看电影学英语--爱情故事
书的名言-旅游活动策划书
爱情故事
What can you say about a 25
year old girl who died?
你能怎么描述一个25岁就去世了的女孩呢?
That she was beautiful and brilliant?
她曾经漂亮而且富有才气?
That she loved Mozart and
Bach?
她喜爱莫扎特和巴赫?
The Beatles?
披头士?
And me?
还有我?
Do you have this book?
you have your own library.
你们有这本书吗?
-你以为是你自己的图书馆?
Answer my question. Answer mine
first.
回答我的问题。 先回答我的。
We're allowed to
use the Radcliffe library.
我们是可以用这个瑞德克里夫图书馆的。
I'm not talking legality, I'm talking ethics.
我现在不说合法, 我要说的是合理。
Harvard's got five
million books, Radcliffe a few thousand.
哈佛有5百万册书, 瑞德克里夫只有几千册。
I only want one.
I've got an hour exam tomorrow, damn it!
我只要一本。我明天要考试,该死的!
Please watch your
profanity, preppy.
请注意你的脏话,预科生。
Why do you
think I went to prep school?
你怎么会认为我是预科学校的?
You look stupid and rich. Actually, I'm smart
and poor.
你看起来愚蠢而又有钱。 确实,我是又聪明又穷。
No, I'm
smart and poor.
不,我才又聪明又穷。
Why are you so
smart? I won't have coffee with you.
为什么你就聪明?
因为我不会和你一起喝咖啡。
I wouldn't ask you. That's what
makes you stupid.
我也不会请你。 这就是你为什么愚蠢的地方了。
Comp. Lit. 1 05. Not bad.
不错。
Music 1
50. Not bad. Music 201, that's a graduate course.
音乐150。不错。 音乐201,那是研究生课程。
Renaissance
polyphony. What's polyphony?
文艺复兴时期的多调音乐。
多调音乐是什么?
Nothing sexual, preppy.
跟性无关,预科生。
I told you, my name is Oliver.
我已经跟你说了,我叫奥利佛。
First or last? first.
姓还是名? 名。
Oliver what? Barrett.
奥利佛什么? 巴拉特。
Barrett like the poet? Yeah,
no relation.
是和那个诗人巴拉特一样? 啊,但是不相关。
Barrett like the hall? Yes.
和那个巴拉特礼堂?
是的。
I'm having coffee with a Harvard building.
我在和哈佛的房子喝咖啡。
I'm not Barrett Hall. My
great grandfather just gave it to Harvard.
我不叫巴拉特礼堂。那只是我曾祖父送给哈佛的。
So his notsogreat
grandson could get in?
所以他的不肖的曾孙子就可以进去?
If
you think I'm a loser, why did you bulldoze me
into buying you coffee?
如果你认为我是个失败者
那你为什么还非要我给你买咖啡?
I like your body.
我喜欢你的人。
I major in Social Studies. It doesn't show.
我主修社会学。 看不出来。
It's an honours programme.
I know you've got a few brains.
这是个令人尊敬的科目。
我知道你不算太笨。
Really? You're hung up on me,
aren't you?
真的? 你会打电话给我,是吗?
Jenny? Yeah?
珍妮? 怎么?
Listen, you Radcliffe bitch.
There's a hockey game on Friday.
听着,你这个瑞德克里夫的坏女孩, 星期五有一场冰球赛。
So? I want
you to come.
那有怎样? 我想你来看看。
Why would I go
to a lousy hockey game?
我为什么要去看令人恶心的冰球赛?
Because I'm playing. For which side?
因为我要上场。 哪一边?
Two minutes for number
seven. Holding.
七号,两分钟。 阻挡犯规。
Penalty,
Barrett, Harvard, Two minutes, Holding,
犯规,巴拉特,哈佛, 两分钟,阻挡。
Why are you here when
your friends are playing?
为什么你队友在比赛,你却坐在这儿?
I'm in the penalty box.
我在被罚停。
What did you do? I tried too hard.
你作了什么? 我太使力了。
Is that a big disgrace?
I'm trying to concentrate.
是不是很丢脸? 我要集中精力了。
On what? On how I'll total that bastard.
想干什么? 想怎么收拾那个杂种。
Come on, Harvard, let's
go!
上呀,哈佛,快!
Are you a dirty player? Would
you ever total me?
你是个糟糕的球员吗? 你是不是想要收拾我呀?
I will right now if you don't shut up. I'm
leaving. Goodbye.
如果你不住嘴我马上就会。 我要走了。再见。
Barrett back in the game, Harvard have full
strength,
巴拉特回到了场上, 哈佛充满了能量,
And a goal,
Ackerman, Assist, Barrett,
进球,阿克曼, 助攻,巴拉特,
Now I've seen a hockey game. What did you
like best?
现在我已经看过比赛了。 你看我什么最棒?
When you
were On your ass. Thanks for coming.
当你助攻的时候。
谢谢你能来。
I didn't say you could kiss me.
我没说过你能吻我。
I was carried away. I wasn't.
我已经忘乎所以了。 我可没有。
I may not call you for a
few months,
我可能几个月都不会打电话给你,
or I might
call you when I get back to my room.
或许我回屋就找你。
Bastard. you can dish It out, but not take
it.
烂人。 你可以滔滔不绝,但是不能不接。
Hello, animals.
Hey, Ollie.
哈罗,禽兽们。 嗨,奥列。
What did you
get? An assist.
怎么样? 一次助攻。
Off
Cavilleri? None of your business.
对卡芙里瑞?
不管你们的事。
I'm your roommate! Has Barrett got a
new goodie?
我可是你的室友! 巴拉特又有新猎物了?
Jenny
Cavilleri. It's a music type from Rhode lsland.
珍妮 卡芙里瑞。 从罗德岛来的音乐家。
I know her. Real
tightass. Plays piano for the Bach Society.
我认识她。真的很难搞定。 在巴赫社团弹钢琴的。
What does she
play with Barrett? Probably hard to get.
那她和巴拉特搞什么? 或许很难搞。
Simpson. Up
yours.
辛普森,闭上你的嘴。
That proves it.
这就是了。
Hello, Jen?
是你吗,珍?
What
would you say if I told you... I think I'm in love
with you?
如果我告诉你你会怎么说... 我想我爱上你了。
Never
say love if you don't mean it. You're a known
quantity.
你不了解爱就不要说爱。 你的份量都知道。
Meaning?
什么意思?
You're known for quantity. At
Radcliffe, every hall is Barrett Hall.
你太出名了。
在瑞德克里夫,每一个礼堂都叫巴拉特礼堂。
You've been checking up
on me. I won't dine outdoors with anybody.
你已经调查过我了。 我从不和陌生人外出吃饭。
Am I just anybody?
What Do you think, preppy?
我也是个陌生人? 你说呢,预科生?
You'll have to fend for yourself this weekend.
这个周末你得自己照顾自己了。
I'll be mixing it up with
Francis LaPierre.
我会和弗朗西斯 拉皮埃尔一起过的。
Very
funny. are you jealous?
开玩笑。 吃醋了?
He's
the captain of the Cornell hockey team.
他是康奈尔冰球队的队长。
You've been reading the
sports page.
你也在看体育版。
I wouldn't mind
watching you play against Cornell.
我并不介意看你对付康奈尔。
No. I'll be involved.
不。我会参加的。
Oh, yeah. The Alllvy title.
哦,是的。总冠军。
More than the Alllvy title? a
lot more.
比总冠军还多? 多得多。
Cornell goal,
Score tied, 33,
康奈尔进球, 打平,3-3,
Come on,
man! Quit!
让开!出局!
I'll kick your ass back
to Montreal!
我一脚踢你屁眼到蒙特利尔去!
Get up!
起来!
You're out of the game,
Barrett. Come on!
你出局了,巴拉特。 来吧!
Je vais te
casser la gueule! I'll break yours before mine!
-我要揍扁你!
Come on, Barrett, get off the ice!
别这样,巴拉特,冷静!
You Montreal faggots!
你这个蒙特利尔的杂种!
What?! Francis LaPierre
started the fight!
什么?!是弗朗西斯 拉皮埃尔先打的!
Get
in! Come on!
进去!
