中国古诗怎么用英语翻译
消防小知识-湖北高职高专分数线
中国古诗怎么用英语翻译
喜爱竟陵诗风的诗人只能暗取其艺术精髓而另换
门庭,几乎没有
谁愿声称与竟陵诗派有渊源联系,中国诗歌史上出现了从没有过的文
化恐怖。下
面整理了中国古诗用英语翻译,希望大家喜欢!
《诗经--国风;召南;行露》
厌浥行露,
岂不夙夜,
谓行多露。
谁谓雀无角?
何以穿我屋?
谁谓女无家?
何以速我狱?
虽速我狱,
室家不足!
谁谓鼠无牙?
何以穿我墉?
谁谓女无家?
何以速我讼?
虽速我讼,
亦不女从!
1
The
Paths Are Drenched with Dew
The paths are
drenched with dew,
Yet we must leave before
dawn.
Why should I fear to walk through heavy
dew?
Who says that the sparrow has no beak?
How else could it pierce my roof?
Who says
that my daughter is unwed?
Why should you send
me to jail?
But though you send me to jail,
You cannot add her to your family.
Who
says that the rat has no teeth?
How else could
it pierce my wall?
Who says that my daughter
is unwed?
Why should you take me to court?
But though you take me to court,
I shall
still refuse your demand.
中国古诗用英语翻译鉴赏《诗经--
国风;召南;摽有梅》
摽有梅,
其实七兮!
求我庶士,
迨其吉兮!
摽有梅,
2
其实三兮!
求我庶士,
迨其今兮!
摽有梅,
顷筐堲之!
求我庶士,
迨其谓之!
Plop, Fall the Plums
Plop, fall the plums;
Of ten on the tree, seven remain;
Let
those who would court me
Come before the lucky
day slips by.
Plop, fall the plums;
Of ten
on the tree, three remain;
For those who would
court me
Now is the time!
Plop, fall the
plums;
Place them in flat baskets;
Let
those who would court me
Come to the
gathering!
中国古诗用英语翻译赏析《诗经--国风;召南;野有死麇》
野有死麇,
3
白茅包之。
有女怀春,
吉士诱之。
林有朴樕,
野有死鹿。
白茅纯束,
有女如玉。
舒而脱脱兮!
无感我帨兮!
无使尨也吠!
A Jadelike
Maiden
An antelope is slain,
Wrapped in
white on the plain.
A maiden for love would
long,
Tempted by a hunter strong.
He cuts
wood on the plain;
Another deer is slain.
He sees the white-dressed maid,
As
beautiful as jade.
Oh, soft and slow,
sweetheart!
Don't tear my sash apart!
The jadelike maid says, Hark!
4
Do not let the dog bark!
中国古诗用英语翻译欣赏《诗经--国风;卫风;硕人》
硕人其颀,
衣锦褧衣。
齐侯之子,
卫侯之妻。
东宫之妹,
邢侯之姨,
谭公维私。
手如柔荑,
肤如凝脂,
领如蝤蛴,
齿如瓠犀,
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。
硕人敖敖,
说于农郊。
四牡有骄,
朱幩镳镳。
翟茀以朝。
大夫夙退,
5
无使君劳。
河水洋洋,
北流活活。
施罛濊濊,
鳣鲔发发。
葭菼揭揭,
庶姜孽孽,
庶士有朅。
The
Duke's Bride
The lady tall you see
In
her robe of brocade,
Is daughter of Lord Qi,
Wife to Wei of high grade,
Sister to Royal
Son,
Sister-in-law and maid
In waiting of
a mighty one.
Like fard congealed her skin is
tender,
Her fingers like soft blades of reed,
Like larva white her neck is shender,
Her
teeth like rows of melon seed,
Her forehead
like a dragonfly's,
Her arched brows
carved like a bow.
6
And dark
on white her speaking eyes,
Her cheeks with
smiles and dimples glow.
The buxom lady goes
along
And passes outskirts to be wed.
Four
steeds run vigorous and strong,
Their bits
adorned with trappings red.
Her cab with
pheasant-featured screen
Proceeds to the court
in array.
Retire, officials, from the scene!
Leave duke and his bride without delay!
The Yellow River wide and deep
Rolls
northword its jubilant way.
When nets are
spread out, fishes leap
And throw on reeds
much spray.
See how the richly-dressed bride
keep
Company with her lord on bridal day!
中国古诗用英语翻译品味《诗经--国风;卫风;木瓜》
投我以木瓜,
报之以琼琚。
匪报也,
永以为好也!
投我以木桃,
7
报之以琼瑶。
匪报也,
永以为好也!
投我以木李,
报之以琼玖。
匪报也,
永以为好也!
Gifts
She throws a quince to me,
I
give her a green jade
Not in return, you see,
But to show acquaintance made.
She
throws a peach to me,
I give her a white jade
Not in return, you see,
But to show
friendship made.
She throws a plum to me,
I give her a jasper fair
Not in return,
you see,
But to show love for e'er.
8
9