10个助你成功的问题(翻译参考译文)
gre词汇量-美术联考成绩查询
10个助你成功的问题
想要集中注意力在真正重要的事情上吗?不妨每天问自己一次以下这些问题。
你认为成功意味着赚大钱?好好想想吧。
美钞的照片从来就不能使人感到快乐。如果你不能
感到快乐,你又怎么算成功呢?而且,用你的大把
钱去购物也并不能好到哪里去。比如说,买一辆新车,
可能会在一两天内刺激你的兴趣,然而拥有这辆车
的满足感很快就会烟消云散。
真正的成功来源于你每天面对的人际关系以及每天的感情情绪的质量。本文的10个问题就与这些有
关。
每天入睡前问问自己这10个问题,我肯定你会变的更加成功。这些问题如下:
1.我是否确定已经
对我爱的人表达了爱意。 2.我今天做了什么对这世界有益的事吗?
3.我是否锻炼了自己的身体使之
更强壮更柔韧更有弹力?
4.我是否已重温和审视了自己对将来的计划? 5.我是否做到了“慎
独”?
6.我是否避免了不礼貌的言行? 7.我是否完成了某些值得一做的事?
8.我是否帮助了某些
不太走运的人? 9.我是否回忆了某些美好的过往?
10.我是否忘了珍惜和感恩这珍贵的生
命?
事实就是这样,每天你问自己一次的问题决定了你的注意力,而你的注意力决定了
你的结局。
这些问题迫使你注意真正重要的事。留意它们,你接下来的人生,特别是你
的工作,将会很快变得有条理
。
论清静心 约书亚〃罗斯〃李普曼
请在我的头上灌注宁静的甜蜜之液。请赐予我一颗不受烦扰的心。
年轻时,幻想极为丰富的我曾着手起
草了一份世所公认的“幸福”人生的目录。别人有时会把自己的
财产或想要拥有的财产列成表,而我则将
世人渴求之物:如健康、爱情、美丽、才智、权力、财富和名誉
列为清单。
清单列出后,我便
自豪地拿给一位睿智的长者,即我幼年时的恩师和精神楷模。或许我是想以我早熟
的智慧给他留下深刻的
印象。不管怎样,我把单子呈交给他了。我自信地说道:“这个清单概括了人类的
幸福。若一个人全都拥
有,他会像神一样幸福。”
从恩师那老迈眼角处的皱纹,我看到了一丝愉悦之意,那皱纹渐渐汇成了耐
心的网。他若有所思地说
道,“是极好的表单,内容详实;排序也合理。但是,年轻的朋友,你似乎遗漏
了最重要的一个要素。你
忽略了那一要素。缺少了它,一切财产都会变成令人憎恶的烦恼。”
我急躁地问道,“遗漏了什么
要素?”
他用一支铅笔头把我列的整个内容划掉。他这一击打碎
了我的美梦,接着,他写下三个字:清静心。
他说道,“这是上帝留给他所眷顾之人的礼物。”
上帝把才智和美丽赐给许多人。财富太寻常;名誉也不希奇。但心灵的宁静才是上帝所赞许的最后赏赐,是上帝最爱的象征。上帝对此赏赐非常谨慎。多数人无福享受;而有些人则等待终生 ----
的确,一直
等到垂暮之年,赏赐才降临到他们的身上。
作者简介
约书亚〃
罗斯〃李普曼(1883~1946),犹太哲学家、文学家,擅长写作隽永清新的小品文。在汲汲
营营
的现代社会中,这篇《论宁静的心境》有醍醐灌顶之效。作者李普曼以主教的身份写下这篇短文,以
期勉
励世人体悟心灵祥和平静。宁静乃生命之至宝,权力、财富不过是俗世之人追逐的表面幸福。
书友〔英〕赛缪尔·斯迈尔斯王克礼 译
看一个人读些什么书就可
知道他的为人,就像看一个同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有
人的伴侣,也有书的伴侣
。无论是书友或朋友,我们都应该择其最佳者而从之。
一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,
过去如此,现在仍然如此,将来也永远不变。它是最
有耐心、最令人愉快的伴侣。在我们穷愁潦倒、临危
遭难的时候,它也不会抛弃我们,对我们总是一往情
深。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们
的知识;到我们年老时,它又给我们以安慰和勉励。
人们常常因为同爱一本书而结为知己,就像有时两
个人因为敬慕同一个人而交为朋友一样。古谚说:
“爱屋及乌”。但是,“爱我及书”这句话却有更深的
哲理。书是更为坚实而高尚的情谊纽带。人们可以通
过共同爱好的作家沟通思想感情,彼此息息相通。他
们的思想共同在作者的著述里得到体现,而作者的思
想反过来又化为他们的思想。
哈兹利特曾
经说过:“书潜移默化人们的内心,诗歌熏陶人们的气质品性。少小所习,老大不忘,恍
如身历其事。书
籍价廉物美,不啻我们呼吸的空气。”
好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境
界,主要就在于他思想的境界。所以,
最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成
为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍。菲利
普·悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独。” 当我们面临诱惑的时候,优美纯真的思想会像仁慈的天使一样,纯洁并保卫我们的灵魂。优美纯真的
思想也蕴育着行动的胚芽,因为金玉良言几乎总会启发善行。
书籍具有不朽的本质,是人类勤奋努力的
最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长
存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的
。多少年代前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清
新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如
今依然那么生动感人。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,
