4)the “International Rules for the Interpretation
of Trade
Terms” (INCOTERMS,
2000):《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》
参考译文:
除非
本合同另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制
定的《国际贸易术语解释通
则(INCOTERMS)2000》办理。
例6
Unless
otherwise expressly provided for herein, if all
disputes,
controversies or differences arising
out of or in relation to the
execution of this
Agreement between the Parties hereto, or any
breach or default of the provisions hereof
(including but not
limited to, a dispute
concerning the existence or continued
26
existence of this Agreement, and the
validity of the Arbitration
Clause) fail to be
settled amicably, the disputes, controversies
or differences in question shall be submitted
for arbitration.
注释:
(1) unless otherwise
expressly provided for herein:除非另有
明确表示
herein:in this Agreement
(2) dispute:争议
(3) controversy:纠纷
(4) difference:歧意
(5) the Parties hereto:the Parties to this
Agreement本协议双
方
(6) any breach or default
of the provisions hereof:任何违约
及过失
(7)
including but not limited to:包括,但不限于
(8) the
validity of the Arbitration Clause:仲裁条款有效性
arbitration clause 仲裁条款
参考译文:
除非另有明确表示
,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双
方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(
包括,但不限于有
关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方
式解
决,则提交仲裁。
例7
The Agent shall, pursuant
to the conditions and provisions
specified
herein, on the Disbursement Date, credit the funds
received to such account as is specified by
the Borrower under
Sub-Clause 2.2 of this
Contract.
注释:
(1) the Agent:correspondent
bank 代理行
(2) pursuant to the conditions and
provisions specified herein:
按照本合同规定的条件
herein:in this Contract
(3) on the
Disbursement Date:在付款日
(4) credit the funds
received:贷记入所收资金
(5) the Borrower:借款人
参考译文:
代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根
27
据2.2款指定的帐户。
例8
All the
rights provided for herein (in this Contract)
shall be
cumulative and shall not be exclusive
of any other rights, powers,
privileges or
remedies provided for by laws.
注释:
(1)
cumulative:累加的
(2) shall not be exclusive
of:并不排除
(3) privilege:特权
(4) remedy:补救方法
(5) provided for by laws:法律规定的
参考译文:
本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、
特权或补救方法。
例9
Now Therefore, under the
consideration of the mutual promises made
by
the Parties to this Agreement, the Parties hereto
agree the
contents herein as follows:
注释:
(1) Now Therefore:据此
(2) the consideration
:对价。对价是对一项允诺(promise)的回
报。例如,甲方允诺向乙方提供若干数量的货物,乙
方同意付给甲方一
定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价。在经过要约(offer)与
承诺(acceptance)的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,
得到法律的保护和执
行。
(3) the contents herein:本协议内容 herein:in
this Agreement
参考译文:
据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:
例10
The Borrower shall, under this Agreement and
the Note, fulfill the
obligations of making
all payments. All the reimbursements to the
Bank shall be free and clear of any other
charges and exempt from
all taxes and such
reimbursements as are received by the Bank will
28
not be subject to taxes. The
Borrower shall, under this Agreement,
pay all
taxes as provided for herein.
注释:
(1) the
obligations of making all payments:支付义务
(2)
reimbursement:偿付
(3) be free and clear of any
other charges:不附带其它费用
(4) exempt from all
taxes:是免税的
(5) pay all taxes as provided for
herein:承担全部本协议规定
的税务 herein:in this Agreement
参考译文:
借款人应按照本协议和票据完成所有支付义务。向银行的偿付应是不附
带
其它费用并且是免税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。
借款人应按本协议承担全部本协议规
定的税务。
五 hereinafter
英文释义:later
in the same Contract
中文译词:以下,在下文
语法:一般与referred to as,
called等词组连用,以避免重复,置于
这些词组前面,与之紧邻。
例1:
In accordance with the Law of the People’s
Republic of China on
Chinese-Foreign Equity
Joint Ventures and the Contract signed by
and
between Co. (hereinafter referred to as Party
A)
and Co. (hereinafter referred to as
Party B), the articles of
association hereby
is formulated and prepared.
注释:
(1) in
accordance with:under 根据
(2) Law of the
People’s Republic of China on Chinese-Foreign
Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法
(3)
Hereinafter:以下
(4) articles of
association:合营公司章程(条款)
(5) hereby:特此
(6)
formulate:prepare 制订
参考译文:
29
根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由
公司(以下称甲
方)与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章
程。
例2
Financial institutions with
foreign capital mentioned in these
Regulations
refer to the following financial institutions that
are
established and operate in China upon
approval in accordance with
the relevant laws
and regulations of the People’s Republic of
China:
(1) subsidiary banks incorporated
by foreign capital whose head
offices are in
China (hereinafter referred to as foreign banks);
(2) branches of foreign bank in China
(hereinafter referred to as
foreign bank
branches);
(3) banks incorporated jointly by
foreign and Chinese financial
institutions
(hereinafter referred to as equity joint-venture
banks);
(4) finance companies incorporated
by foreign capital whose head
offices are in
China (hereinafter referred to as foreign finance
companies); and
(5) finance companies
incorporated jointly by foreign and Chinese
financial institutions (hereinafter referred
to as equity
joint-venture finance companies).