Five minutes for number
seven. Fight.
七号五分钟。打斗。
Penalty, Barrett,
Harvard, Five minutes for fighting,
犯规,巴拉特,哈佛,打斗, 五分钟,
You probably want a
steak, son.
你可能需要份牛排,孩子。
No, thanks. The
doctor took care of it.
不,谢了。队医会看的。
I
meant for your stomach, Oliver.
我的意思是对你的胃,奥利佛。
I'm supposed to eat with the team. Oh, that's
fine.
我想和队友一起吃。 噢,好的。
does your face
hurt? no, sir.
脸没事吧? 没事,先生。
Jack Wells
should take a look at it. That's not necessary.
应该让杰克 威尔斯看看。 没必要。
Jack's a specialist.
It's nothing special.
杰克是专家。 没什么要紧的。
My
car's there. Can I give you a lift? I'll walk you
to your car.
我的车在那边。要我载你一程吗? 我陪你走到车那儿吧。
Have you heard from the Law School?
你收到法学院的信了吗?
I haven't exactly decided on
the Law School.
我还没确定要去法学院。
I was merely
asking if the Law School had decided on you.
我只是想问问法学院要你了吗?
No. There really isn't any
doubt.
没有。 真的没什么值得怀疑的。
About what? the
school needs good men like you.
关于什么?
学校需要你这样优秀的人。
They haven't got a hockey team.
You have other qualities, Oliver.
他们没有冰球队。
你还有其他能力,奥利佛。
I'm sorry you had to see
Harvard lose.
我很抱歉让你看到哈佛输了。
I came to see
you play.
我是来看你打球的。
The Dean of the school
is an old classmate...
法学院的院长是个老同学...
That's very nice, sir.
很高兴见到你,先生。
Goodbye. Goodbye, sir.
再见。 再见,先生。
Give my best to Mother. Yes, I will.
代我向妈妈问好。 好的,我会的。
Briggs Hall. Sandy
Davidson.
布瑞根斯 霍尔。姗蒂 戴维逊。
Jennifer
Cavilleri.
珍妮弗 卡芙里瑞
You have a call. She's
in the downstairs phone booth.
你有个电话。
她在楼下的电话亭里。
Where Is that? Around the corner.
在哪儿? 转角。
Would you please... For God's
sake, Phil!
好了好了... 看在上帝的份上,菲尔!
Yes. Yeah,
yeah, for the millionandoneth time, yeah!
是的。好的,好的, 第一千零一次,好的!
Absolutely! Oh, I
love you, too, Phil.
百分百的!噢,我也爱你,菲尔。
Yeah,
I love you, too.
好啦,我也爱你。
Goodbye.
再见。
What happened? You look terrible. I'm
injured.
怎么啦?你看起来真糟糕。 我受伤了。
Did you make
the other guy look worse?
那你是不是把别的家伙搞得更糟糕?
I always make the other guy look worse.
我总是把别的家伙搞的更糟糕。
Jenny? Yeah?
珍妮? 怎么?
Who's Phil? My father.
谁是菲尔? 我爸。
You
call your father Phil?
你叫你爸菲尔?
It's his
name, what do you call yours? Sonofabitch.
那是他的名字,你怎么叫你爸? 狗娘养的。
to his face?
I never see his face.
当面? 我从不看他的脸。
Why?
does he wear a mask? in a way.
为什么?他戴着面具?
从某种意义上来说是的。
He must be proud. You're a Harvard
jock.
他肯定很骄傲。 你是哈佛的卫兵。
so was he. Bigger
than Alllvy?
他曾经是。 Bigger than All-lvy?
He rowed single sculls in the 1 928 Olympics.
他在1928年奥运会上划单人桨。
did he win? No.
赢了吗?
没有。
Then Why Is he a sonofabitch? he leans On
me.
所以他就是个狗娘养的? 因为他要依赖我。
he makes me Do
the right things. So?
因为他让我做他认为对的事。 那又怎样?
I don't like to have to put out X amount of
achievement every term.
我不喜欢每学期不得不达到多少多少成绩。
You hate making the Dean's list and being
Alllvy!
你会恨上院长的清单和成为总冠军!? You hate making the
Dean's list and being All-lvy!
He expects no
less, and when I come through, he is so
indifferent.
他的期望没个完,就算我有一点成绩, 他也是不会看在眼里。
Ridiculous! And what did he say after the
game?
荒谬! 比赛后他说什么了?
He went all that way
to watch you play?
他总是那样来看你打球?
After we
blew the title and after I was nearly massacred,
在我们的冠军泡汤后,在我几乎被宰掉后,
do you know what he
said to his son?
你知道他怎么对他儿子说的吗?
Whores in
lthaca? l know the Dean of the Law School.
我认识法学院的院长。
What did you expect him to say?
How is your sex life?
那你期望他说什么? ”你的性生活怎么样?
Whose side are you on? I didn't know it was a
war.
你站在哪一边? 我可不知道这是场战争。
You don't
understand. More than you wish I did.
你不明白。
总比你希望的多。
Did the sonofabitch at least get
lousy grades?
这狗娘养的至少该有个糟糕的学业吧?
He was a
Rhodes scholar. There's a problem of
overachievement.
他是罗德斯学者。 那就是成绩好的过了头的问题了。
Forget about it. There's no problem. Right.
算了吧。没有问题。 好吧。
Do I call my father
on the phone? Do I say, l love you, Phil?
是不是要我在电话上叫我爸? 要我说,”我爱你,菲尔?
No. There you
are.
不。 就是啦。
And do you know why? Because
his name is Oliver.
你知道为什么吗? -为什么?
-因为他的名字是奥利佛。
The great Barrett Hall. Don't you
salute when you pass it?
巴拉特大礼堂。 你经过时不向它致意吗?
It's ugly. I've never been inside. That's a
mature attitude.
它那么丑陋。我从来没进去。 那可不是个成熟的态度。
It's not easy living with history.
和历史活在一起可不轻松。
how many have to cope with
that? I could name two.
有多少人应付得了哪个? 我可以找到两个。
Thanks.
谢谢。
Must you play music while
we study?
在我们学习的时候你一定要放音乐吗?
I'm studying
the music, It's called Analysis of Form,
我在学习这首乐曲, 它叫”形式的分析“,
Yeah,,,
好吧...
You'll flunk if you just stare at me,
如果你就这样光盯着我看, 你是及不了格的。
I'm not, I'm
studying, Bullshit, You're looking at my legs,
-我没有,我在学习。 -胡说,你在看我的腿,
You're not that
great looking, I can't help if you think so,
-你又没什么好看的, -如果你这么想我也没办法。
Let's change the
subject, I wasn't aware there was one,
-让我们换个科目, -我没看出来刚才那算一项科目。
You think that I
wanted to make love to you,
你以为我想和你做爱
But
I'm not interested, Then we've got one thing in
common,
-但是我不感兴趣, -那我们就正经点吧。
I'm tired of
playing your game. You are a supreme Radcliffe
smartass.
我竭力想跟上你的游戏, 你是瑞德克里夫的绝顶聪明的笨蛋。
The
best. You put down anything in pants.
最好的。你什么东西都要争个不休。
But verbal volleyball is
not my idea of a relationship.
但是口角游戏可不是我想要的关系。
If that's what you think
it's all about, go back to your music waltz.
如果你认为我们之间就只有这些, 那就回去搞你的华尔兹音乐去吧
I think
you're scared. You put up a wall to keep from
getting hurt,
我想你是太害怕了。你竖了一道墙避免伤害,
but it also keeps you from getting
touched.
不过它也挡住接触的机会。
It's a risk, isn't
it, Jenny?
这是个冒险,不是吗,珍妮?
At least I had
the guts to admit what I felt.
至少我还有勇气承认我的感受。
Some day you'll have to come up with the
courage to admit that you care.
总有一天你会不得不鼓起勇气承认你喜欢。
I care.
我喜欢。
Would your priest like this? I don't have
one.
你不是个天主教的好女孩? 恩,我是个女孩...
Aren't you a
good Catholic girl? Well, I'm a girl...
...而且我很好,对吧?
So that's two out of three.
所以这就有三分之二了。
Why do you wear it? It was my
mother's.
