普通货物仓储(代管)合同(中英文)
法律意识-内蒙古招生网
Contract for Warehousing (holding in trust)
of Ordinary Goods
合同编号: Contract No.:_____
签约日期 Date of Signature :
甲方: Party
A:
地址: Address:
电话: Tel:
传真:Fax:
电子邮箱: E-mail:
乙方: Party B:
地址:Address:
联系人:Liaison Person:
电话:Tel:
传真:Fax:
电子邮箱:E-mail:
根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,经甲、乙双方充分协商,现就以下条
款达成一致意见:
Pursuant to relevant provisions of the
Contract Law of the People’s Republic of
China, Party A and Party B, through adequate
consultation, have entered into this
Contract
according to the terms and conditions set out as
follows:
第一条、仓储货物标的:Article 1 Terms of
Goods and Warehouse
1) 货物类型及包装: Goods type
and packing:
2 ) 租用区域及建筑面积: Rented Area and Building
Area:
3) 仓储期限: Term of
Warehousing:
第二条、入库货物的验收:Article 2 Check and
Acceptance of In-Coming Goods:
1)乙方的仓储货物出入库时必须经甲方验收。
2.1 Any in-coming or
out-going goods of Party B shall be checked and
accepted by
Party A.
2) 甲方对出入库货物的验收仅
以货物的本质外观或符合国家标准的外包装是否完好无
损为限,不涉及货物的内在质量及数量。
2.2 Party A will only check the nature and
appearance of the in-coming goods as well
as
whether the outer packing up to the national
standards is damaged or not, and
will not
check the quality and quantity of the goods.
3) 如货物在约定的仓储期限内会基于其本身原因而发生损耗的,乙方须提前向甲方
予
以说明。如甲方须乙方配合方能对货物予以验收的,乙方应积极予以配合。
2.3 In case
some goods may suffer from loss within the term of
warehousing agreed
herein due to any cause of
the goods itself, Party B shall notify Party A of
the matter
in advance. In case Party A needs
Party B’s assistance to check and accept the
goods, Party B shall provide necessary
assistance.
4)
如货物有保质期限的,其约定仓储期限不得超过国家规定的保质期限,双方另有约
定的除外。
2.4 If the goods have a quality guarantee
period, the term of warehousing agreed by
both
parties shall not exceed the quality guarantee
period required by the State,
unless otherwise
agreed by both parties.
5) 甲方收货时如发现乙方货物
有破损等异常情况,应及时通知乙方,并经乙方书面确
认后,根据乙方要求办理是否入库。
2.5 Party A shall, upon discovery of any
damage or abnormal condition to the goods
of
Party A during the course of check and acceptance,
notify Party B as soon as
possible. After
Party B gives a written confirmation, Party A
shall, according
requirements of Party B,
accept or not accept to store the goods.
第三条:费用结算:Article 3 Settlement of Fees
计费项目及标准:Fees and Standards:
1)仓储费warehousing fee(RMB):
2) 装卸费
loadingunloading fee (RMB)
3)管理费management fee
(RMB)
4)电梯使用费Lift fee (RMB) 1㎡
正常上班时间为周一至周五,上午8:00—下午17:00;正常班以外的时间按加班计
算。
The normal business time of our company will
start from 8:00 a.m. to 17:00 p.m.,
and from
Monday to Friday. Any hour falling out of the
normal business time shall be
treated as
overtime work.
装卸费在货物入仓时按2倍一并计收,出仓时不再计收,如遇加班则分开计算。
The
loadingunloading fee shall be collected when the
goods are stored in the
warehouse at double
amounts. In such case, the goods shall not be
charged with the
loadingunloading fee when the
goods are taken out of storage. In case of
overtime
work, the overtime work fee shall be
charged separately.
加班的装卸费在正常班装卸费的基础上加收100%;
The
loadingunloading fee for overtime work shall be
200% of the normal
loadingunloading fee.
费用结算程序:除另有约定外,双方按月结的方式按月结算仓储费。
Means of
settlement: Unless otherwise agreed, both parties
will settle the
warehousing fees on a monthly
basis.