因为只有真正的佳作才能经世长存。
书籍引导我们与最优秀的人物为伍,使我们置身历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。
同他们情感交融,悲喜与共。他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得有点象是在作者所描绘的人生舞
台上跟他们一起粉墨登场了。
即使在人世间,伟大杰出的人物,也是永生不灭的,他们的精神载入书册
,传之四海。书是人们至今
仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。所以,我们永远都是在受着历代伟人
的影响。多少世纪以前的盖
世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力。
短文翻译参考译文1:手机上的细菌多于马桶座圈
下次再用手机之前,记得把它清洁一下。
研究者发现,手机上的细菌的一般比一个马桶座圈上的还要多。
试验表明手机上的细菌数量是一个马桶座圈上的10倍,这些细菌会引发恶心和胃部不适。
专家声称,手机在人与人之间频繁传递是染上细菌的原因所在,——不过不清洁手机也让病菌不断积
累。
亚利桑那大学的微生物学家查尔斯·戈巴声称,他在试验中发现手机上之所以会有如此多的细菌
,是
因为太过靠近我们的手和嘴巴。
当一个人把手机借给朋友或陌生人使用时,细菌就会轻易地传到手机上。
戈巴教授还说,由于手机是电子产品,一些人过于谨慎不敢清洁手机。
手机清洁或许并非我们日常必须例行的事情,但是我们应当时常用抗菌物质对其进行清洁。
之前的研究也表明,另外一些我们认为干净的东西实际上相当肮脏。
英国科学家发现,自动
提款机上假单胞菌和芽孢杆菌的数量与公共厕所差不多,这些细菌会引发疾病
和腹泻。
电脑键盘上的细菌含量也是座便器上的五倍。
来自?的研究人员对33个键盘进行擦拭检查
是否有致食物中毒的病菌,如:大肠杆菌,葡萄球菌和
肠道菌,结果发现其中四个键盘对人类健康有潜在
威胁。
其中一个键盘甚至被认定为传染性极强。
酒店里的远程遥控器也是最脏的东西之一,因为从不被擦拭。
第一章 短文翻译参考答案
翻译练习参考译文
第二章 :许多人设想翻译需要在语言学方面有相当多的训练。但是,这个设想是错
误的。一些最好的译
者并没有在语言学方面受过任何训练。才华横溢的译者常常为一些富有创造性的译法
从头脑中涌
出的现象感到惊诧。这种具有创造力的译者就是最好的事实例证,两种语言之间的交流,就本
质
而言,是一种特殊的技巧,这种技巧不一定依赖长期的多年的训练。翻译几乎是在无意的识过程
中进行的。从本质上讲,翻译应该无异于用母语进行写作。创造性翻译在很多方面就像绘画和演
奏美妙
的音乐。一些杰出的音乐家对和声学一无所知,但是,他们知道如何以娴熟的技巧演奏钢
琴。新曲和奏鸣
曲从他们的手指间自如地演奏出来,好像这些音乐在他们的大脑中储藏了多年,
最后哗哗地流淌出来。
对翻译理论学习的必要性持怀疑论的一个重要理由是,有些人在语际交流方面似乎有特殊的天赋,在语际交流方面,他们没有经过任何正式的训练,却成了顶尖的译者。他们好像对成功的语际交流有异常的智能,而无需经年累月的训练。事实上,正如人们常说的出众的译者是天生的,而非培训而成的。
3. 第二章1. 参考译文:一. 练习1:
1. ......我们应竭诚使我国在上帝
的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府
永存于世。
2.
得知房子所需花费后,他们决定放弃购买计划。
3.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢? 我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
4.
已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变。这件事给了盖尔以毁灭性的
打击,
并一度给我们正处于萌芽状态的关系带来了负面的影响。这一事实即阐明了这一论点。
5. 牧场间,
道路旁,植物的自然演替,仿佛是提醒夏时的无声的时钟,对一个敏锐的观察者来说,
还能分辨出一天的
变化。
6. 还可以从另一个角度,即作为智力的对象,来领略世界之美。
7.
观其友而知其人,同样,观其所读之书亦可知其为人。因为以书为伴,亦如以人为伴。无论以书
为友还是
以人为友,皆应择其最善者而从之。
8.
就伟大的思想而言,时间并不重要。千百年前初次闪现在作者脑海中的思想今天依然鲜活如初。
二:练习2
1. Given an inch, he will take a
mile. (过去分词短语表条件)2. Even though I knew about it, I
would not tell you.3. If we can win, fight; If
we can’t, run away (retreat). Or: fight, if we can
win;
run away (retreat), if we can’t。
4. Reading books in one’s youth is like
looking at the moon through a crevice; reading
books in middle age is
like looking at the
moon in one’s courtyard; and reading books in old
age is like looking at the moon on an open
terracegazebo. This is because the depth of
benefits of reading varies in proportion to the
depth of one’s own
experience.
