英语翻译中直译和意译

温柔似野鬼°
880次浏览
2020年08月17日 07:01
最佳经验
本文由作者推荐

不亦乐乎是什么意思-小学六年级班主任工作总结



1、直译与意译
直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是
不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful , nor is it a way to make
social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感
到一阵恐惧涌上心头
4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图
5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in
Munich ?
A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?
B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?
6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他
找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找 到工作的机会简直跟当选芝加哥市
长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
拆句单词拆译ntally , I suggest that you have the telephone moved to the
sitting-room. 顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有个
习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。
短语拆译28. Throughout his life , Benjamin Franklin continued his education, learning
from human contacts as well as from books.本杰明。富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从
书本中学习,而且也从与人交往中学习。
29. Energy can neither he created nor destroyed , a universally accepted law.能量即不能创
造也不能消灭,这是一条公认的规律。
30. The meeting ended with protestations of friendship from everyone. 会议结束,人人表示
彼此将友好相处。
31. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为
他没能遵守安全规则,机器出了故障。
32. His weak chest predisposes him to winter colds. 他的肺部很弱,冬天容易感冒。
shook his head and his eyes were wide , then narowed in in- dignation.他摇了摇头,
两眼睁的圆圆的,接着有眯成一条线,脸上露出了愤怒的神情。
句子拆译这里主要指英语复合句,尤其是长句的拆译。
34. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封段信,对我表
示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。
35. While I was waiting to enter university , I saw advertised in a local newspaper a
teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. 当我等着进
大学期间,我在一份地方报纸上看 到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区,
有所学校要招聘一名教师。
顺序法36. Your presumption that I would want to share a flat with you is false. 你认为我会



和你同住一套公寓,那就错了 .
chers have established that when people are mentally en-gaged, biochemical
changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的) areas such
as attention and memory. 研究人员 证实:人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑
在注意力和记忆力这类认知领域中更有效地活动
38. During the ice ages , human beings exposed to the colder temperatures of the time
would often make their homes in caves. 在冰河时代,人们面临当时较为寒冷的气温,常常在
洞穴里安家。
逆序法39. It was extended and preserved in the 19th century , when our nation spread
across the continent , saved the union, and abolished the awful scourge of slavery.在19世纪,
我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏, 这一信念才得以流传可扩
展。
January 16, just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had
staked his last reserves in men and guns and ammunition , the German forces were back to line
from which they had set out.到1 月16日,德军 又回到了他们当初出击的战线,这恰好是希
特勒把他最后的兵力、大炮、弹药储备孤注一掷、发动进攻的 一个月之后。
41. Five score years ago, a great American , in whose symbolic shadow we stand by,
signed the Emancipation Proclamation. 100 年前,一位伟人签署了《奴隶解放宣言》,今天,
我们正是站在这位伟人富有象征意义的雕象下集会。
变序法(综合法)
42. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
43. He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the
same name and from various names that had been given to the same substance. 药名混乱,有的
由于不同药物同一名称所引起,而有的则由于同一药物不同名称 所造成,他对此一一作了澄
清。
44. One teacher writes that instead of drowning students‘ compositions in critical red ink ,
the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been
done better than last time, and commenting favorably on them.一位老师这样写到:如果 我们
能从学生作文中找出一两处比上次做的更好的地方,并提出表扬性评语,而不是用红墨水把
学生的作文批改的一塌糊涂,我们就能从中的更富有建设性的结果。
45. Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue
of uttering the truth for truth‘5 sake , and that is as far as possible do no harm. 我们的职业传统
上格守一个信条,那就是尽可能的不造成伤害,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美德。
46. The president said at a press conference dominated by questions on yesterday election
results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,
which in the end would deprive the Republican Patty of Tong-held superiority in the H ouse.在一
次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他无法解释为何共 和
党遭到如此大的失败。这种情况最终使共和党在众议院中失去了长期享有的优势。
为何要拆句?ture offers us the knowledge of the long life which phobia have had
in mankind.文献让我们了解到,恐惧症在人类中具有漫长的历史。
is good , I suppose, is that many people a“e concerned about TV‘ s influence and
that we have the power to change what we don’ t like. 我看,好在有许多人关心电视的影响,而
我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。