甲方每月五号前将本月的仓储费、上月实际发生的装卸的结算单和货物库存
数使用传
真或是邮件发给乙方,乙方需在2-7日内确认并回传上述结算单。若乙方未能在7日
内对上述费用和库存数量提出具体异议,则视为乙方默认甲方结算单上的费用及库存
数量,乙方应按甲方
出具的结算单3个工作日内支付相关费用。乙方如不能按时支付,
每延迟一天,甲方有权
按乙方欠费总额的1%加收违约金;如乙方在一个月内未付清
仓储及相关费用,甲方有权单方面解除合同
并有权单方面对乙方的库存货物采取变卖
或委托拍卖的方式行使留置权以折抵仓储等相关费用,不足部份
甲方有权向乙方继续
追讨直致乙方付清相关费用为止。
Party A shall, on
or before the 5th day of each month, send the
final statement of
warehousing fee of the
month and the loadingunloading fee of the previous
month
and the inventory number to Party Bvia
fax or mail. Party B shall, within 2 to 7 days
after receiving the fax or mail, confirm and
send back the final statement. In case
Party B
does not raise any objection over the said fees or
inventory number within 7
days, it shall be
deemed that Party B have agreed and recognized the
fees on the
final statement and the inventory
number, and Party B shall, within 3 working days,
pay the relevant fees according to the final
statement submitted by Party A. Should
Party B
fail to effect the payment within such time limit,
Party A shall be entitled to
seek a liquidated
damage against Party B at 1% of the outstanding
amount for each
delayed day. Should Party B
fail to pay the amount due and payable within a
month,
Party A shall be entitled to terminate
this Contract unilaterally and exercise the right
of lien over the goods in the warehouse and
sell or entrust to auction the goods to
recover the warehousing fee. In case of any
difference, Party A shall be entitled to
seek
the amount from Party B till Party B pays off the
amount.
3)保证金:甲乙双方达成租仓意向后,乙方需向甲方支付人民币
元作为保证金。如
仓储合同到期乙方不再续租,在乙方结算清所有相关费用后,甲方在五个工作日内返<
br>还,保证金不计利息。
3) Deposit: Party B shall, after
both parties agree on the warehousing matter, pay
a
deposit to Party A at RMB____. In case this
Contract expires and Party B has no
intention
of renewal, Party A shall return the deposit to
Party B without any interest
within 5 working
days after Party B pays off relevant amount.
第四条、仓储货物的保管条件和保管要求:
Article 4 Warehousing
Condition and Requirements
1) 除双方特别约定外,甲
方不负责易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性的危险
品和易腐、易烂及鲜活物品的仓储保管。如乙方
故意隐瞒事实真相,甲方将不承担仓
储责任并有权单方面予以合理处置,因此给甲方造成的任何损失,乙
方将予以全部赔
偿。
4.1 Unless otherwise agreed by
both parties, Party A will not store any
inflammable,
explosive, toxic, corrosive and
radioactive dangerous goods or perishable, fragile
or
live goods. Should Party B deliberately
conceals the truth from Party A, Party A will
not be responsible for the warehousing
obligations and shall be entitled to
unilaterally dispose the goods in
reasonable manner. Party B shall be held liable to
indemnify Party A for any damages or losses
arising therefrom.
第五条、货物入、出库程序:Article
5 In-comingOut-going Procedure for Goods
1)乙方
可根据双方约定,将规定货物分批分次入、出库。但须在每次入、出库前用甲
方规定的形式提前通知甲方
,并配合甲方办理好入、出库登记手续。
5.1 Party B may, according
to the agreement between the two parties, store or
take
out the goods in different batches.
However, Party B shall notify Party A in advance
before doing so through the means agreed by
the two parties, and assist Party A to
go
through the registration procedure for the in-
comingout-going goods.
2)
出库方式一般为乙方自提,亦可委托甲方代办运输。
5.2 Generally, Party B
shall take out the goods in person. In addition,
Party B may
entrust Party A to transport the
goods on behalf of Party B.
3) 乙方提取仓储物须凭
甲方签发的仓单连同存货证明(事前约定方式)和提货人的身
份证方可提货,仓单需甲方签字盖章认可方
可。
5.3 In case Party B needs to take out the
goods, Party B shall provide the
warehouse
receipt 签发issued and signed by Party A and the
inventory certificate (in
the manner agreed by
both parties in advance) and the ID card of the
person to take
out the goods. The said
warehouse receipt shall have the signature and the
seal of
Party A.
第六条、货物的损耗及处理:Article 6 Loss of Goods and
Settlement
1)因货物自身性质或自然因素造成的货物损耗,甲方不承担相关责任。
6.1 In case the goods suffer from any loss due
to the nature of the goods or other
natural
causes, Party A shall not be held liable for
relevant obligations.
2)因货物包装不符合国家规定标准或货
物超过有效储存期限而造成的任何损失,甲方
不承担责任。
6.2 In case of
any loss to the goods due to the cause that the
packing of the goods
fails to meet the
national standards or the goods are stored in the
warehouse for a
period exceeding the valid
term of warehousing, Party A shall not be held
liable for
any obligations.
