读书笔记英语翻译
中国电信日-顺德中考分数线
读书笔记英语翻译
【篇一:翻译读书笔记】
1。对耶稣(天主也一样)用adore,对圣母、对圣人只能用
venerate。在早期基督徒成为
saint,不能译为“圣人”。后来的圣人
也不能译为“圣徒”。
2。“收养”
(adopt)和“领养”(foster)一个儿童有分别。收养可
以当自己的子女;领养是把孩子带
大,重在照顾,可以停止。
3。照天主教说,天使有九级,第六级powers,《英汉大
词典(陆
谷孙主编)》注为“掌权天使”,《英汉辞海》作“异能天使”,天主
教则为“大能天
使”(王昌祉神父《天主教教义词汇》)。
附天使九级(百度百科):
上三级-——神圣的阶级
炽天使——撒拉弗——seraphim
智天使——基路伯——cherubim
座天使——托罗努斯——thrones(ofanim)
中三级——子的阶级
主天使——托米尼恩斯——dominions
能天使——卫尔特斯——virtues
力天使——帕瓦斯——powers
权天使——普恩斯巴利提斯——principalities
大天使——阿克安琪儿——archangels
天使——安琪儿——angels
4。moral
principles≠道德原则,(他是)顾道义(的人),(他)
守道义
motionless water≠不流动的水,止水
abridged
version≠省略了的本子,节本
the rim of a
bowl≠碗边,碗口
absent from work≠工作时不在场,缺勤
abundant growth of weeds≠长了大量野草,野草滋生(蔓生)
commercial dealings≠商业活动,生意
5。to buy
on credit——不是“凭信用买”,谁都知道是“赊”
to attract
custom——不是“吸引照顾”,是“以广招徕”
critical
examination——不是“批评的检查”,是“推敲”
accessible——不是“容易拿到”,是“在手头”。make sure the
first aid box is
accessible应译为“你一定要把急救箱放在手头”
hurtful
remarks——不是“伤人的话”,是“刻薄话”(虽然我们说
“出口伤人”) what is
your employment?——不是“你的职业是什
么?”是“你是干哪一行的?”
enduring friendship——不是“能历久
的友谊”,是“金石交”
great friendship——不是“伟大的朋友”,是“挚友”
essential information for
travelers——不是“供给旅客重要的讯
息”,是“旅客须知” you
fascinated them with your adventure—
—不是“你的冒险经过
迷住了他们”,是“??听得他们入迷”或“??神魂
颠倒”
pure
gold——我们通常不说“纯金”,而说“足赤”,“足金”
fulfill
one’s ambition——不是“完成了一个人的雄心”,是“如愿以
偿”
she took the baby in her
arms——我们不说“??在臂里”,说“??
在怀里”
i rescued
my friend from the storm——不是“我把我的朋友救出
了风暴”,是“我救
出了我朋友,没让他在风暴中受害”
his dog doesn’t
attack——不是“他的狗不攻击”,是“他的狗不咬
人”
someone
passing the window——要用“窗口”,outlook from
my
window也一样 prone to
boast——不要说“容易夸口”,说“动
不动就??”,文一点说“动辄” mental
effort——我们不说“精神的努
力”,我们说“费神”
6。我们很容易受到
外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说
法,跟着外文的字词走。我们找适当的译文,像捉迷藏,
找的辛苦。
7。owl有staring eyes,所以owl也做“凝视”。《三国演
义》说张
飞在长坂坡“圆睁环眼”,这个“圆睁”似乎用来译owl很好。
8。a
tragedy behind it当然是“背后有个悲剧”,不过“有段恨史”也
可以吧
to prevent
trouble译成“以防麻烦”也可以;“以免惹出麻烦”就更
像中文
an
evil king(一个邪恶的国王)我们说“昏君”
a man of high
principle≠一个有高尚原则的人,一个极有操守的人
sound
principle译成“健全的原则”也可以,不过说“完美的操守”似
乎更好,或“操守完美”
lack of protection from the
elements≠缺乏对自然力的防卫,餐
风宿雨
9。英文有英文的量词,如a
shoal of fish等。中文也有量词,英
文里没有的,译的时候要补出来,如:
a wall 一堵墙 this shovel 这把铲子
10。original painting≠原本的画,真迹
to build a
canal≠建筑一条运河,开凿运河
common salt≠普通的盐,食盐
armadillo(犰狳)的bony plates不是“骨板”,是“鳞片”
based on insufficient or doubtful
ground≠基于不充分或有疑问
理由的,理由不充分或可疑的
the
centre of the melon(瓜当中的部分)不就是“瓤”么?
an
unconscious person≠一个失去知觉的人,不省人事??
loot的译文是“赃物”,stolen loot不是“被劫的赃物”吗?不妥。
“赃”已经够了
船的侧叫舷,the side of a
ship不能译成“船的侧边”,
英国是航海国家,船侧有个字board
英文flat意思是平,也是扁
切勿滥用“使”字,the rain soaked
him to the skin≠雨使他浑身湿
透了,淋得他??;get,make,turn翻成
中文要另找适当的字
11。翻译很多时候和思想而不是和文字修养有关的。
翻译常常要妥协,让步。
13。do you have a family?