为什么你戴它? 那是我母亲的。
Why did you
leave the Church?
你为什么要离开教会?
I don't know.
I never really joined.
我不知道。 我根本就没真正加入过。
I
never thought there was another world better than
this one.
我从没认为会有另一个世界比现在这个好。
What could
be better than Mozart?
又有什么能比莫扎特好呢?
Or
Bach?
或者巴赫?
Or you?
或者你?
Jenny?
珍妮?
I'm up there with Bach and Mozart?
我排到巴赫和莫扎特之上吗?
And The Beatles.
还有披头士。
Let me sack in your couch. how come?
让我在你的睡椅上睡一觉。 怎么啦?
Barrett. Who's the
guest of honour?
巴拉特。 谁是尊敬的客人?
Cavilleri.
Again? Still?
卡芙里瑞。 再一次?还是继续?
Barrett's
slipping.
巴拉特的错。
It's amazing.
真是惊奇。
I'm really studying.
我真的在学习。
I'm studying. Sorry.
我在学习。 -对不起。
Oliver?
奥利佛?
I love you.
我爱你。
You were great.
你真棒。
you know nothing
About music. I know enough.
你对音乐一窍不通。
-我知道得够多了。
Wise up, would you please, Barrett?
I wasn't great or Alllvy, just OK. OK?
知道了,好啦,巴拉特? 我不是很厉害或者总冠军,只是还行。好吗?
OK.
好的。
I mean you should keep at it. Who
said I won't?
我的意思是你应该坚持不懈 谁说我不会?
I'm
going to study with Nadia Boulanger.
我要和拿迪尔
布兰格学习。
Who?
谁?
Next year. I have a
scholarship in Paris.
明年。 我在巴黎有份奖学学习。
Paris?
巴黎?
Yeah, I've never been to
Europe. I can hardly wait.
啊,我从没去过欧洲。 我都等不及了。
How long have you known? It's inevitable.
你知道多久了? 这是不可避免的。
What is?
什么意思?
That we'll separate. You'll go to Law School.
我们会分手。 你会去法学院。
What are you talking about?
You're a millionaire, I'm a social zero.
你在说什么? 你是富家子弟,我是一文不名。
What do you mean?
We're together, we're happy.
你什么意思?
我们在一起,我们快乐。
Harvard is like a bag full of
toys, but when the holiday is over,
哈佛就象个充满玩具的袋子, 但是假期结束,
you have to go back
where you belong.
你得回到属于你的地方。
Back
to bake cookies? Pastries. Don't make fun of my
father.
回去烤蛋糕? 不要拿我父亲开玩笑。
Then don't
leave me, Jenny!
不要离开我,珍妮!
Please.
求你了。
What about my scholarship and Paris,
which I've never seen?
那我的奖学学习和巴黎怎么办,我还没见过呢?
What About our marriage? Who said anything
About marriage?
那我们的婚事呢? 谁在说什么婚事?
I'm
saying it, now.
我现在说。
You want to marry
me?
你想娶我?
Yeah.
对。
Why?
为什么?
Because.
因为...
That's a good reason.
那不是个好理由。
You're driving like a maniac.
Everybody does in Boston.
你开得象个疯子。
在波士顿每个人都这样。
You'll kill us before your parents
can murder us.
你会在你父母谋杀我们之前要了我们的命的。
my
parents will love you. Even the sonofabitch?
我父母会爱上你的。 甚至那个狗娘养的?
Of course. Where is
the old Radcliffe confidence?
当然。你在瑞德克里夫的自信到哪去了?
Back at Radcliffe.
It's going to be OK, Jenny.
留在瑞德克里夫了。 没事的,珍妮。
What did you say on the phone? Just that I'd
drop by.
你在电话里说了些什么? 就说我要顺路看看。
Very
casual, huh? Yeah, right.
非常凑巧,哈? 就是。
How often do you visit during a term?
一学期你经常来吗?
Never. Oh, that's casual...
从不。 噢,真是凑巧...
Holy shit!
天哪!
Stop, Oliver. No kidding, stop the car.
停下,奥利佛。别玩我,停车。
I didn't think it
would be like this,
我没想到会象这样,
like what?
I mean, like this rich.
象怎样? 我的意思,象这样阔。
This is too much for me. Don't worry. lt'll
be a breeze.
我承受不了。 别担心。没什么大不了的。
Yeah,
but why do I wish my name were Abigail Adams or
Wendy Wasp?
好吧,但为什么我不叫阿比盖尔 亚当斯 或者 温蒂 娃斯普?
Don't be scared.
别害怕。
Aren't you? No.
你不吗? 不。
So far, so good. That's not
saying much.
即来之则安之。 不用多说了。
your hand Is
cold. so Is yours.
你的手冰凉。 你也是。
Let's get
away from here. Master Oliver! Hello!
我们走吧。
奥利佛少爷!你好!
Hello, Florence. This is Jenny.
你好,弗洛瑞丝。这是珍妮。
Master? I always knew you
had slaves.
主人“?我才知道你还有奴隶。
Let me take
your wrap. Your parents are in the drawing room.
让我来拿你的外套。
Thank you, Florence.
谢谢你,弗洛瑞丝。
Half the buildings of Harvard
are hanging there.
半数哈佛的建筑都挂在那儿。
Oh, it's
nothing.
噢,没什么。
You're related to the
Sewall Boat House?
你和萨沃尔船屋有关系?
Yes, I come
from a long line of wood and stone.
是啊,我是从木头和石头堆里出来的。
Hello there.
你们好。
I'd like you to meet Jennifer Calaveri.
Cavilleri.
我给你们介绍珍妮弗 卡拉芙瑞 卡芙里瑞。
As in
Cavalleria Rusticana? Right. No relation.
就是“乡村骑士”里的那个? 对。但没有关系。
Hello, Mum.
Hello, darling.
你好,妈妈。 你好,亲爱的。
Nice to
meet you. How are you, son?
很高兴见到你。 你好吗,儿子?
Fine, sir, fine.
还好,先生,还好。
Please sit down and make yourself at home.
请坐,象在自己家一样。
We'll have to go soon.
我们待会儿就走。
Why are you so uncomfortable with
your parents?
为什么和父母在一起你就不舒服呢?
Why did you
want to leave at once? I didn't like how they
treated you.
为什么马上就要走? 我不喜欢看那样对待你。
What
is it your parents are in?
你父母是干什么呢?
What
Is It your people are in? my father bakes
cookies.
你父母是从事什么职业的呢? 我父亲是烤面包的。
What's
the name of the firm? Phil's Bake Shop.
店名叫什么呢? 菲尔面包店。
of Cranston, Rhode lsland.
how interesting...
在 罗德岛,克兰斯顿。 有意思...
so
your people are from Cranston? Mostly. my mother
Is from Fall River.
那你的家人也都是克兰斯顿人?
大部分。我母亲是大落河人。
the Barretts have mills in Fall
River. Where They exploited the poor.
巴拉特家族在大落河有些工厂。 在那儿剥削穷人。
In the 1 9th
century.
那是在19世纪。
When you inherit, you
can give all our money back.
等到你继承的时候,
你可以把我们的钱都捐赠回去。
That's what the philosopher
SaintSimon advocated.
那是哲学家山德-西蒙鼓吹的。
In
the 1 8th century.
那是18世纪。
It's late.
Aren't you staying for dinner?
有点晚了。
你们不留下来吃晚餐吗?
Yes. No. I have to Get back.
好的。 不。我必须回去了。
You're staying for dinner
and that's an order.
你们留下来吃晚饭,这是命令。
Everything is an order, a directive, a
command.
什么事都是一个命令,一个指令,一个要求。
Where is
your sense of humour?
你的幽默感哪去了?
In school,
he used to send me memos.
在学校里,他常给我写便签。
Memos! Don't you find that odd?
便签啊!你不觉得古怪吗?
I find it rather cute.
我倒觉得挺聪明的。
Have you heard from Law School?
你收到法学院的信了吗?
Not yet. He'll get in. Who's
better than Oliver?
还没有。 他会的。谁还能比奥利佛更好呢?
I agree. He'll graduate with honours.
我同意。他会毕业。
He's always done well in school.