注释:
(1) financial institution:金融机构
(2)
subsidiary banks incorporated by foreign capital
whose head
offices are in China:总行在中国境内的外国资本银行
。在中译英时,
这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行的子银行”,英文为
subsi
diary banks,而不能简单地译成foreign banks,因为很少有一家
外国银行把
自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常
的。
(3)
hereinafter referred to as foreign banks:以下简称外资银行。
(4) hereinafter referred to as foreign bank
branches:以下简称
外资银行分行。
(5) finance company:财
务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业
银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为
会计事务所,
30
则要译成:accounting firm
(6) hereinafter referred to as foreign finance
companies:以下
简称外资财务公司
(7) hereinafter
referred to as equity joint-venture finance
companies:以下简称合资财务公司
参考译文:
本条例所称外资金融机构
,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的
规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:
(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)
(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)
(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以
下简称合资银行)
(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公
司)
(五)外
国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公
司(以下简称合资财务公司)
例3
When existing Chinese-foreign equity
joint ventures,
Chinese-foreign cooperative
joint ventures and wholly
foreign-owned
enterprises (hereinafter referred to as
“enterprises with foreign investment”) apply
to reorganize
themselves into a company, the
enterprises with foreign investment
shall have
a record of making profits for the recent three
consecutive years.
注释:
(1) existing
Chinese-foreign equity joint
ventures:已设立的中
外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业
(2)
Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作经营企业
(3) wholly foreign-owned enterprises:外资企业
(4) hereinafter referred to as “enterprises
with foreign
investment”:以下简称外商投资企业
(5)
shall have a record of making profits:应有盈利纪录
参考译文:
已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为
外
商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。
31
例4
To apply for the
establishment of an investment company, the
investor shall submit the following documents
to the Ministry of
Foreign Trade and Economic
Cooperation (hereinafter referred to
as
MOFTEC) for examination and approval after the
examination and
consent obtained from the
foreign trade and economic cooperation
authorities of the related province,
autonomous region,
municipalities directly
under the Central Government or the
municipalities specifically (separately)
listed in the State
Economic Plan in which the
investment company is to be located.
注释:
(1) the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation
(hereinafter referred to as
MOFTEC):对外贸易经济合作部(以下简
称外经贸部)
(2) the
foreign trade and economic cooperation
authorities:
外经贸部门
(3) municipalities
directly under the Central Government:直
辖市
(4) the municipalities specifically
(separately) listed in the
State Economic
Plan:计划单列市
参考译文:
申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公
司所在地的省、
自治区、直辖市、计划单列市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济
合作部(
以下简称外经贸部)审查批准。
例5
These Regulations
are formulated and prepared in accordance with
the Company Law of the People’s Republic of
China (hereinafter
referred to as the Company
Law) in order to affirm the
qualifications of
enterprise legal persons of companies and
standardize the registration activities of
companies.
注释:
(1) these Regulations are
formulated and prepared:制定本条例
prepare:制定
(2) the Company Law of the People’s Republic
of China:《中华
32
人民共和国公司法》
(3)
hereinafter referred to as the Company
Law:以下简称《公
司法》
(4) to affirm the
qualifications of enterprise legal persons of
companies:确认公司的企业法人资格
(5) standardize the
registration activities of companies:规
范公司登记行为
参考译文:
为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共
和
国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。
例6
In order
to further expand international economic co-
operation and
technological exchange, to
absorb foreign investment and to
promote the
development of socialist market economy, foreign
companies, enterprises and other economic
organizations or
individuals (hereinafter
referred to as foreign shareholders) and
Chinese companies, enterprises and other
economic organizations
(hereinafter referred
to as Chinese shareholders) may, within the
territory of China, on the principle of
equality and mutual benefit,
incorporate
themselves into a company limited by shares with
foreign investment (hereinafter referred to as
the Company).
注释:
(1) to further expand
international economic co-operation and
technological exchange:进一步扩大国际经济合作和技术交流
(2) to absorb foreign investment:引进外资
(3)
to promote the development of socialist market
economy:
促进社会主义市场经济的发展
(4) hereinafter
referred to as foreign shareholders:以下简称
外国股东
foreign shareholders:外国股东
(5) hereinafter
referred to as Chinese shareholders:以下简称
中国股东
(6) within the territory of China:在中国境内
(7) a company limited by shares with foreign
investment:外商
投资股份有限公司
参考译文:
33
为进一步扩大国际经济合作和技术交流,引进外资,促进社会主义市场
经济的发展,外国的公
司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国
股东),按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或
其他经济组织(以
下简称中国股东)在中国境内共同举办外商投资股份有限公司(以下简
称公司
)。
例7
In order to promote foreign
investment in China and to introduce
foreign
advanced technology and managerial expertise,
foreign
investors are permitted to establish
investment companies
(hereinafter referred to
as “investment company”) in China in
accordance with the Chinese laws and
regulations governing foreign
investment and
these Regulations.