——你有孩子了么?(英美人所说的
family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女)
there are friends and friends.——朋友跟朋友不一样,有真朋友
,
也有所谓的朋友。(and也表示??同一事物质地的优劣不同)
time
and tide wait for no man.——时光如流水,岁月不待人。
(and并不只
是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种
比喻)
his
mother died of difficult
labor.——他母亲死于难产。
(difficult labor意为难产,hard
labor为苦工、累活)
14。many people sleep late
at
weekends.——周末许多人睡懒
觉。(sleep为持续动词,表示“在睡觉”)
15。it’s a good father that knows his
son.——再好的父亲也未
必了解自己的儿子。(这里的good
father是一种理想的境界)
it’s a good horse
that never stumbles.——好马也有失蹄时。
it’s a
long lane that has no turning.——否极泰来
16。he is coming.——他回来的他一会儿到他马上就到瞧,他不
是来了么
he is eating as soon as he opens his
eyes.——他从一睁开眼就
没完没了的吃。(进行时表强调)
he is
going to school every day.——目前这一段时间他每天去上
学。(进行时
暗示一种暂时情况:他并不是正规的学生,也许为某
个目的在短期进修)
he
is being
polite.——他假装出有礼貌的样子。(进行时暗示有礼
貌并不是他本来为人)
17。at the end of the day, it’s his
responsibility, and there’s
nothing you can
do.——不管怎么说,这是他的责任??(at the
end of the day=when
all is taken into consideration)
at the
end of one’s rowropetether=束手无策,筋疲力尽,忍无
可忍
at the end of the road=用坏的,完蛋了的
at
the end of the rainbow=所有愿望都能实现的地方
18。they gave the boy the lie.——他们指责那男孩说谎
1)不要忽略常用词
2)查词典要仔细,根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的
19。you
are telling me.——我早就知道,不用你告诉我这还用你
说么?
tell me another.——我不信这件事
i’m telling
you.——注意听我说(这是很重要的)
i can tell
you——真的,我敢断定
i tell you what——我有个主意
tell it like it is——老实说
you can
never tell——谁也不知道
don’t tell me you don’t
know——你还能不知道?我不信你会不
知道
don’t let him
tell you that——千万别信他
tell me, it was a
misunderstanding——这肯定是一场误会吧?
you tell me,
you love me——你许愿你爱我
now you tell
me——为什么不早告诉我?
he couldn’t tell
himself why he had kept up all the
photos——
他自己也解释不清楚?? tell it to
marinessweeney——才没那样的
事儿呢(原来说horse
marines。marine表示海军陆战队,一般不
骑马,horse
marine意为莫须有的事物;sweeney一词源于英国作
家george dibdin
pitt所著剧本中主人公的名字)
20。don’t cough more than
you can help——除非忍不住,尽量
不要咳嗽
it’s more
than you need to know——你不一定需要知道
21。i
have no opinion of that young
man——我觉得那个年轻人
不怎么样(have no
opinion意为不大理会,不大佩服;have no
idea意为不了解)
22。逆译
student radicals 激进的学生 innermost
china 中国内地
rural america 美国农村 gun
salutes 礼炮
newspaper clippings 剪报
consumer durables 耐用消费品
police
professionals 职业警察 conference telephone 电话会议
love triangle 三角恋爱
23。翻译是创作的艺术,也是思想的科学。
24。其实翻译长句,有时要费很多心思,
作种种安排,把原文的意
思、感情、事理用中国人习惯的说法表达出来。常常连极简单的句
子都
很费神。英文的意思并不难懂,可是照字面译出来的中国人不
懂。我们改变说法,要特别小心。如果只顾
中文明白流畅,译出来
和原文大不相同,也犯大忌。
25。(喜欢这句,再来遍
完整版)我们很容易受到外文束缚,捆得
紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词表。我们找
适
当的译文,像捉迷藏。大多数译者懒得去找,照原文字面译,读者
懂不懂、读来舒服不舒服,
他们不管,反正把外文翻出来就是了。
只是少数认真的不肯马虎,他们要译文译得像中文,要读者读起来
舒服。这种译者自讨苦吃,作兴别人并不感激他。不过,读者是最
公正的人,他们会欣赏像中文
的译文。认真翻译久了,自己也有进
步,否则译一辈子也只是个翻译匠。
26。
每人的译文里有他自己,其实也非他不可。也可见这是半创作,
是重写。译文好过原文,确也不免;不如
原文,往往如是。
【篇二:读书笔记与文献翻译基本要求】
读书笔记与文献翻译基本要求
一、读书笔记
标题
作者信息
ation 出版社信息
ct摘要
uction引言(提出的问题是什么?如何解决?文章的结构是什
么?)