At Exeter, he was...
他在学校总是很棒。 除此之外,他还,,,
It doesn't mean a thing. I'm just one of many
trying to get in.
那并不代表什么。 我只是很多想进入的人中的一个。
I could give Price Zimmermann a ring. No! I
mean, please don't, sir.
我可以给普莱斯 哲莫曼挂个电话。
不行!我的意思是,请不要,先生。
Just to find out if he knows.
只是了解一下他是不是知道这事。
I want to get my letter
with everyone else. Please.
我想和其他人一起拿到信。好吗?
He was only trying to be helpful. I don't
need that kind of help.
他只是想帮帮你。 我不需要这样的帮助。
OK. No, it's not OK.
好吧。 不,一点都不好。
He's not going to be satisfied until he cuts
them off.
他不把事情搞定是不会善罢甘休的。
What you
wouldn't like to be cut off.
你也不想被搞定吧。
Oh... Well, we've got to take care of those.
哦...好吧,我们就小心点。
take care. Get There a
minute later, but Get there.
小心点 宁慢一分,不赶一秒。
you really like to bug your father. the
feeling Is mutual.
你真的很喜欢找你老爸的碴。 有同感。
You
wouldn't stop at anything to get to him.
你也阻止不了你自己将成为又一个他。
It's impossible to get
to Oliver Barrett lll.
不可能变成奥利佛 巴拉特三世。
Unless maybe if you marry Jennifer Cavilleri?
如果你不娶珍妮弗 卡芙里瑞或许就行?
Is that what you think?
Yes, it's part of it.
你在想些什么? 是的,我想这是问题的一部分。
You don't believe I love you?
你不相信我真的爱你?
Yes, but you also love my negative social
status.
是的,但你会爱我相反的社会地位吗?
No.
不。
I can't pass judgement. I just think
so.
我通不过审查。 我只是这样想。
I love not only you,
but also your name and your numeral.
我不但只爱你,
也爱你的名字和姓氏。
After all, it's part of what you
are.
不管怎么说,那是你的一部分。
Oh, how can you Do it?
what?
哎,你怎么能这样? 怎么?
How can you see me
and still love me?
那要怎样你才能理解我,依然爱我呢?
That's what it's about, preppy.
就这样了,预科生。
How are you, son? I'm OK, sir.
你好吗,儿子?
我很好,先生。
Did you hear from Law School?
你收到法学院的信了吗?
Yes. I called you, remember?
Yes. Congratulations.
是的。我已经打电话告诉你了,记得吗?
是的。恭喜。
You'll be on the Supreme Court. I may
just chase ambulances.
你会进入最高法院的。 也可能穷追救护车。
Fine. How's Raymond?
好吧。雷蒙德呢?
He's
fine. Got into OCS.
他不错。去了预备军官学校。
Army?
That's good.
军队?那很好。
That's bad.
那不好。
You haven't mentioned Jennifer.
你还没问珍妮弗。
What is there to say? You're presenting us
with a fait accompli,
还能说什么? 你把它做成了既成事实。
But what did you think? She's absolutely
charming.
但是你怎么想? 她确实很有魅力。
With her
background, to get to Radcliffe is...
但她的家境,到瑞德克里夫来她....
Get to the point! It
doesn't concern her, but you.
说到点子上了!
这不管她的事,是关于你的。
Your rebellion. And you are
rebelling.
你性格叛逆。而且你现在正在叛逆。
I fail...
我看不出来...
I fail to see how marrying
a brilliant Radcliffe girl constitutes rebellion.
我看不出来娶个有才气的瑞德克里夫女孩 能叫做叛逆。
She's not some
crazy hippie.
她不是那种狂热的嘻皮士。
She's not many
things.
她什么都不是。
What irks you most, that
she's Catholic or poor?
她哪点让你担心呢, 她是个天主教徒或者很穷?
What attracts you most? I'm leaving.
那她哪点又吸引你呢? 我走了。
Don't go off halfcocked.
I would only ask that you wait a bit.
不要半途而废。
我只是叫你等一阵子。
Define bit.
定义一下“一阵子”。
Finish Law School. If it's real, it'll stand
the test of time.
完成法学院的学业后。 如果是真的,那还要有个检验期。
It is real, but why should I put it through a
test?
是真的, 但是凭什么要有个检验期?
I'm asking you.
You're commanding me!
因为我在请求你。 你在命令我!
If
you marry her now, I'll not give you the time of
day.
如果你现在就和她结婚, 今后我不会给你任何东西。
Father, you
don't know the time of day!
父亲,你根本就不懂!
We're looking forward to having you with us.
很高兴明年就能看见 你和我们在一起了。
Me too, Dean Thompson.
我也是,汤普森院长。
Something has come up. a
change of heart?
发生了一些事。 改主意了?
No, I'm
still set on Law School, but...
不是,我还是会上法学院,但是...
I'm going to need a
scholarship.
我需要奖学金。
Really? That's why
I'm here.
是吗? 这就是我来这儿的原因。
That's rather
curious, considering your background.
从你的家境看,真还令人惊奇。
I'm not his son anymore. I
beg your pardon?
我不再是他儿子了。 什么?
We have
had a misunderstanding. It's a parting of the
ways.
我们有点误会。 有些事情看法不一样。
This is very
unfortunate, Mr Barrett. I'm not exactly jumping
for joy.
真不走运,巴拉特先生。 我可不是一时性起。
We
have many entering students in far worse straits
than you.
我们还有很多要进来的学生 比你情况糟的多。
What's worse than destitution? I'm getting
married next month.
还有什么比穷困更糟的呢? 我下个月就要结婚了。
We'll work all summer, and then Jenny will
teach in a private school.
我们整个夏天会去找工作,而且珍妮会到
一个私立学校教书。
That's a living, but not tuition.
Your tuition is pretty steep.
那只是生活费,还不是学费。
你们的学费实在是太高了。
Yes.
是的。
I need a
scholarship. I have already been accepted.
我需要一份奖学金。 我等着它急用呢。
I don't have any money.
You have a millionaire father.
我已经没有钱了。
你有个有钱的父亲。
Had, Why should I be penalised just
because I was related to a rich man?
曾经有,为什么我就该受惩罚, 就因为我和个富人有关系?
Mr Barrett, I
don't think that this office should enter into a
family quarrel.
巴拉特先生,我可不想把办公室变成 争吵家事的地方
a
rather distressing one, at that. I see. Thank
you.
是很令人头疼的事,就这样吧。 我明白了。谢谢。
Perhaps at
midyear's.
可能学年中期吧。
Thank you. You've been
very generous with your time.
谢谢你。你真是慷慨大量。
We just passed my junior high school. I can't
believe he liked my poverty.
我们刚才过了我读过的高中学校。
我不相信他会喜欢我这个穷光蛋。
He did! Now you've got
something in common.
他喜欢!现在你做回你自己就行了。
God,
when I first told him Oliver Barrett...
天哪,当我第一次和他谈到 奥利佛 巴拉特的时候...
Yeah? He
couldn't believe it.
怎样? 他不敢相信是真的。
He
reminded me of the Eleventh Commandment.
他给我提了11条规定。
Eleventh? Do not bullshit thy
father.
11条? “不要骂父亲。
Any other
commandments I should know?
还有其他我应该知道的规则吗?
Yeah. Stay loose.
有,“放松点。
so Is he for
it? does he approve? What Do you think?
他怎么看这事?他同意吗? 你认为呢?
I won't allow it, do
you get me? You're tilting at windmills, Phil.
我不同意,你听到了吗? 你在倾向“风车”,菲尔。
Stop
calling his father a windmill. He's a
distinguished citizen...
别叫他父亲“风车”。 他不同于一般市民。
Mr Cavilleri... Phil.
卡芙里瑞先生... 菲尔。
I'll call his goddamn father. It won't do any
good, goddammit!
我要和那该死的父亲通话。 那不会有什么好结果的,该死!
Don't use profanity in this house. You do.
别在这个屋子里说脏话。 你先的。
What will he think?
That you've gone mad.
那他怎么想? 你真疯了。
Because I won't allow a parent to reject a
child?
就因为我不容许父母抛弃孩子?