注释:
(1) to introduce
foreign advanced technology and managerial
expertise:引进国外先进技术和管理经验
(2) to establish
investment company:设立投资公司
(3) hereinafter
referred to as “investment company”:以下简
称投资公司
(4) the Chinese laws and regulations governing
foreign
investment:中国有关外国投资的法律、法规
参考译文: 为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,允许外
国投资者根据中国有关外国投
资的法律、法规及本规定,在中国设立投
资公司(以下简称投资公司)。
例8
These Detailed Rules shall apply to the
resident representative
offices set up within
the territory of the People’s Republic of
China by foreign traders, manufacturers,
shipping agents,
contractors, consultant
companies, advertising agencies,
investment
companies, leasing companies and other economic
entities (hereinafter called “foreign
enterprises”).
注释:
(1) these Detailed
Rules:本实施细则
(2) apply (to):vi. 适用于 More
Examples:The rules of safe
34
driving apply to everyone. That applies
to at least nine-tenths
of the people we see
about. That argument does not apply in this
case. The comment applies equally here.
(3) the resident representative offices:常驻代表机构
(4) shipping agents:货运代理商
(5) consultant
company:咨询公司
(6) advertising agency:广告公司
(7) leasing company:租赁公司
(8) hereinafter
called “foreign enterprises”:以下简称外国
企业
参考译文:
本实施细则适用于外国贸易商、制造厂商、货运代理商、承包商、咨询
公
司、广告公司、投资公司、租赁公司和其他经济贸易组织(以下简称
外国企业)在中华人民共和国境内设
立的常驻代表机构。
例9
A foreign enterprise
applying for the establishment of its resident
representative office in the territory of the
People’s Republic
of China shall, upon
approval and consent by the Ministry of Foreign
Trade and Economic Cooperation or its
authorized Commissions for
Foreign Trade and
Economic Relations (hereinafter called the
“Examination-Approval Authorities) of the
provinces, autonomous
regions, municipalities
directly under the Central Government and
the
municipalities specifically (separately) listed in
the State
Economic Plan, register with the
State Administration for Industry
and Commerce
or its authorized Administrations for Industry and
Commerce (hereinafter called the “registration
authorities) of
the provinces, autonomous
regions, municipalities directly under
the
Central Government and the municipalities
specifically
(separately) listed in the State
Economic Plan.
注释:
(1) its authorized
Commissions for Foreign Trade and Economic
Relations:其授权的对外经济贸易委员会
(2) hereinafter
called the “Examination-Approval
Authorities:
以下简称审批机关 Examination-Approval
Authorities:审批机关
(3) register with:办理登记手续
35
(4) the State Administration for
Industry and Commerce:国家
工商行政管理局
(5) its
authorized Administrations for Industry and
Commerce:
其授权的(各省、自治区、直辖市及计划单列市)工商行政管理局
参考译文:
外国企业申请在中华人民共和国境内成立常设代表机构,应经对外贸易
经
济合作部或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市对外经济贸
易委员会(厅)(以下简称审批机关
)批准,并在中华人民共和国国家工
商行政管理局或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行
政
管理局(以下简称登记机关)办理登记手续。
六 therein
英文释义:in that; in that particular; in that
respect
中文译词:在那里;在那点上,在那方面
用法:在表示上文已提及的“合同
中的„„,工程中的„„”等时使用。
例如表示“修补工程中的缺陷”:“the remedying
of any defects
therein”,此处therein表示“in the
Works”;表示“用于工程中的
材料或机械设备”:“materials or plant
for incorporation
therein”,这里的therein表示“in the
Works”。
语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。
例1
“Temporary Works” means all temporary works of
every kind (other
than the Contractor’s
Equipment) required in or about the
execution
and completion of the Works and the remedying of
any
defects therein.
注释:
(1) Temporary
Works:临时工程,是指为永久工程服务的工程,永久工
程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用
,按国际FIDIC合同条件规
定,应由承包人负责。
(2) Defects:缺陷,表示
工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,
而不是因业主使用不当造成的。
(3)
the execution and completion of the Works and the
remedying
of any defects therein:工程施工、竣工和修补工程中
任何缺陷。建
造一项工程一般分成两个阶段进行,工程设计、施工、竣工为第一阶段,
36
修补工程中任何缺陷为第二阶段,因此此句中的第一个and是对的,表
示建造
工程的两个阶段。
参考译文:
临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要
或与上述
工程阶段有关的所有各种临时工程,但承包人的设备除外。
例2
The contractor shall not, without the prior
consent of the Employer,
assign the Contract
or any part thereof, or any benefit or interest
therein or thereunder, otherwise than by:
注释:
(1) the prior consent of the
Employer:业主的事先同意 注意:
consent只有单数形式,表示同意
(2) assign:转让
(3) therein:in the
contract;thereunder:under the contract
(4)
otherwise than by:但下列情况除外。也可写成:unless otherwise
specified in the following circumstances:
参考译文:
没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中
或
合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:
例3
This
Note means the Note mentioned in the Loan
Agreement and is
entitled to all the benefits
provided therein. This refers to the
rights
and obligations therein of advance payments,
default and
acceleration of the maturity in
the event of default.