sion结论
书写格式:用英文表述
二、文献翻译
ct摘要
uction引言
sion结论
要求:力求准确
三、上交要求
上交方式:纸质版+电子版
上交时间:第14周周四晚上考试时交纸质版
电子版上报要求:
news
sharing(ppt版),swot电子版
读书笔记和文献翻译电子版
读书笔记、文献翻译的原文的电子版
发送格式:2015级博士+姓名+学号+专业
【篇三:翻译读书笔记】
impression after reading of lin yutang’s
english version of six
chapters
of a
floating life
lin yutang was one of the
few outstanding chinese scholars
who could
write their great works both in chinese and
english.
lin’s translation of shen fu’s six
chapters of a floating life is
regarded as one
of his most distinguished and classic
translation works.lin chose it to translate
because it is a story
that should be told to
the world;on the one hand,to
propagate yun,the
name of dramatis personae in the book,
and on
the other, because in this simple story of two
guileless
creatures in their search for
beauty, living a life of poverty and
privation,decidedly outwitted by life and
their cleverer
fellowmen,yet determined
to snatch every moment of
happiness and always
fearful of the jealousy of the gods,he
seemed
to see the essence of chinese way of life as
really lived
by two persons who happened to be
husband and wife. lin
yutang himself declared
in the postscript to it in 1939 that his
english version had been warmly appreciated by
english
reader.
domestication and
foreignization are methods adopted by a
translator to deal with the two basic problems
in translation:
linguistic incompatibility and
cultural differences.at the
macro
level,translation strategies are determined by
translation purpose, historical context, the
expectations of
readership,type of the source
text and other factors.lin
yutang’s
translation theory is closely connected with his
life
philosophy and translation purpose.lin
selects those works
of chinese classical
literature which best represent chinese
culture to translate and he adopts both
domestication and
foreignization skillfully to
introduce chinese culture to the
west.domestication and foreignization are both
indispensable
and supplementary to each other
in the process of
translation.when a
translator introduces chinese culture to
english readers,he must first take the
translated version’s
readability into
consideration.the version should conform to
the target language norms as much as
possible.since the
acceptability is the
primary concern, translators have to think
twice in the choice of a source text and the
specific translation
strategy.if the literary
works of a comparatively weak culture
are to
be accepted by a stronger culture, they should not
be
in radical contradiction with the
target norms,and should
fulfill target
readers’ expectations of the source culture,and
meet the psychological needs of the target
society.
lin regards translation as an
art.he holds that a successful
translation
can
only be achieved with individual
artistic ability and sufficient
practice.a
successful translator should meet the following
requirements
(1)the translator should
have a thorough understanding of the
language
and contents of the source text;
(2)the translator should have a good command of
the chinese
language and can write in chinese
with ease;
(3)the translator should have
enough training on translation
and at the same
time hold proper opinions on the criteria and
strategies of translation.
lin yutang
has set a very good example of using
domestication and
foreignization
skillfully;however, his translation of six
chapters of a floating life is not completely
flawless.in terms
of cultural
translation,occasional over-domestication fails to
transfer the actual cultural information to
western readers.lin
yutang’s translation can
be justified in the 1930s,when most
foreigners
were still ignorant of the chinese culture and had
some distorted images about china.so he
attaches greater
importance to
domestication,so that his translation might be
more readable to western readers.however, with
more
cultural exchanges between china and the
west and when
western people have amuch deeper
understanding about china,
foreignization in
chinese-english translation is acquiring an
increasingly great importance.
with
the aim of shedding light on how to translate
chinese
classics and culture, i prefer like to
talk about the translation
strategies that lin
yutang adopts to translate six chapters of a
floating life. this autobiographical story is
written in simple,
popularized classical
chinese with vivid description of the
author‘s
wedded bliss,the little pleasure,sorrow and the
joys
of travel.it is of high literary value
and covers abroad range of
social life and
folk customs.through the detailed analysis of
the translated version,in terms of sentence
structure and
linguistic features,priority
should be given to domesticating
strategy;when
dealing with literary style,foreignization is
not only
necessary but also
possible.foreignizing strategy is also
applicable for retaining cultural information
of the source text,
but domesticating strategy
can be counted on when necessary
for the sake
of intelligibility. lin sets a good example in
skillfully adopting translation strategies to
introduce chinese
culture to the west
in spite of some flaws in conveying the
cultural information,lins translation tells us
that to achieve
the translation purpose by
skillfully using domestication and
foreignization,a translator should not only
have great
bilingual proficiency, but also
have a thorough and profound
understanding of
the cultural differences.