Mr Cavilleri...
Phil.
卡芙里瑞先生... 菲尔。
Phil, sir... I reject
him, too!
菲尔,先生...我也抛弃了他。
Don't talk like
that. A father's love is something to cherish and
respect.
别象那样说。父爱应该珍爱和受到尊敬的。
It's a rare
thing. Especially in my family.
那是很珍贵的。
特别是在我家。
Let's get him on the phone. We have
this cold line.
让我和他谈谈。 我们现在关系冷淡得象冰块一样。
He'll thaw and melt. Believe me, when it's
time to go to church...
他会融化的。相信我, 是时候去教堂了...
Let's get him on the phone.
让我给他打个电话。
please, Phil. what?
求你了,菲尔。 什么?
About the church bit...
关于教堂这一点....
Well, we're kind of negative on it.
好吧,在这一点上我们意见不一。
I didn't necessarily mean
the Catholic Church.
我意思并不是非要在天主教教堂。
You
know that Jennifer is Catholic? She may have told
you that.
你知道珍妮弗是天主教徒吧? 她可能跟你说了。
And her
sainted mother always dreamed of
而且她的妈妈总想...
the whole mass rigmarole, but you're...
全都是些废话, 但是你...
But God would bless this
union in any church.
在哪个教堂上帝也会祝福这对结合的。
Phil? Yeah?
菲尔 怎么?
About the
God bit. Yeah?
关于上帝这点。 怎么啦?
We're sort
of negative about that, too. About God?
我们对那也意见不一。 对上帝?
About anybody's God?
Neither of us believe.
关于谁的上帝? 我们都不信。
And
we won't be hypocrites.
而且我们都不是虚伪的人。
If
that's what you wish. Just tell me who performs
the wedding.
如你们所愿。 总得告诉我谁主持婚礼吧?
We do.
我们。
You mean to do it yourself?
你的意思是你们自己?
That's...wonderful.
那...好极了。
I mean, that's just...wonderful.
我是说,那真是...好极了。
Do it yourself, huh? I
think that's just wonderful.
你们自己,哈? 我想真是好极了。
But, tell me, is it...? What's the word?
但是,告诉我,是... 誓言呢?
You mean legal? Is it?
你说的是“法律上”? 啊?
Yes. One of the college
chaplains just sort of...
是的。一个大学牧师会安排...
He presides over it, and the couple address
each other.
他主持,夫妇互相致辞。
You mean the bride
speaks, too?
你意思是新娘也要发言?
It's a new world,
Philip. Oh, yeah. It's new, all right.
这是新时代了,菲利浦。 哦,对。够新,好的。
Ready?
准备好了?
Amen. They haven't started, yet.
阿门。
他们还没开始呢。
How will I know? I've never been to a
doityourself.
我怎么知道? 我从来没自己主持过。
Listen to
the words they have chosen to read on this
occasion.
让我们听听在这里他们要说的话。
Amen.
阿门。
The priest said sacred.
牧师说的话是神圣的。
He's not a priest. He is to me.
他不是牧师。
对我来说就是。
When our two souls stand up erect and
strong
当我俩的灵魂坚强不屈地挺立着 When our two souls stand
up erect and strong
Face to face, silent,
drawing nigh and nigher
面对面,沉默着, 慢慢靠近连在一起。
Until the lengthening wings break into fire at
either curved point,
直到挺直的翅膀冲进火海。
What
bitter wrong can the earth do to us
看大地对我们犯了什么错
That we should not long be
here contented?
我们该在这儿安分知足?
Think! In
mounting higher, the angels would press on us
想想!站在高岗上, 天使都可以碰到我们
And aspire to drop
some golden orb of perfect song
渴望完美之歌的金球
lnto our deep, dear silence
到我们深深的悲伤的寂静中
Let us stay rather on earth, Beloved,
让我们停在大地上,心爱的,
Where the unfit contrarious
moods of men recoil away
Where the unfit
contrarious moods of men recoil away
And
isolate pure spirits
孤立纯洁的灵魂
And permit a
place to stand and love in for a day
And
permit a place to stand and love in for a day
With darkness and the deathhour rounding it.
With darkness and the death-hour rounding it.
l give you my hand!
我给你我的手!
l give you
my love more precious than money
我给你我比金钱宝贵的爱情
l give you myself before preaching or law
我在宣言和法律面前给你我全部。
Will you give me yourself?
Will you come travel with me?
你会把你给我吗?
你会和我一起旅行吗?
Shall we stick by each other as
long as we live?
我们会在我们有生之年紧靠在一起吗?
l,
Oliver Barrett, take you, Jennifer Cavilleri,
我,奥利佛 巴拉特,从今以后,
to be my wedded wife from
this day forward...
让你珍妮弗 卡芙里瑞成为我妻
...to
love and to cherish till death do us part.
至珍至爱,至死不渝。
l, Jennifer Cavilleri,
take you, Oliver Barrett,
我,珍妮弗 卡芙里瑞 ,从今以后,
as my wedded husband from this day forward,
让你奥利佛 巴拉特成为我夫,
to love and to cherish till
death do us part.
至珍至爱,至死不渝。
By the
authority vested in me by the Commonwealth of
Massachusetts,
马萨诸塞州政府授予我权力,
I pronounce
you man and I'm being kept.
我宣布你们结为夫妇。
You won't like it. I already do.
你不会喜欢的。
我已经做了。
The school only pays me 3,000 a year.
学校只付给我一年3000元。
Why? Because my name Is
Mrs Barrett.
为什么? 因为我的名字叫巴拉特夫人。
Couldn't
you be Miss Cavilleri? Then I'd be the Queen of
Paris.
为什么你不用卡芙里瑞小姐? 那样的话我早已经是巴黎皇后了。
It's
a bargain.
是个便宜货。
Four rooms for 82.50 a
month is impossible this side of Mongolia.
在外籍学生区的这一边 四间屋的房子82.50元一个月是不可能的。
But this
is the Mongolian section of Cambridge.
但这是在剑桥的外籍学生区。
Gee...
啊...
I have
to admit that it's even worse than I expected.
我不得不承认比我想象的还糟。
Yeah, but it's home. Yeah.
是啊,但是我们的家。 是啊。
Well? Well what?
好吧
什么好吧?
Carry me over the threshold. Do you
believe that nonsense?
抱我进大门。 你以为抱你不累吗?
Carry me and I'll tell you. We're at the top
floor!
抱我,我会告诉你的。 我们在顶楼!
OK, I'll be a
young and beautiful divorcee.
好吧,我会成为一个年轻漂亮的寡妇的。
Hey, what is this,
Barrett?
嘿,干什么,巴拉特?
I'll tell you after we
cross the threshold.
等我们过了大门我再告诉你。
this Is
not a threshold. our name Is there.
这不是入口。 我们的名字在那儿。
It's not an
official threshold. Upstairs, you preppy!
这不是办公室的门。 上楼,你这个预科生!
Why are you so heavy?
I might be pregnant.
你怎么这么重? 可能是我怀孕了。
Are
you? Scared you, didn't l?
是吗? 吓你的,不行吗?
No, l... Don't bullshit me.
不要... 不要胡来。
For a second I clutched. Is this the official
threshold?
我抱紧了的。 这是办公室的门?
What do think?
If you don't say yes...
你怎么想? 我想你如果不说是的话...
Yes!
是的!
Where's Barrett? Where are
the kids?
巴拉特你在哪儿? 孩子们呢?
Asleep, thank
God. It's siesta time. I've got 45 minutes.
睡觉了,感谢上帝。现在是午休时间。 我有45分钟。
That's more than
they give me.
比它们给我的时间多多了。
Damn it!
该死!
What's wrong with this engine? You're
a Harvard Magna.
这个引擎出什么问题了? 你可是哈佛的高才生啊。
not in mechanics. Welcome to the world,
preppy.
又不是在机械方面。 欢迎来到这个世界,预科生。
Listen,
Cavilleri... The name's Barrett, Barrett.
听着,卡芙里瑞... 名字是巴拉特,巴拉特。
Sometimes you are
really a bitch.
有时候你真是混蛋。
how are They
treating you? Fine, except for one brat.