注释:
(1)
Note:期票,即借据,票据
(2) loan agreement:贷款协议
(3)
be entitled to all the
benefits:享有(贷款协议规定的)全
部利益
(4) advance
payment:预付
(5) default:违约
(6) in the event
of default:因违约
参考译文:
本期票是贷款协议中所指的期票,享有贷款协议规定的全部利益,是指
37
贷款协议中规定的预付、违约及因违约提前到期的权利和义务。
例4
A certificate of the Borrower shall,
substantially, comply with
the form set forth
in Appendix 4, and the attachments specified
therein.
注释:
(1)a certificate of the
borrower:借款人说明书
(2)comply with:遵照
(3)the
attachments specified therein:附录4规定的附件
therein:
in Appendix 4
参考译文:
借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4规定的格式及其规定的附件。
例5
If, at any time, an exemption shall be
obtained from any such
present or future taxes
of any nature whatsoever imposed by local
authorities or any political subdivision or
taxing authorities
thereof or therein as
shall, under the Contract, be due in respect
of any payment or payments, the Borrower shall
promptly deliver
to the Agent a copy of the
certified documents evidencing the
exemption
in question.
注释:
(1) exemption:免征税款
(2) local authorities:地方当局
(3) any
political subdivision:任何下属政府分支机构
(4) taxing
authorities thereof or therein:地方当局的税收当局
therein:in local authorities
(5) under the
Contract:根据合同规定
(6) shall be due:应予以征收的
(7) the certified documents evidencing the
exemption in question:
证明上述免税文件 in question:上述
参考译文:
任何时候,如果由当地或其任何政府分支机构或税收当局,对任何根据
合
同规定所支付费用应予以征收的税款,不论什么性质,现在或将来,
凡可以免征的,借款人应及时向代理
行递交一份证明上述免税文件的副
38
本。
例6
Where enterprises with foreign investment were
registered with the
State Administration for
Industry and Commerce before the
promulgation
of the Income Tax Law of the People’s Republic of
China for Enterprises with Foreign Investment
and Foreign
Enterprises (hereinafter called
the Tax Law), the enterprise in
question shall
pay income tax at the rates provided for therein.
注释:
(1) the Income Tax Law of the People’s
Republic of China for
Enterprises with Foreign
Investment and Foreign
Enterprises:中
华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法。
(2) at
the rates provided for therein:按税法规定的税率
therein:
in the Tax Law
参考译文:
在《中华人民共和国
外商投资企业和外国企业所得税法》(以下简称税法)
公布前已经办理工商登记的外商投资企业,该企业
应按税法规定的税率
缴纳所得税。
例7
Where the
Borrower has full power and authority to enter
into this
Agreement, to make the borrowings,
to execute and deliver the Note
and to incur
the obligations provided for in this Agreement and
therein, all the actions in question shall,
properly and
necessarily, be authorized by
legal persons.
注释:
(1) the Borrower:借款人
(2) to make the borrowings:借贷资金
(3) to
execute and deliver the Note:签署票据
(4) to incur
the obligations provided for in this Agreement and
therein:承担由此产生的义务 therein:in the Note
(5)
all the actions in question:上述全部行为
(6) legal
person:法人
参考译文:
借款人有充分的权力订立本协议,借贷资金、签署票据并承担由此而产
39
生的义务,上述全部行为均应经法人适当和必需的授权。
例8
The Leasee shall, at his own expense, keep the
commodity in good
condition. Provided that the
Leasor shall be responsible for the
breakdown
of the commodity and the Leasee may have the right
to
lodge claims against the Leasor for any
losses occurred therein.
注释:
(1)
leasee:承租人
(2) keep the commodity in good
condition:维持商品的良好状况
(3) provided
that:除非,表示进一步规定
(4) leasor:出租人
(5) to
lodge claims against the Leasor:向出租人提出赔偿
(6)
any losses occurred therein:因此所遭受的损失 therein:in
the above-mentioned matters指出租商品出现的故障
参考译文:
承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障
负
责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。
例9
When
documents other than transport documents,
insurance documents
and commercial invoices
are required, the credit shall provide for
the
following items, such as, the persons (drawers) by
whom the
documents in question are to be
issued and the wording therein or
data content
thereof. If the credit fails to so stipulate, and
the
data content in the documents presented
makes it possible to relate
to the goods and
or services referred to in the credit, banks will
accept such documents as presented.
