英语八级为何当不了合格翻译
最新整理的周立波语录-教师节的诗
英语八级的大学生为何当不了合格翻译
http: 2004-8-4
来源: 中国青年报 阅读:15763次
51Test
把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运
动”……译文中国人
看不懂外国人不明白———
51Test
“一个英语专业8级的大学毕业
生,语法结构错误百出,认为‘小康’
就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应„„”说起前两天
来应聘翻
译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家
翻译公司的负责人直摇头。
51Test
其实,考试的题目并不是
很难———一段关于“我国实行按劳分配制
度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字
左右的中译英试
题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合
格翻
译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
51Test伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越
来越大。业内专家表示,翻译市
场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能
当翻译的老观念该改一改了。
51Test
合格翻译人才凤毛麟角
51Test
记者从
多家翻译公司了解到,能够胜任翻译职务的合格人才不足1%。
51Test
美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005
年达到227亿美元,中国将
达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大。
目前,中国的翻译市场规模在100多亿元,而现在的
翻译公司的消化能力仅
在10亿至15亿元。
51Test
北京爱林翻译公司的负责人说,翻译水平良莠不齐是我们最头痛的问
题。
很多外语专业人员在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,
写作水平很差,不能胜任翻译工作
。把“数控发电机”译成“数字化发电
机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比
皆是。由
于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的
“运动”直
译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。
51Test
“由于译者的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的
东西语言不通顺。”中国外文局教
育培训中心主任王欣,在培训中接触了许
多参加培训的学生,他指着一篇学生的作业对记者说,“这样的
译文,真可
以说中国人看不懂,外国人不明白”。
51Test
“
一些取得外语专业8级证书的人员,其翻译能力很低。”未名千语
翻译公司负责人说,“要找到一个合格
翻译至少是百里挑一”。
51Test
为什么我们的外语用法不地道
51Test
记者采访到的一些业内人士指出,用人单位的反馈给我们的外语教学
敲了一记警钟。
51Test
相信学过外语的人有着同样的经历。自打开始接触外语起,老师就用
一个
词、
的
一句话、
的
一个语法的模式,教授外语知识。从事过多年翻译工
作的王欣对此不敢苟同。他认为,脱离篇章的语言学习是造成外语用法不地
道的原因。
51Test
“为什么自己的母语说得那么好呢?就是因为儿童学习母语是从行为
语言上学起的,没有语法,没有任何的规则限制,学到哪里说到哪里,一旦
长大后,稍加点拨就能说得很
流利。而外语的学习则是从认知语言学起,学
生掌握了大量的词汇、
的
语法后,再串成
句子连成段落。老师在讲述外语的
过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果自然不地道。”王欣说。
51Test
美国蒙特雷国际关系学院高级翻译学院院长鲍川运教授在接受记者专
访时表示,人
们对翻译存在认识误区,是造成翻译行业鱼龙混杂的原因之一。
51Test
“学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。
换句话说,学完外语专业不是就能
做翻译了”。
51Test
鲍川运教授举例说,许多人在学校都学过打篮球
,可他们并没有成为
姚明。原因在于,姚明不仅学过篮球而且要分解每一个动作。也许一个上篮
动作就需要经过成千上万次的训练,直到动作不走形为止。本科生在大学学
习阶段,大多没有接触过系统
的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三
下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻
译呢?
51Test
鲍川运教授认为,由于高等教育的日益普及,本科教育
已不是终端教
育。合格翻译人才的培养应该放在研究生阶段进行。他建议,学生在本科阶
段主要
打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。
51Test
专家普
遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至
3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨
练若干年,并学习相关的专业知
识和术语等。
51Test
合格翻译是怎样练成的
51Test
怎样才
能成为一名合格的翻译呢?从事过多年翻译工作的王欣和资深
口译专家鲍川运教授,都笑称自己是“努力
型”的外语学习者。他们一致认
为,学习外语需要兴趣、
的
需要努力、
的需要坚持。
51Test
王欣说
,优秀的翻译知识和技巧是一个外语工作人员一生奋斗的结果。
翻译工作很苦,很累,因此,要成就深厚
的翻译造诣,首先要对语言有足够
的兴趣和爱好。
51Test
他
还强调,做一名优秀的翻译首先需要学好母语,另外,还要有宽广
的知识面,同时要不断地向前辈学习,
从错误中汲取经验。
51Test
说到具体的外语学习方法,鲍川运教授说
,做合格的口译翻译,首先
要把住语音关。“练习语音不能浅尝辄止,听听就算了。优秀的口译翻译,<
br>要做大量机械性的模仿磁带语音练习。学生最好把自己的语音练习录下来,
与原文磁带相对照,感
受单词的发音、
的
语调的起伏、
的
语气的转换,找出
不足和偏差加以
改正。”
51Test
在笔译方面,要熟悉中外两种语言结构的转换。鲍川
运教授建议,在
练习过程中,要注意根据两种语言的特点进行灵活转化,不要把翻译的注意
力仅
仅停留在字面上,要抓住主要意思,进行意译。
51Test
“翻译专业文
章,要弄清材料背景,掌握词汇在特定语境中的意思。
把复杂的句子切割成若干短句进行简单化处理”,
鲍川运教授说。