他们对你怎么样? 还好,除了一个乳臭未干的小子。
He'll be
breaking and entering before 1 0.
10分钟前他还又吵又闹。
What now? he tried to pinch me.
现在怎么样了?
他想抓住我。
I don't blame him. Next time, I'll
wallop him.
我不会责怪他的。 下次我会揍扁他的。
Not until
you get his parents' tip.
直到他父母付你小费。
Damn
it!
该死!
Let's get out of here. Don't
touch me.
我们走吧。 别碰我。
What a thing
to say to your husband! Wash. You can touch me
afterwards.
竟然对你丈夫这么说! 洗干净。然后才能碰我。
I had
another salary hassle today with Miss Anne Miller
Whitman.
今天我又因为薪水的事和 安妮 米勒 温特曼吵起来了。
I hope
you laid It On thick this time. I told her I was
proud to work for them.
我告诉她我对能为他们工作而自豪。
I
said, Even Barretts have to pay their rent.
我说,“巴拉特家族应该付租金” I said, Even Barretts have to
pay their rent.
to which she retorted... Ho,
ho, ho!
对她的回应... -“哈,哈,哈
Define Ho, ho,
ho. 3,500 for the year.
定义一下“哈,哈,哈” 3500一年。
Ridiculous!
荒唐!
Would you like to
support me while l take courses to teach in public
school?
你支持我到公共学校去教书吗?
Would you please
say something? Ho, Ho, ho.
说话呀? “哈,哈,哈
I
thought you'd call after the meeting. I wanted
you to study.
你怎么不给我挂个电话? 我想让你专心学习。
have
you eaten? I waited for you.
你吃了吗? 我在等你。
You're a growing boy. Not anymore.
你长大了,小男孩。 没什么。
Yes, in the mind. Did you
check the mail?
你看过信了吗?
Just one second.
This is a crucial precedent.
等会。 这有更重要的事。
did you check the mail? No. anything vital?
你看信了吗? 不。有什么要紧事吗?
We are cordially
invited... ...to pay the light bill.
我们收到诚恳的邀请... -...去付笔小小的帐单。
To a dinner.
去参加宴会。
Your father's 60th birthday.
你父亲60大寿。
did you hear me? Yes.
你听到我说的吗? 听到了。
RSVP.
RSVP.
You
even have to ask? It's about time.
你问过了?
现在是时候了。
for what? you know.
是时候干什么? 你明白。
Does he have to crawl
here? He's reaching out.
他来这儿兴师问罪了? 他不是不管你了吗?
My mother addressed it.
我妈写的地址。
Think.
60 years old. Maybe he won't be around for a
reconciliation.
想想。60岁了。可能他想妥协了。
There
won't be one.
不会的。
Oliver V will bug
you... He won't be called that!
就当奥利佛五世求你了
他不会叫这个名字的!
He can be called Bozo. He'll still
resent you for being a Harvard jock!
他可以叫波诺。他会继承你成为哈佛队员的!
You'll be on the
Supreme Court... He won't resent me!
你会进入最高法院的... 他不会继承我的!
Why not? Because
l...
为什么不会? 因为我...
Your father loves you
like you'll love Bozo,
你父亲爱你就象你会爱波佐的,
but
you Barretts are so proud that you'll always think
you hate each other.
你们巴拉特家族会为此而自豪的。
你们不会总想这样彼此仇视吧。
If it weren't for you? The case
is closed !
如果不是为你呢? 没门!
There's still the
RSVP. I think you can handle it.
总还是有RSVP的。
我想你能好好处理的。
I have never deliberately hurt
anyone, and I don't think I could.
我从没有处心积虑的想伤害什么人, 而且我想我也没那能赖。
Jennifer!
珍妮弗!
Just answer no.
就说不行。
OK.
What's the number? Can't you write a note?
好吧。号码是多少? 你没记下来吗?
I'll lose my nerve.
What's the number?
我快不行了。 号码是多少?
3383434,
and dial 1 first.
338-3434,先拨1。
Good
evening, this is Jennifer Barrett. Mr Barrett!
Good evening, sir.
晚上好,我是珍妮弗 巴拉特。
巴拉特先生!晚上好,先生。
Fine, thank you.
还好,谢谢你。
Yes, we did. That's why I'm calling.
是的,我们收到了。 那就是我打电话来的原因。
I'm terribly sorry,
I mean we're terribly sorry,
我真的很抱歉,
我是说我们真的很抱歉。
but... no we can't.
但是...我们不能。
I'm sorry.
我很抱歉。
Oliver, please talk
to him. Just say hello.
奥利佛,来和他说话。 就问个好。
I
will never talk to him. Can't you do it for me?
我不会和他说话的。 你就不能为我做?
I've never asked you
to do anything in my whole life. Just for me.
我一辈子都不会要求你为我做任何事。 就只是为我。
No.
不。
You're a heartless bastard.
你这个没心的混蛋。
Mr Barrett? Oliver would like you to know,
巴拉特先生? 奥利佛他想让你知道
that in his own special
way, he loves you very much.
用他自己特殊的方式告诉你,
他非常爱你。
Get the hell out of my life!
救救我吧!
I forgot my key.
我忘了钥匙。
Jenny, I'm
sorry.
珍妮,我很抱歉。
Don't.
别那么说。
Love
means never having to say you're sorry.
Love
means never having to say you're sorry.
Concentrate on blending and stop showing off
your voice.
注意和声,还有停止卖弄你的声音。
But I wasn't!
我没有!
no bullshit. you were showing off.
Sorry, Jenny.
别胡说。你在卖弄。 抱歉,珍妮。
One last
time and this time I want crisp diction.
最后一次,这次我要的是清楚的发音。
Wow! That was really
incredibly, absolutely...
噢!真是没法相信,真的....
...not bad.
...还不错。
Tomorrow at 8.30,
OK? OK. Bye, Jenny.
明早 8点半,好吗? 好的。再见,珍妮。
Well, Barrett, what brings you to church?
好呀,巴拉特, 什么风把你吹到教堂这儿来了?
The saloons
closed early.
酒吧都早早关门了。
Did you get us a
tree?
你没给我们带棵树来?
Don't worry about it.
We'll get one on the way home.
别担心。
我们回家的时候带一个。
What are you doing New Year's Eve?
你除夕干什么?
Sleeping.
睡觉。
I thought
you'd want to spend it with me.
我想你不会想和我一起过吧。
What are you doing?
那你干什么?
Sleeping.
睡觉。
Some day, we'll look back on these
days...
有时候,我们应该回头看看以前那些日子。
The sooner,
the better.
The sooner, the better.
Go!
珍妮弗,快来!
Jennifer, come here!
珍妮弗,快来!
Jennifer, come here!
什么?快! 再来一次。
What?
Come on! Start it over again.
怎么啦?
我有些重要的事要告诉你。
What Is it? I have Something
important to tell you.
你为什么不在那边说? 不,我想单独和你说。
Couldn't you tell me over there? No, I want
to be alone with you.
荒谬的新闻。这儿,读读。
Fantastic news. Here, read.
哈佛法学院? 你被除名了?
Harvard Law School? You got kicked out.
看到的吗? 真是个特大新闻。
Read it, will you? It's
great news.
你是班上第一? 不是。第三。
you were First
in the class? not quite. Third. only third, huh?
that means I make the Law Review.
就三个,哈?
那意味着我make the Law Review
Say something,
please.
说点什么,求你了。
Not until I've met
numbers one and two.
除非我遇到第一第二。
And
the William DeJersey Memorial Award for the finest
senior essay to...
获得威廉姆斯 丹杰西纪念奖的最佳论文是...
...Oliver Barrett lV.
奥利佛 巴拉特四世
On
your feet. how much?
如你所愿。 多少?
500 big
ones!
整整5000多!
Holy shit!
天哪!
Get
up! Come on! Quiet!
起来!快点! 小声点!
The
Jennifer Barrett Maternity Award!
珍妮弗 巴拉特 妇女奖!
The Jennifer Barrett Maternity Award!
It was a
good apartment for 80 bucks. Now our garage will
cost that.
这套80元的公寓还不错。 现在我们有车库了。
Why
have a car in New York? House calls, Jenny.