注释:
(1) documents:shipping documents货运单据
(2)
transport documents:运输单据
(3) insurance
documents:insurance policies保险单据
(4)
commercial invoice:商业发票
(5) the credit:the
letter of credit 信用证
(6) drawer:出单人
(7)
the wording therein:the wording in the documents
其措辞
40
(8) data content
thereof:data content of the documents 项目
内容
(9) referred to in the credit:信用证中所述的
参考译文:
当信用证要求运输单据、保险单据和商业发票以外的单据时,信用证应
规
定该单据的出单人及其措辞或项目内容。如信用证虽无此规定,但提
交的单据的项目内容可能证实与信用
证中所述的货物及或服务有关联,
则银行将予接受。
例10
If
any loss or damage happens to the Works, or any
part thereof,
or materials or Plant for
incorporation therein, during the period
for
which the Contractor is responsible for the care
thereof, from
any cause whatsoever, other than
the risks defined in Sub-Clause
20.4, the
Contractor shall, at his own cost, rectify such
loss or
damage so that the Permanent Works
conform in every respect with
the provisions
of the Contract to the satisfaction of the
Engineer.
注释:
(1) loss or damage:损失与损坏
注:loss与damage同义,同义词
连用是合同文件语言特点之一。
(2) any
part thereof:any part of the Works 工程中的任何一部
分
thereof:of the Works
(3) for incorporation
therein:used in the Works 用于工程中的
for
incorporation in:used in
应译成“用于(工程)中”,而不能
译成“进入工程” therein:in the Works
工程中
(4) at one’s own cost:自费
(5)
rectify:弥补,纠正
(6) Permanent Works:永久工程
(7)
to the satisfaction of the Engineer:达到工程师满意的程度
参考译文:
在承包人负责照管工程期间,如果工程或其任何部分或材料或用于工程
中
的设备,除第20.4款所规定的风险外,不管由于任何原因而遭受损失
或损坏,承包人应自费弥补此类
损失或损坏,以使永久工程在各方面均
符合合同的规定,并达到工程师满意的程度。
七. thereof
41
英文释义: of that,
of it
中文译词:由此,其
用法:在表示已提及的“人或事的„„”时,为避免重复,
可使用该词,
比如表示“合同条件、条款”时,可译为“the terms, conditions
and
provisions thereof”,此处的thereof表示“of the
Contract”;表
示“工程任何部分”,可译为“any parts
thereof”,这里的thereof
表示“of the Works”。
语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。
例1:
When the
Buyer is entitled to determine the time within a
specified
period and or the place of taking
delivery, the Buyer in question
shall give the
Seller the notice thereof.
注释:
(1) be
entitled to determine:有权确定
(2) the time within
a specified period and or the place of taking
delivery:提取货物的时间和或地点
(3) the notice
thereof:有关这方面的通知 thereof:of the
above-
mentioned matters, that is, the time and the place
of taking
delivery.
参考译文:
买方有权确定在规定期限内提取货物的时间和或地点时,应给卖方有关
这方面的通知。
例2
The collection of tax or the
cessation thereof, the reduction,
exemption
and refund of tax as well as the payment of tax
unpaid
shall, in accordance with the
provisions of the relevant law, be
implemented. Provided that if the State
Council is authorized by
the law to formulate
and prepare the relevant provisions of the
regulations, the provisions in question shall
be implemented and
complied with.
注释:
(1) the collection of tax:税收的开征
(2) the
cessation thereof:税收的停征 thereof:of tax
(3) the
reduction, exemption and refund of tax as well as
the
42
payment of tax
unpaid:减税、免税、退税、补税
(4) the State Council:国务院
(5) to formulate and prepare the relevant
provisions of the
regulations:制定的行政法规规定
prepare:制定
参考译文:
税收的开征、停征以及减税、免税、退税、补税,依照法
律的规定执行;
法律授权国务院规定的,依照国务院制定的行政法规的规定执行。
例3
The Party applying for arbitration
shall submit to an arbitration
commission the
arbitration agreement, the application for
arbitration and the copies thereof.
注释:
(1) the Party applying for
arbitration:当事人申请仲裁(是指
申请仲裁的当事人)
(2)
arbitration commission:仲裁委员会
(3) arbitration
agreement:仲裁协议
(4) application for
arbitration:仲裁申请书
(5) the copies thereof:the
copies of the application for
arbitration
仲裁申请书副本
参考译文:
当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。
例4
“Tests on Completion” means such tests
specified in the Contract
or otherwise agreed
by and between the Engineer and the Contractor
as shall be made by the Contractor before the
Employer takes over
the Works or any section
or part thereof.
注释:
(1) Tests on
Completion:竣工检验
(2) otherwise agreed:另行商定
(3) Employer takes over the Works:业主接收工程
(4) any section or part thereof:工程任何部分、区段
thereof:
of the Works
参考译文:
竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验
43
是由承包人在业主接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。
例5
The collection order shall give
specific instructions regarding
the protest
(or shall take other legal process in lieu
thereof),
in the event of non-acceptance or
non-payment.