3) 如甲方发现入库仓储物有变质或者其它损坏,危及其它仓储物的安全和正常保管的,
经
向乙方催告,乙方不予处置的,甲方可根据情况予以合理处置,但应事后及时告知
乙方处置情况。
6.3 In case Party A finds that the goods in
the warehouse go bad or are damaged
and
threaten the safety and normal storage of other
goods, Party A shall notify Party
B of the
case. In case Party B fails to take any actions,
Party A may take reasonable
actions according
to the situation, but shall promptly notify Party
B of the actions
taken by Party A.
4) 如仓储费用临近或超出仓储货物的估价值,有可能引起费用支付风险的,甲方有权
向乙方
催告,经催告后一个月内乙方不予合理处置的,甲方有权代为处置,以折抵相
关费用。如获得货值不足以
抵偿仓储及相关费用的,甲方有权继续向乙方催讨直至乙
方全部付清为止。
6.4 In
case the warehousing fee is to be due and payable
or the warehousing fee
exceeds the value of
the goods and the situation may cause a risk to
Party A, Party A
shall be entitled to request
Party B to pay the amount. Should Party B fail to
settle
the amount within a month after Party A
raises its request, Party A shall be entitled
to dispose the goods to recover relevant fees.
In case the value of the goods fails to
meet
to warehousing fee and other relevant fees, Party
A shall be entitled to request
Party B to pay
off the difference.
第七条、甲方责任:Article 7
Liabilities of Party A:
1) 在仓储保管期限内,因甲方未按双方约
定的仓储条件和保管要求保管货物从而造
成仓储货物的灭失、短少、变质、污染、损坏的,应承担赔偿责
任。
7.1 Within the term of warehousing, Party A
shall be held liable to indemnify Party B
against any loss, shortage, deterioration,
pollution or damage to any goods in the
warehouse due to the reason that Party A fails
to keep or store the goods according
to the
warehousing condition or requirement agreed by
both parties.
2)
因甲方的原因造成仓储货物出库与入库不相符的,甲方应承担相应责任。
7.2 Party A
shall be held liable for any unconformity between
the in-coming goods
and out-going goods due to
Party A’s cause.
3) 当因甲方或甲方连同其他责任人的原因,给
乙方造成相应的损失而应由甲方或甲方
连同其他责任人负责予以赔偿时,乙方应首先向保险公司和其他责
任人提出理赔,在
保险公司和其他相关责任人依法予以赔偿后,甲方再负责赔付乙方保险
公司免赔额部
分和其他责任人免责部分的损失。
7.3 In case Party A
or Party A and other responsible parties cause(s)
damage or loss
to Party B due to Party A’s or
Party A and other responsible parties’ fault and
isare held liable to indemnify Party B, Party
B shall at first claim against the damage
or
loss at the insurance company and other
responsible parties. After the insurance
company and other responsible parties
indemnify Party B for the damage or loss
according to applicable laws and regulations,
Party A shall indemnify Party B for the
amount
not covered by the insurance company and other
responsible parties.
第八条、乙方责任:Article 8
Liabilities of Party B:
1)未按国家标准或双方约定对仓储物进行必要的
包装,造成仓储损坏、变质的,或影
响到其它仓储物造成损失的,由乙方承担全部赔偿责任。
8.1 Party B shall be responsible for any
damage or deterioration to its goods in the
warehouse or the damage or loss to the goods
of other parties in the warehouse due
to the
reason that Party B fails to pack the goods
according to the state standard or
the manner
agreed between the two parties.
2)仓储期限已到
,并经甲方通知出库,由于乙方(含乙方用户)的原因,致使货物不
能如期出库的,甲方有权每日按乙方
所欠仓储费总额的30%加收违约金。
8.2 In case the term of
warehousing expires and Party A notifies Party B
of taking
out of the goods, Party A shall be
entitled to charge a liquidated damage against
Party B at the amount of 30% of the total
outstanding warehousing fee on a daily
basis,
provided that Party B fails to take out of the
goods on time due to Party B or
Party B’s
users fault.
3)乙方需提前终止合同,须提前
通知甲方并需赔偿给甲方 个月的仓租.
8.3 In case Party B
intends to terminate this Contract, Party B shall
notify Party A
____ days in advance and pay
____ months’ warehousing fee to Party A as an
indemnity.