为什么在纽约要有车? House calls,珍妮。
Lawyers for
Jonas and Marsh don't make house calls.
乔那斯和马什的律师们 可不会要什么House calls
Yes, to Mr
Jonas and Mr Marsh. you can walk there.
是的,为乔那斯先生和马什先生 你可以走着去嘛。
Rich people ride.
Nouveau riche people.
富人才开的起。 哪有什么富人?
That's us.
我们就是。
You won't laugh? I'm
actually getting to like the name Bozo.
你不想笑吗?我真的开始喜欢 波佐这个名字了
for what? our kid.
为什么? 我们的孩子。
Our huge and bruising Alllvy
tackle.
我们伟大的总冠军。
Bozo Barrett? It's the
name of a Harvard superjock.
波诺 巴拉特?
那是哈佛超级运动员的名字。
You would actually call our
offspring Bozo?
你真要给我们的孩子取名叫波诺?
Only if
it's a boy.
如果是男骇的话。
We have crossed the
poverty line. not quite.
我们才越过贫困线。 不完全是。
What? Not until I'm carried over the
threshold.
为什么? 要等抱我过办公室的门。
We've done
that! Now you're a lawyer. lt'll be legal.
我们已经做过了! 现在你是个律师。
It's on the
tenth floor! Carry me in the elevator.
在第十层呀!
抱我进电梯。
Thank God for that.
感谢上帝。
Can I
help? Barrett. 1 0H. The bags are in the car.
有什么能帮忙的吗? 巴拉特。10点。包在车里。
Is the lady all
right? I will be when I'm over the threshold.
那小姐没事吧? 我进了门就没事了。
Newlyweds, huh?
Eternally.
新婚燕尔,哈? 永远。
Move your ass,
preppy.
挪动你的屁股,预科生。
You've got it made,
you bastard. Made in the shade.
你打的还行,小子。
Snug As a bug in a rug. Cut the crap and
play.
灵巧的象地毯里的寄生虫。 闭上你的臭嘴,接着打。
Working
for Jonas and Marsh, pulling in the coin...
为乔那斯和马什工作,
Play, damn it! I can't help
it.
打球,该死的! 我没法集中精力了。
Married to Foul
Mouth Angelface.
和“四嘴天使面孔”结婚。
Pay
attention.
集中注意力。
Why should you have All
the luck? It was a long drag.
为什么你总是有好运气?
那可是漫长艰苦的历程。
This is the first week that Jenny
hasn't had to work.
这是珍妮不用干活的第一个星期。
What
Is she going to do? I want her to study, she
wants a baby.
那她干什么? 我想让她上学,她想要孩子。
So?
So we're making babies.
那又怎样? 所以我们就造孩子啦。
Do you need any help, old buddy? I'll call
you if I need you.
你需要帮助吗,老伙计? 如果需要你我会给你打电话的。
Whose fault is it? I wouldn't use the word
fault.
谁的错? 我不用“过错”这个词儿。
OK, we'll put it
your way.
好吧,我们看看怎么回事。
Two 24yearolds
can't make a baby. One must be malfunctioning.
Who?
两个24岁的人不会做孩子。 肯定有一个有问题。谁?
Jenny.
珍妮。
All right, then we'll adopt kids.
好吧,那我们就收养孩子。
The problem is more
serious. Jenny is very sick.
问题更糟糕。 珍妮有大毛病了。
Define very sick.
什么“大毛病
She's dying.
她要死了。
That's impossible.
不可能。
I'm
sorry to have to tell you this.
我很抱歉告诉你这些。
That's impossible.
不可能。
It's a
mistake, it has to be.
一定是搞错了,一定是。
We
repeated her blood test three times. The diagnosis
is correct.
我们对她的血液重复进行了三次检查。 诊断是正确的。
She'll have to be told soon.
她等一阵就会知道的。
We can withhold treatment for a little while,
but not for long.
我们要一段时间来制定治疗方案,不会太久。
We'll have to begin therapy sometime during
the next few weeks.
在接下来的几周里我们将开始治疗。
She's
only 24.
她才24岁。
will It be painful?
Hopefully not.
会很痛苦吗? 希望不会。
You'll want
to talk to a haematologist. I can refer you to Dr
Addison.
你要和血液学专家谈谈。 我会给你介绍安德森医生。
Yeah.
好吧。
What do I do? What can I do for Jenny?
那我做些什么? 我能为珍妮做些什么?
Act as normal as
possible, for as long as possible.
象平常那样,
尽可能的。
That's really the best thing.
那是能做的最好的事了。
Normal.
平常。
OK, I'll
be as normal as hell.
好吧,我会见他鬼的平常。
Jen?
珍?
Jenny, I'm home.
珍妮,我回来了。
I need a lawyer. I'm a lawyer.
我需要个律师。
我就是律师呀。
I need you.
我需要你。
I need you,
too. Why? I'm not a lawyer.
我也需要你。
为什么?我又不是个律师。
No, but you're a nut, and I
happen to need a nut.
不,但你是个怪人, 而我碰巧需要个怪人。
you look lovely, Jenny. bullshit.
你看起来真可爱,珍妮。 胡说。
OK, you look terrible.
no, I never look terrible.
好吧,你看起来糟透了。
不,我从来都不会糟透了。
I look OK for Thursday evening,
OK? There's no poetry in OK.
我星期四晚上看起来不错。
OK可没什么诗意可讲。
Screw poetry. Just tell me what
you see.
别管什么诗意。 告诉我你看到了什么。
I see you.
That's poetry.
我看到了你。 还有点诗意。
Did Dr
Shapeley tell you that we both checked out?
萨皮雷医生告诉你我们可以出院了吗?
Yeah.
是的。
So we
just have to keep trying, right?
所以我们还得继续努力,对吗?
Yeah, let's try now. At
this very minute?Even sooner.
是的,让我们现在就开始。
就从现在?
Jenny?
珍妮?
Get out there and
support me in the manner to which I'll be
accustomed.
起来,支持我一贯的做法。
Get up.
起床。
are you meeting Stratton today? Who?
你今天见了司特诺顿了吗? 谁?
Ray Stratton, your best
friend. Your roommate before me.
雷恩
司特诺顿,你最好的朋友。 在我之前的室友。
We're supposed to play,
but I'll cancel. The hell you will!
我们计划打球,但我想不去了。 干吗不去!
Why not? I don't
want a flabby husband.
为什么不? 我不想要个软弱的丈夫。
All right, but I'll take you out to dinner.
Why?
好吧,但我想带你出去吃饭。 为什么?
Can't I take my
wife to dinner if I want to?
难道我想带我妻子去吃饭都不行吗?
OK, Barrett,
what's her name? What?
好吧,巴拉特,她叫什么名字? 什么?
If you take your wife out in the middle of the
week, you're screwing somebody.
如果你这个星期里带你妻子外出, 一定是惹上什么女人了。
What's the
matter? Off day.
有什么问题吗? 今天算了。
You've
had an off day for two weeks now.
你两个星期来天天都这样算了。
Jonas wants me to go to
Chicago on a big case.
乔那斯想让我到芝加哥去接桩大案子。
That newscaster that got beat up by the cops.
那儿的一个新闻广播员被群警察打了。
Fantastic. You on the
other side of a punchout rap.
有意思。 You on the
other side of a punch-out rap.
I turned him
down. Why?
我拒绝了。 为什么?
I couldn't see
living in some hotel.
我看不惯酒店里的一些事。
Boy,
you're really married!
男骇,果然是个已婚男人了!
Your
time will come.
你迟早也会的。
Mrs Barrett!
巴拉特夫人!
I'm in the kitchen where I belong.
Come here.
我在厨房里。 来这儿。
Guess what. you
got fired.
猜猜。 你被辞退了。
I got fired up.
Guess Where to. Reno, Nevada.
。猜猜去哪儿。
内华达,瑞诺。
Paris, France. We'll be there
Christmas Day.
法国,巴黎。 我们到那儿过圣诞。
No, that's
not the way we'll do it.
不,我们还没有准备好干这个。
Do
what? I don't want Paris, I don't need Paris.
做什么? 我不想去巴黎,我不需要巴黎。
I just want you.
that you got, baby.