In the absence of such specific
instructions, the banks concerned
with the
collection shall have no obligation to provide the
protest
(or to take other legal process in
lieu thereof) when the banks
in question
experience non-acceptance and non-payment.
Any
charges and or expenses incurred by the banks in
connection
with such protest or other legal
process shall be borne by the
principal.
注释:
(1) the collection order:托收指示
(2)
the protest:拒绝证书
(3) in lieu thereof:代替拒绝证书
thereof:of the protest
(4) non-acceptance or
non-payment:拒绝承兑或拒绝付款
(5) the banks concerned
with the collection:与托收有关的各银
行
(6)
experience non-acceptance and non-
payment:遭到拒绝承兑或
拒绝付款
(7) the principal:委托人
参考译文:
托收指示应对于在遭到拒绝承兑或拒绝付款时,是否需要作出拒绝证书
(
或采取其它替代法律手续)给予特别指示。
如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或
拒绝承兑时,
并无义务作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)。
银行由于作出拒绝证书或采取其它法律手续而发生的手续费或费用概由
委托人负担。
例6
If the Seller makes the specification
himself, he shall inform the
Buyer of the
details thereof and shall determine a reasonable
time
within which the Buyer may make a
different specification. If,
after receipt of
the communication in question, the Buyer fails
44
to do so within the time so
determined, the specification made by
the
Seller shall be binding.
注释:
(1) makes the
specification:订明规格
(2) the details thereof:the
details of the specification规格
的细节
(3) the
communication in question:该通知
(4) shall be
binding:应具有约束力
参考译文:
如果卖方自己制订规格,他必须将所制订的规格
的细节通知买方,而且
必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内制订出不同的规格。
如
果买方在收到该通知后没有在该段时间内这样做,则卖方所订的规格
应具有约束力。
例7
This Law shall apply to limited
liability companies with foreign
investment.
Unless otherwise specified by the laws on Sino-
foreign
equity joint venture enterprises,
Sino-foreign co-operative joint
venture
enterprises and wholly foreign-owned enterprises,
the
provisions thereof shall apply to them.
注释:
(1) apply to (sb.):适用
(2) limited
liability companies with foreign
investment:外商
投资的有限责任公司
(3) Sino-foreign
equity joint venture enterprise:中外合资经
营企业
(4) Sino-foreign co-operative joint venture
enterprise:中外
合作经营企业
(5) wholly foreign-
owned enterprise:外资企业
参考译文:
外商投资的有限责任公司适用本
法,有关中外合资经营企业、中外合作
经营企业、外资企业的法律另有规定的,适用其规定。
例8
“Time for Completion” means such time
for completing the
execution of the Works and
passing the Tests on Completion of the
45
Works or any Section or part thereof as
is specified in the Contract
from the
Commencement Date.
注释:
(1) time for
completion:竣工时间
(2) the execution of the
Works:施工
(3) any Section or part
thereof:工程的任何部分或区段,thereof:
of the Works
参考译文:
竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段
施
工结束并且通过竣工检验的时间。
例9
The Employer
shall, prior to the submission by the Contractor
of
the Tender, have made available to the
Contractor, such data on
hydrological and
subsurface conditions as have been obtained by
the Employer or the Representative on behalf
of the Employer from
the investigations into
the Works provided that the Contractor
shall
be responsible for his own interpretation thereof.
注释:
(1) make available to the
Contractor„.:向承包人提供„„
(2) data on hydrological
and subsurface conditions:水文地质
资料
(3) his
own interpretation thereof:自己对上述资料的解释
thereof:of the data
参考译文:
在承包人提交投标书之前,
业主应向承包人提供由业主或业主代表根据
对该项工程的勘察所取得的水文地质资料,但是承包人应对他
自己对上
述资料的解释负责。
例10
If this
Agreement is terminated for any reason whatsoever,
all such
drawings, transparencies,
specifications, and any other
manufacturing or
engineering information as are supplied by Party
A, including all the copies thereof, shall be
returned to Party
A, and Party B shall cease
to manufacture the said Licensed Products
or
Components, or parts of the Licensed Products.
46
注释:
(1) this Agreement is
terminated:本协议终止
(2) transparency:图片
(3)
specifications:规格
(4) any other manufacturing
or engineering information:其它
全部生产和操作资料
(5)
the said Licensed Products:上述许可证产品
参考译文:
如
本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的图纸、图片、规格以及
其它全部生产和操作资料,包括全部
复制品,均返还甲方,同时,乙方
应停止生产上述许可证产品、或部件、或零件。
八. thereafter, thereto, therewith,
therefor, thereunder
1) thereafter: after
that此后;之后
2)thereto: to that 随附;附之
3)therewith: with that 与此;与之
4)therefor:
for that 因之;为此
5)thereunder: under that 在其下;依照
用法: 本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一样,主要强调的是
“that
”。如果强调的是“this”,则要用hereafter, hereto,
herewith
和hereof等。
语法:紧接所修饰词之后。
例1:
The decision and award of the
arbitration tribunal shall be final,
and the
judgment on the decision and award in question
may, under
the request of either party to the
Contract, be made by any court
having
jurisdiction. The parties thereto shall, in good
faith,
comply with the decision and award of
the arbitration tribunal.