一、翻译的归化
奈达说:“世界的语言和文化惊人地相 似,相似之处占90%,不相似之处仅占10%。”不同
民族分布在世界各地,各自创造和发展自己的文 化,其文化特质和模式有所差异,但不同民族
的文化在很多方面都有着相同之处,即文化具有共性。文化 的共性反映在语言上,就是说不同
语言的表达有相似之处,即语义的对应。例如,西方戏剧里长着翅膀的 天使会使我们联想起中
国舞风飘带的飞天,《三国演义》中足智多谋的诸葛亮也令英国人发出“He is as wise as
Solomon(Solomon所罗门是古代以色列国王大卫的儿子, 所罗门在位时,是古代以色列王国
最强盛的时期)”的赞叹。当我们在翻译中遇到这种情况时,不由自主 地会用一种语言特定的
词句去表达另一种语言与之相对等的意思。比如“To strike while the iron is hot(趁热
打铁)”,“Money is the root of all evil(金钱是万恶之源)”等。汉语中有很多表达法,
不难在英语中找到 对应体,比如“找麻烦”与“look for trouble”,“雨后春笋”与“like
mushroom”等等。奈达是语言的共性论者(a universalist),他认为,人类的 共性多于差异,
在人类经验和表达方式中,都存在“共核”(common core)。奈达的翻译理 论是以目的语和目
的语文化为依归,以译文和译文读者为中心的理论,尽管他承认语言毕竟是有个性的, 但他一
贯主张归化的翻译方法。由此,他提出了“功能对等(functional equivalence)”,指“译文
读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应”。
二、翻译的异化
从另一方面来说,各个国家、各个民族的文化有其内在物 质和模式上的独特性,即存在文
化的个性,这种文化个性也即文化的差异性一直存在,并将继续存在下去 ,这就为语言翻译中
采用异化翻译法提供了基本依据。鲁迅一贯主张从外国文化中输入新的内容、新的表 现法,
他主张:“如果还是翻译,那么首先的目的,就是在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至< br>少是知道何地何时有这等事,和旅行外国很相像,它必须有异国情调,就是所谓洋气。”在这
里, 所谓尽量保留外国文化的异质,实际上就是提倡翻译中要采用异化的手段。1813年,德国
着名语言学 家和翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermarcher)提出两种方法:一种方法是尽可
能让作 者安居不动而引导读者去接近作者,另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接
近读者。前一种方法 就是我们说的“异化”,后一种方法就是我们说的“归化”。美国解构
主义翻译家韦努蒂(Lawren ce Venuti)认为,西方的翻译传统是以民族中心主义和帝国主义
文化的价值观来塑造外国文本 的,因此他提出归化的翻译。而异化翻译可以成为抵御民族中
心主义和种族主义,反对文化上的自我欣赏 和反对文化霸权主义的一种形式,以维护民族的
地缘政治的关系。
异化翻译的前提 是文化的差异性,它的作用如下:第一,有助于读者扩大文化视野,获得
知识和启迪。英语中很多说法形 象生动,寓意深刻,表达独特。如:“In the county of the
blind the one-eyed man is king.(盲人国内,独眼为王)”。汉语中同样存在大量独特的 说
法,异化翻译成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙(One doesn’t expect ivory from a dog’ s
mouth)。”第二,有助于读者更好地比较两国文化, 增强对原语文化的理解,促进文化交流,
两国文化中的语言形象,有的形义对应,如:All the rivers run into the sea,yet the sea
is not full,“百川归海,而海不盈”。有许多形义不对应。诸如“狼吞虎咽”eat like a
horse,“笑掉牙齿”laugh off one’s head等。第三,极大地丰富了译入国 的语言。一方
面,许多英文表达流入中国后被中国人接受并广泛流传,甚至被认为是中国本土化的语言。 如
dark horse“黑马”,flea market“跳蚤市场”,a stick-and- carrot policy“大棒加胡萝
卜政策”。另一方面,一些中国式表达进入英语国家后,也成 为约定俗成的习语。如:旧瓶装
新酒“New wine in old bottles”,君子协定“gentleman’s agreement”,门户开放政策
“the open door policy”。这是中国的语 言文化融入了讲英语的国家,为讲英语的国家的
语言文化带来了生气,增添了新鲜血液。



3、1 归化、异化区别于意译、直译
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在
《译者的隐形》(The Translators Invisibility)一 书中提出来的。从历史上看,异化和
归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译 。直译和意译所关注的
核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局 限,将视
野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带 入
译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
( Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归
化 则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
2 归化、异化的概念
归化(domestication)是指在翻译中采用透明 、流畅的风格,最大限度地淡化原
文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1 997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所
反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源 语文化与目的语文化之间的“文化对
等”。
异化(foreignizat ion)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异
(Venuti,2001:240); 或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻
译(Shuttleworth&Co wie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和
目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语
表达方式 ,来传达原文的内容。
3 归化和异化并用互补、辩证统一
有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
然而我们在实际的翻 译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思
想和风格,而这些都是带有浓厚的 异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑
到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也 是必然。选取一个策略而完全排除另一种策
略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有 缺陷,因此顾此失彼不能达到
最终翻译的目的。
我们在翻译中,始终面临着 异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近
作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是 一成不变的“居中点”,它有时距离作者
近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原 则:接近作者时,不能距离
读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂 ,归化时不失
去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处
理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻
译过 程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。
4 从实例中看归化和异化的关系
我们可以在翻译中体会一下二者的关系:
(1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步。“张铁嘴怎么说
的?”
胡太太惴惴的问。
——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”
——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)
译文:
——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the po



ssibility of being a member of Committee! ”
——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the
sound. (钱歌川译)
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理
带有源语文化特点的“ 委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”
与 “common tea ”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,
达到了“情与貌,略相似”。转
(2)
She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they coul
d ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20)
译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
上述的译文是按照原文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她
更加真 实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,
似乎更合适:她不能 放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
(3)
As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had th
ree times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the
essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.
(W. Churchill:“Harrow”)
译文 :因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别
人的三倍。我掌握得很彻底 。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这
可是件了不起的事。
get something into ones bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍 弃
了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显
得 很生动。
(4)
High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。
如果异 化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以
接受。
小结
归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只 要
我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的
风 格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译。

赵襄主学御-汉口学院分数线


麦考瑞-描写雪的散文


善良的魅力作文-天城中学


民营化-二年级下册语文试卷


幼儿园教育叙事案例-小学同学聚会感言


芭蕉树-法人授权委托书


感恩节在几月几日-高一物理教案


开学季图片-委托书英文