我只要你。 好了,宝贝儿。
And I
want time, which you can't give me.
还有时间,你给不了我的。
You saw Dr Shapeley?
你见过萨皮雷医生了?
And his buddy, too. He's a very
nice guy.
还有他的同伴。 他是个帅哥。
good. Who?
Dr Addison.
好的。那是谁? 安德森医生。
He's a Yalie,
college and med school. But I said you wouldn't
mind.
他是亚列大学医学院的医生。 我说你不必介意。
Not if he's
nice.
除非他不帅。
He didn't bullshit me, and
that's what I wanted.
他不会对我胡说八道, 那就是我想要的。
OK, Then for the Yalie doctor. OK.
好吧,那个亚列的医生。 好吧。
I'm counting on you to be
strong, you goddamn hockey jock.
我指望你坚强些,
你这个该死的打冰球的家伙。
I will, baby. I will.
我会的,宝贝儿。我会的。
It will be hardest for Phil.
对菲尔来说很难。
You, after all, are going to be
the merry widower.
你,迟早会变成个鳏夫。
I won't be
merry. Yes, you will. I want you to be merry.
我不会再结婚了。 会的,你会的。我要你结婚。
You'll be merry,
OK?
你会再结婚的,是吗?
OK.
好吧。
OK.
好吧。
Enough? No. I love watching you.
够了吗?
不。我喜欢看着你。
The old hockey fakeout. That's you,
the old hockey fakeout.
老冰球盲。 那是你,老冰球盲。
Can we get hot chocolate? Sure, I'll even
pay.
我们吃点热巧克力吧? 好的,我来付帐。
Very gracious of
you. I liked It best When I supported you.
你真有同情心。 我希望我支持你是最好的。
You always supported
me. After all, what's money?
你一直都在支持我。
别忘了,钱怎么办?
I don't know.
我不知道。
could We
afford a taxi? Sure. Where Do you want to go?
我们坐得起出租车吗? 当然。你要去哪儿?
The hospital.
医院。
She's getting white cells and
platelets, which she needs most.
她需要白细胞和血小板,她太需要了。
She doesn't want
antimetabolites. What's that?
她不想抗生治疗。
抗生治疗是什么?
A treatment that slows cell
destruction. But there are unpleasant side
effects.
一种减缓细胞破坏速度的方法。 但有一些副作用。
Jenny's
the boss. Whatever she wants.
珍妮说了算。 无论她需要什么。
Do everything you can to make sure it doesn't
hurt.
只要没伤害就做吧。
We will. I don't care
what it costs.
我们会的。 我不在乎花多少钱。
It could
take months. Screw the cost.
可能要几个月。 别管钱。
There's no way of knowing how long she'll
linger.
还不知道她还能撑多久。
I want her to have the
very best.
我要她用最好的。
I'm wealthy. I'm rich.
Really, I'm like a millionaire.
我富有。我有钱。
真的,我是个百万富翁。
how have you been? Fine, sir.
你过的怎么样? 还好,先生。
And how is Jennifer?
She's fine, sir.
珍妮弗呢? 她也好,先生。
I need to
borrow 5,000 dollars for a very good reason.
我有个很好的理由需要借5000美圆。
Well?
恩?
Sir?
May I know the reason?
先生? 我可以知道这个理由吗?
I
can't tell you. Just lend me the money, please.
我不能告诉你。 借给我钱就是了,求你了。
Don't they pay you at
the firm? Yes, sir.
公司没付你薪水吗? 付了的,先生。
And doesn't she teach... Don't call her she.
而且她也不教... 不要叫她“她
Doesn't Jennifer...
Leave her out of it.
珍妮弗不... 不管她的事。
Just
write out a cheque. It's a very important personal
matter.
写支票就是了。 这是很重要的个人私事。
You got some
girl in trouble?
你是不是和什么女孩惹麻烦了?
Yeah,
that's it.
是的,是这样的。
Please lend me the
money.
请借给我钱。
Thank you, Father.
谢谢你,爸爸。
How is she?
她怎么样了?
She
wants the troops home for Christmas.
她想圣诞回家。
Always running the show. she May succeed.
总有新花样。 或许她可以。
that fast? Yes.
那快吗?
是的。
Hello, baby.
你好,宝贝儿。
Phil.
菲尔。
How is it going, Mrs B?
怎么样了,巴拉特夫人?
It's going, preppy. The troops will be home
for Christmas.
快完了,预科生。 圣诞就回家。
That's a
little trite. It's the goddamn truth.
那是小小的例行公事。 这是该死的事实。
Watch your language.
There's a grownup present.
注意你的语言。 你会好起来的。
I hope so. Phil made a few promises.
我希望是。菲尔答应了我的一些要求。
Don't worry, Jenny.
别担心,珍妮。
Maybe I ought to let you guys...
可能我应该让你们年轻人...
I'll be nearby.
我一会回来。
It doesn't hurt, Ollie.
不会有害的,奥利佛。
It's like falling off a cliff in slow motion.
就象慢动作从悬崖上掉下来。
Only after a while you wish
you'd hit the ground already, you know?
只是过一下你希望你已经着地了,你明白吗?
Yeah.
是的。
Bullshit. You've never fallen off a cliff.
胡说。你又没有从悬崖上掉下来过。
Yes, I did. When I met
you.
有的,我有过。就是我遇到你的那一刻。
Yeah.
是吗
What a falling off was there.
What a falling off was there.
Who said
that? I don't know. Shakespeare?
谁说的?
不知道。莎士比亚?
Yeah, but who?
是的,但是谁说的?
I
mean, what play?
我的意思是说谁演的?
I went to
Radcliffe, I'm supposed to remember those things.
我去过瑞德克里夫,我想我还记得那些事。
I once knew all the
Mozart Kochel listings.
我知道莫扎特 科切尔所有曲目。
big deal. you bet It was.
好厉害。 你试试我。
What number is the A Major Concerto?
A大调协奏曲是多少号?
I don't know. I'll look it up.
But I used to know all those things.
我不知道。我查查。
但是在以前这些我都知道
Do you want to talk music? What
Do you want to talk? Funerals?
你想谈谈音乐吗?
你想说点什么?葬礼?
No, I don't.
不,我不想。
Ollie?
奥利佛?
I told Phil you could have a Catholic
service
我告诉菲尔你要进行一个天主教洗礼。
and you'd say
OK. OK?
你要说好的。好吗?
lt'll really help him a
lot, you know?
这真的帮他不少,你明白吗?
OK.
好吧。
Now you've got to stop being sick.
现在你就别丧着脸了。
Me?
我?
That guilty look
on your face, it's sick.
从你脸上看的出来。 令人讨厌。
Stop blaming yourself, you stupid preppy. It's
nobody's fault.
不要自责了,你这个笨预科生。 这不是任何人的错。
It's not your fault.
不是你的错。
That's the
only thing I'll ask you. Otherwise, you'll be OK.
我最后求你件事。 否则,你不会好起来的。
Screw Paris!
该死的巴黎!
What?
什么?
Screw Paris and
music and everything you thought you stole from
me.
该死的巴黎、音乐还有你从我这儿偷走的一切。
I don't care,
don't you believe that?
我不介意,你不信吗?
Then
get the hell out of here! I don't want you at my
deathbed!
那就滚出这个鬼地方! 我不想你呆在我的灵床旁边!
I
believe you.
我相信你。
I really do.
我会做的。
That's better.
那就好。
Would you please
do something for me?
你能为我做点什么吗,亲爱的?
Would
you please hold me?
抱住我,好吗?
I mean really
hold me. Next to me.
我是说真的抱紧我。抱紧点。
Philip?
菲利浦?
I wish...
我想...
I wish I
hadn't promised Jenny...
我想我不能答应珍妮...
I
wish I hadn't promised Jenny to be strong for you.
我想我不能答应珍妮对你硬起心肠。
Oliver.
奥利佛。
Why
didn't you tell me?
你为什么不告诉我?
I made some
calls, and when I found out I jumped in the car.
我打了电话,我一知道这事就跳进汽车来了。
Oliver, I want to
help.
奥利佛,我想帮点忙。
Jenny's dead.
珍妮死了。
I'm sorry.
我很抱歉。 Love...