注释:
(1)
decision and award of the arbitration
tribunal:仲裁庭
的仲裁决定或裁决
47
(2)
the judgment:司法判决
(3) any court having
jurisdiction:有管辖权的法院
jurisdiction:管辖权
(4)
the parties thereto:合同双方 thereto:to the Contract
(5) in good faith:以良好诚信的态度
参考译文: <
br>仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的
法院对此作出司法判决。双
方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。
例2:
Technology”
means such letters patent, and application
therefore as are presently owned or acquired
in the future by Party
B and or as Party B has
or may have the right to control or grant
license thereof during the effective period of
this Contract in
any or all countries of the
world, and as are applicable to or may
be used
in the manufacture of this Contract Products.
注释:
(1) patented technology:专利技术
(2) letters patent:专利证,专利
(3)
application therefore:专利申请
(4) grant
license thereof:许可转让
(5) during the
effective period of this Contract:本合同有
效期间
(6) are applicable to or may be used in the
manufacture of
this Contract
Products:适用于或可能适用于制造本合同产品
参考译文:
“专利技术
”,系指乙方目前拥有的或未来获得的和或有权或可能有权
控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家
许可转让的,适用于或可
能适用于制造本合同产品的专利和专利申请。
例3:
“Contract Products” means the products
specified in Appendix 2
to this Contract,
together with all improvements and modifications
48
thereof or developments with
respect thereto.
注释:
(1) Contract
Products:合同产品
(2) Appendix 2 to this
Contract:本合同附件2
(3) together with all
improvements and modifications thereof
or
developments with respect thereto:及其改进发展的产品
thereof:
of the Contract Products;thereto:to
the Contract Products
参考译文:
“合同产品”,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。
例4:
“Specifications” means the specifications of
the Works included
in the Contract and such
any modification thereof or addition
thereto
as are made under Clause 95 or as are submitted by
the
Contractor and approved by the Engineer.
注释:
(1) specifications:规范
(2)
any modification thereof or addition
thereto:对规范的
任何修改或增补 thereof:of the
Specifications;thereto:to the
Specifications
(3) under Clause 95:根据第95条规定
参考译文:
规范是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提
出并经工程师批准的对
规范的任何修改或增补。
例5:
The Defects Liability
Certificate for the Works shall, within 28
days after the expiration of the Defects
Liability Period, be
issued by the Engineer,
or, if different defects liability periods
become applicable to different Section or
parts of the Permanent
Works, the expiration
of the latest such period, or if, pursuant
to
Clause 82, any works instructed are completed to
the
49
satisfaction of the
Engineer, the Defects Liability Certificate
therefor shall be issued by the Engineer as
soon as possible.
注释:
(1) the
Defects Liability Certificate:缺陷责任证书
(2)
the expiration of the Defects Liability Period:
缺陷
责任期终止
(3) different defects liability
periods become applicable to
different Section
or parts of the Permanent
Works:不同的缺陷责
任期适用永久工程的不同区段或部分
(4) any
works instructed:任何按指示进行的工程
参考译文:工程的缺陷责任证
书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内
颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段
或部分时,
则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在任何按指示进行的工程
已完成并达
到工程师满意之后尽快签发。
例6:
The Borrower shall
pay for the account of the Banks a commitment
fee of one half of one percent (0.5%) per
annum on the Total Loan
Commitment. The
commitment fee shall be paid from the date of the
conclusion of the Contract (inclusive) to the
earlier day of the
Disbursement Date and the
Termination Date (but excluding the day
in
question). The commitment fee shall quarterly be
paid from the
date in the third month
thereafter to the earlier day of the
Disbursement Date and the Termination Date.
注释:
(1) commitment fee:承诺费,承担费。贷款协
议签定生效后,如
借款人没有按期使用贷款,需向贷款人支付一定金额的补偿费用——承
诺费或
承担费。通常在贷款协议中确定一个承诺期。承诺期分为前后两
期,前期不收承诺费,后期计收承诺费。
如果在前段承诺期已使用全部
承诺期金额,则不收承诺费。如果在前段承诺期未使用全部承诺期金额,<
br>其余额在后段承诺期使用,则计收承诺费。
(2) the Disbursement
Date:贷款发放日
(3) the Termination Date:贷款终止日
50
(4) from the date in the
third month thereafter:从其后第3
个月的该日
thereafter:after the Termination Date
参考译文:
借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时间从签订合
同之日起(包括该日在内),到贷款发放日和终止日中较早之日(但不包
括该日在内)为止,从其后第
3个月的该日起开始按季支付至发放日与
终止日中较早之日。
例7:
If one or more of the following events of
default (hereinafter
called “Event of
Defaultoccurs or occur or continues or
continue, the Agent and the Bank shall be
entitled to the remedies
specified in Sub-
Clause 11.2 of the Agreement.