4)乙方不按合同约定储存货物、或国家法律禁止的货物
、或转租租赁的仓库,甲方有
权解除合同,并要求乙方承担不超过合同总额20%的违约金。
8.4 In case Party B fails to store the goods
according to provisions under this
Contract,
stores any goods prohibited by the state laws or
sub-leases the rented
warehouse, Party
A shall have the right to terminate this Contract
and requires Party
B to pay a liquidated
damage no more than 20% of the Contract Value.
5)乙方需做到为甲方保守商业秘密,不得泄露合同条款内容及仓库情况,否则,乙方需赔偿甲方相应的经济损失。
8.5 Party B shall hold in
strict confidence any and all trade secrets of
Party A, and
shall not disclose any content
herein or the warehouse situation to any third
party.
Otherwise Party B shall be held liable
to indemnify Party A against corresponding
economic losses.
第九条、续租及免责条款Article
9 Extension and Exceptions
1)
合同到期时,乙方如需续租,应在租赁期限届满前 个月提出,经双方协商一致后,
甲乙双方应于
租赁期限届满前壹个月对有关租赁事项重新签订租赁合同。在同等承租
条件下,乙方有优先权。如合同到
期后,双方虽未就续约等相关事项签定新的合同,
但双方实际继续履行着本合同,并且任何一方都未将终
止合同继续履行的意向书面通
知对方,则视为双方自然续约
,续约的条款内容等同于本合同。
9.1 Upon expiry date of this
Contract, if Party B intends to renew and extend
this
Contract, Party B shall notify Party A of
the intention ___ months prior to the expiry
date hereof. Upon the approval of both
parties, Party A and Party B shall, one month
prior to the expiry date of this Contract,
enter into a new Lease Contract for all the
lease matters. Under the same conditions,
Party B shall have the priority to rent the
warehouse. In case the two parties continues
to execute this Contract after the
expiry date
hereof without entering a new contract for
relevant matters, and neither
party notifies
the other of the intention of ending this Contract
in written, it shall be
deemed that the
parties extend this Contract in a natural manner
and the terms and
conditions of the extended
contract shall be the same as those herein.
2) 除政府管理行为以及凡因发生严重的地震等自然灾害、战争或其他政府性要求而影
响甲方
仓库经营等不能预见的、其发生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一
方不能履行本合同的原因以
外,甲乙双方不得擅自终止或修改本合同,否则守约方有
权要求违约方承担不超过合同总额20%的违约
金。如仍有损失,还可要违约方承担相
应的经济损失。
9.2 Neither party
hereto may terminate or alter this Contract
without the other’s
consent except for any
force majeure event that is unforeseeable and
whose
occurrence and consequence is
unpreventable or unavoidable, including, without
limitation, administrative activity of the
government, grave earthquake or other acts
of
God, war or other requirements of the government
that affects the operation of
Party A’s
warehousing service. Otherwise the non-breaching
party shall be entitled
to seek a
liquidated damage against the breaching party at
an amount no more than
20% of the Contract
Value. In case some loss is still uncovered, the
non-breaching
party may demand the breaching
party to bear the corresponding economic loss.
3) 遇有上述原因的一方,应立即用邮递或传真通知对方,并应在三十日内,提供相关<
br>证明文件,可由此而免责。
9.3 The party affected by any
of the above mentioned force majeure events may be
exempted from any obligations and liabilities
provided that it notifies via mail or fax
the
other of the event within 30 days after occurrence
of the event and provides
relevant certificate
thereof.
第十条:争议的解决Article 10 Settlement
of Disputes
在执行本合同的过程中所发生的争议,双方应友好协商
解决,协商不成,双方同意
提交深圳仲裁委员会申请仲裁解决。
Any dispute
arising from or in connection to the execution of
this Contract shall be
settled between the two
parties through friendly consultation. In case no
agreement
can be reached, both parties agree
hereby to submit the case in dispute to Shenzhen
Arbitration Commission for arbitration.
第十一条、双方就未尽事宜达成的补充协议连同甲方签发乙方签收的相关入、出库仓
单,为本合
同不可缺少的补充部分,同本合同一起享有法律效力
Article 11 The
supplementary agreement made by the two parties
for any matters
not covered herein and
relevant warehouse receipts signed and issued by
Party A
and signed and accepted by Party B for
the in-comingout-going goods shall be the
inalienable supplementary parts of this
Contract and shall have the same legal effect
with this Contract.
附件:Attachments:
1.乙方已年审的营业执照复印件。
1. A Copy of the
Business License of Party B that has passed the
annual inspection.
甲方: Party A
乙方: Party
B:
委托代理人签章: 委托代理人签章:
Seal of Entrusted Agent: Seal of
Entrusted Agent: