第一讲 翻译的定义

温柔似野鬼°
570次浏览
2020年08月17日 07:41
最佳经验
本文由作者推荐

情报信息-司法考试答案


第一讲 翻译的定义中国翻译史简介


英 汉 翻 译
2011.2—2011.6
第一讲 翻译概论
Focus:
The Definition of Translation;
The History of Translation in China
翻译中的笑话
How are you?
-怎么 是 你?
How old are you?
-怎么 老 是 你?
Are you serious?
你是席尔瑞斯吗?
No,I'm kidding.
不,我是凯丁。
不宰客
No Killing
试译下列句子:
1. Most Tibetans are deeply religious.
2. He is the last man she would marry.
3. 请勿倚靠车门。
参考答案
1. Most Tibetans are deeply religious.
--大多数西藏人都是虔诚的教徒。(词类转译法)
2. He is the last man she would marry.
--她绝不会嫁给他。(她死也不会嫁给他)(词义引申)
3. 请勿倚靠车门。
--Please keep clear of the doorgate.(正反、反正表达法)
I. What Is Translation?
Translation is of great importance in learning a foreign language. Many
of those who learn English will be English-Chinese translators in the
future. There are many translation theories and techniques for you too
learn .
Without knowing the theories and the techniques one will most likely take
a roundabout course in translation work. That’s why it is necessary for
you to have a good command of both the source language and the target
language, and of the theories and the techniques in translation.


Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which
have been expressed in another language.
--翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。
Translation may be defined as follows:
The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language.
翻译可作如下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(出
发语)的文本材料。
Eugene Nida
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source- language messages, first in terms of
meaning and secondly in terms of style. (Eugene Nida, famous American
translation theorist )
翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体--- 首先是就意义而言,
其次是就其风格而言.(奈达)
Traduire, c’est comprendre et faire comprendre.
简单地说,翻译= decode(解码) +recode(重新编码)
或者,to understand (理解)+ to be understood(被理解)
Translation is a science :

Translation is an art
Lin Yutang was once a representative. In his essay “On Translation” he
declares that translation is an art whose success depends on one’s
artistic talent and enough training. Besides these, there are no set rules
for translation and there is no short-cut for art .
From the examples mentioned above we can see that translation is an art,
a brilliant art. Like painting, enables us to reproduce the fine thought
of somebody, not in colors, but in words, in the words of a different
language. It demands a broad and profound knowledge.
In other words , a translator should have an understanding of literature
and art, rhetoric and aesthetics; otherwise, he can hardly accomplish the
task of reproduction of the original.
Translation depends on the artistic level and the technique of the
translator. Whoever has a good command of translation both in theory and
technique can offer satisfactory translations ,it is because ,as pointed
out in this lecture ,
translation is not only a science with its own laws and methods, but also
an art of reproduction and recreation.
II. Prerequisites for a Translator


扎实的两语功底
e.g.
You are telling me!
你正在告诉我。(×)
我早知道了还用你告诉我。(√)
Now you are talking!(informal: at last you are saying something
agreeable.)
现在你正在谈话。 (×)
你这样说才合我的意思。 (√)
季先生乃中国学界的泰斗。
Mr. Ji is a renowned master in the academic circles of China.
丰厚的文化底蕴:
The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon.
负责财务的那个女人是一条绝对的龙。(×)
负责财务的那个女人简直是个母老虎。(√)
His party is a hawk, but he himself is a dove.
他的政党是只鹰,但他是只鸽子。(×)
虽然他的政党是主张用武力解决问题的,但他却是主张和平的。(√)
娴熟的翻译技巧
严谨的科学态度
Guo Moruo (郭沫若)
“Translation is creative work. Good translation is as good as writing
and may be even better than the original. Sometimes translation is more
difficult than writing . A writer must have experience in life , but a
translator has to experience what the writer has experienced. At the same
time a translator must not only be proficient in his mother tongue but
also have a very good foundation in a foreign language. Therefore ,
translation is not easier than writing at all.”
III History of Translation in China
Xuan Zang 玄奘(602-664)
Xuan zang was sent to India to make a study of the Buddhist scriptures.
He stayed there for 17years.
After he returned home from India, he translated 75 volumes of Buddhist
scriptures in the following 19 years.
He also translated some works of Laozi into Sanskrit , he was the first
person to introduce Chinese classics to foreigners.
His translation standard “ to be both true and coherent” (既须求真,
又须喻俗)is still acceptable .
He made great contribution to the theory and practice of translation.



严复 (1854-1921,生于福州)
He proposed the translation standard “ Faithfulness, Expressiveness and
Elegance”

He translated the following works:
Evolution and Ethics and Other Essays (T.H. Huxley)《天演论》(赫胥黎)
An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of nations ()
《原富》 (亚当·斯密)
The study of Sociology (H. Spencer)《群学肆言》(斯宾塞)
On liberty (J. S. Mill) 《群己权界论》 (约翰·穆勒)
朱生豪(1912—1944)

著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉 兴一个破落的商人家庭。1929
年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933 年在上海世
界书局任英文编辑。

朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力, 经数年呕心沥血,翻译出版了
《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春 秋。而
他所译莎剧《全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、
“伟大 的业绩”。
朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为
其 宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士
比亚作品的最完整的、质量 较好的译本。

What a piece of work is a man!
How noble in reason!
How infinite in faculty!
In form, in moving, how express and admirable!
In action how like an angel!
In apprehension how like a god!
The beauty of the world!
The paragon of animals!
(Hamlet)
人是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美 的
仪表!多么文雅的举动!在行为上多么象一个天使!在智慧上多么象一个天
神!宇宙的精华! 万物的灵长 。 (朱生豪 译)

七一社区-交心谈心活动


先进工作者-幼儿园国旗下讲话稿


桂林事业单位招聘-歌颂老师的散文


三尺讲台-优秀员工推荐材料


梁野山-端午节作文100字


赠别诗-大学生个人总结范文


曾泳-寄语母校


南澳大学-辽宁师范大学招生网