(a) The Borrower
fails to pay any amount payable thereunder as and
when such amount shall become payable.
注释:
(1) events of default:违约事件
(2)
continues or continue:正在继续
(3) the
remedies:补救方法
(4) fail to pay any amount
payable thereunder:未能支付根
据该协议规定应付的款项
thereunder:under the Contract
参考译文:
如
果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事
件正在继续,代理行以及各行应行
使第11.2款规定的救济方法。
(1)借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。
九. whereas
释义: considering that,
鉴于,就......而论(法律用语)
用法:
常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的
理由或依据。
语法:紧接于要修饰词之前,常位于句首。
51
例1:
Whereas Party B has the right
and agrees to grant Party A the rights
to use,
manufacture and sell the Contract Products of
Patented
Technology;
Whereas Party A
desires to use the Patented Technology of Party
B to manufacture and sell the Contract
Products;
The Representatives authorized by
the Parties to this Contract have,
through
friendly negotiation, agreed to enter into this
Contract
under the terms, conditions and
provisions specified as follows:
注释:
(1) whereas:鉴于
(2) to grant Party A
the rights to use, manufacture and sell
the
Contract Products of Patented
Technology:将专利技术的合同
产品的使用权、制造权和销售权授予甲方
(3)
the Representatives authorized by the Parties to
this
Contract:双方授权代表
(4) under the
terms, conditions and provisions specified as
follows:就以下条款
参考译文:
鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权
授予甲方;
鉴
于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代
表经友好协商,同意就以下条款签订
本合同:
例2:
Whereas Party A possesses
proprietary technical information
including
designs, techniques, workmanship, formulas, skills
and
other data useful in the manufacture and
marketing of certain
products; and
Whereas
Party B desires to acquire the right and licence
to use
the above-mentioned technical
assistance for the purpose of
manufacturing,
using and selling such products; and
Whereas
Party B desires to use the following trademarks
owned by
Party A.
52
Now
Therefore, the parties hereto do hereby agree on
the contents
of the agreement as follows:
注释:
(1) proprietary technical
information:专有技术信息
(2) designs, techniques,
workmanship, formulas, skills and
other
data:设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料
(3) the right and
licence:许可权利
(4) technical assistance:技术协助
(5) trademarks:商标
参考译文:
鉴于甲方拥有
合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技
术、工艺、配方、技能和其他资料的专有权;
鉴于乙方以生产、使用和销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助
的许可权利;
鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标;
双方兹就下列内容达成一致:
例3:
Whereas the Borrower proposes to
borrow from the Banks, and the
Banks,
severally but not jointly, propose to lend to the
Borrower,
an aggregate amount of $$50,000,000,
the Parties hereto have hereby
made and
concluded this Agreement as follows:
注释:
(1) whereas:鉴于
(2) severally but not
jointly:分别但不连带地
(3) an aggregate amount:总额
(4) the Parties hereto have hereby made and
concluded this
Agreement as follows:当事人协议如下
参考译文:
鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总
额为$$50,000,000(5000万美元),当事人协议如下:
53
例4:
Whereas the Borrower has
requested the Bank to extend to the
Borrower a
term loan in the principal amount of One Million
US
Dollars (US $$1,000,000) under the terms,
conditions and provisions
of this Agreement;
and
Whereas the Bank is prepared to make such
a loan available to the
Borrower under the
terms, conditions and provisions of this
Agreement;
Now Therefore, in consideration
of the mutual promises contained
herein, the
Parties hereto do hereby agree on the contents of
the
agreement as follows:
注释:
(1)
whereas:鉴于
(2) a term loan:定期贷款
(3)
the principal amount:本金
(4) under the
terms, conditions and provisions of this
Agreement:根据本协议规定的条件和款项
(5) in
consideration of the mutual
promises:以双方相互承
诺为对价 consideration:对价
参考译文:
鉴于借款人根据本协议规定的条件和款项,已向银行要求向借款人提供
一
笔本金为100万美元(US$$ 1,000,000)的定期贷款;
鉴于银行根据本协议规定的条件和款项,已准备向借款人提供此项定期
贷款;
据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致。
例5:
Whereas Party A and Party B, adhering to the
principle of equality
and mutual benefit and
through friendly consultation, agree to
jointly invest to establish a new joint
venture company in China
(hereinafter referred
as “Joint Venture”). The Contract
hereunder is
made and concluded.
注释:
54
(1) whereas:鉴于
(2) adhering
to the principle of equality and mutual
benefit:
按照平等互利的原则
(3) through friendly
consultation:通过友好协商
(4) joint venture
company:合资经营公司
(5) hereinafter referred
as:以下称
参考译文:
鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,
决定共同投资在
中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。
55