A man who
knows how to read finds everything becomes a book
wherever he goes: hills and waters are also
books, and so are chess and wine, and so are
the moon and flowers. A good traveler finds that
everything becomes
a landscape wherever he
goes: books and history are landscapes, and so are
wine and poetry, and so are the moon
and
flowers.
短文翻译2参考译文:生活的乐趣A.T.罗
生活的乐趣源于拥有良好的情绪,希冀于良好的
情绪,并且任由良好的情绪像鸟儿一样在天空翱翔。
生活的乐趣决非故作姿态,亦非着意伪装。拥有乐趣
之人无需夸夸其谈,而是自然流露。他们生活怡然自
乐,并愿把快乐的阳光和温暖带给别人,犹如鸟儿天
生就爱歌唱。
对于生活的乐趣,若是刻意追求则适得其反。犹如幸福,它青睐情志趣高尚之人
。简朴而又高雅的
生活才会产生乐趣。生活的乐趣源于我们向生活的投入,而非索取。
第二章
第二节 英语多长句,汉语多短句
由于“多枝共干”是英语的一个突出特征,就像竹子一样,
很多枝叶共生在一根主干上。只要符合句
法结构,许多意思往往可以放在一个长句中表达(尤其是在正式
的文体中),有很多修饰和补充成分,通
过各种语法结构连接起来,理论上句子可以无限延长,因此英语
多长句。而汉语则正好相反,是“人治”
的语言,“以意统形”,“以神摄形”,“遗形写神”是汉语的
一大特点。语义通过字词直接表达,不同的意
思往往通过不同的短句表达出来。其修饰成分一般多前置,
因为前置空间有限,必然造成修饰成分不能太
多。
正是由于这个原因,英译汉要化整
为零,译成多个短小的句子;而汉译英要化零为整。当然有些英语
句子尽管也较长,但结构比较简单,内
容以句序排列,即所谓的“流水句”,比较容易译,一般可以按顺
序翻译。有些长句比较复杂,就要根据
具体情况实行逆序翻译或分句翻译。
1. 顺译法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
1. So when the woman saw that the tree was
good for food, and that it was a delight to the
eyes, and that a tree was to be desired to
make one wise, she took of its fruit and ate, and
she also gave some to her husband, who was
with her, and he ate.
于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且
是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。
又给她丈夫,她丈夫也吃了。
例2.
But now it is realized that supplies of some of
minerals are limited, and it is even possible
to give a reasonable estimate of their
“expectation of life”, the time it will take to
exhaust
all known sources and reserves of
these materials.
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,
人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物
质的“可期年限”,
即这些矿物的所有已知矿源和储量将要耗尽的时间。
2. 逆译法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,
这时就要考虑从原文后面开始翻译。
例如: 1. I merely desired to
point out the principal reason which I believe
exists for the greater
exaggeration which is
occasionally to be observed in the estimate of the
importance of the
contradiction between
current Religion and current Science put forward
by thinkers of reputation.
原译:我仅仅想要指出,有名气的思想
家提出的当今宗教和当今科学之间的矛盾的重要性的估计里偶尔
被人看出的我相信存在的较大的夸张的主
要理由而已。
这样的译文真是诘屈聱牙,令人不忍卒读。见到这样的句子就要弄清句意后,
要努力摆脱英语句法
结构的束缚,用通达的汉语表达出来。思果提供的通达的译文如下:
出名的思想家把当今宗教和当今科学之间的矛盾,偶尔估计得过高,我仅仅想指出他们这种看法的主
要理由是什么而已。
2. We wanted to avoid the
mistake made by many couples of marrying for the
wrong reasons, and
only finding out ten,
twenty, or thirty years later that they were
incompatible, that they hardly
took the time
to know each other, that they overlooked serious
personality conflicts in the
expectation that
marriage was an automatic way to make everything
work out right.
许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或3
0年后发觉他们原来合不来,他们在婚前几
乎没有化时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,却指
望婚姻会自然而然地解决一切问题。我们希
望避免重蹈复辙。
英文原句是一个典型的长
句,of后接了两个动名词短语来修饰couples,第二个动名词finding又跟
了三个tha
t宾语从句和一个介词短语引起的状语。句子结构清晰,逻辑关系严密。像行云流水般连绵不
绝。而译文
的句法结构与译文完全不同,根据事件发生的先后和汉语的特点,化整为零,分成6个短句来
分层表达,
而且意思表达得清楚明白。充分体现了英语多长句,汉语多短句的特点。
3. It is a
curious fact, of which I can think of no
satisfactory explanation, that enthusiasm
for
country life and love of natural scenery are
strongest and most widely diffused precisely
in those European countries which have the
worst climate and where the search for the
picturesque
involves the greatest discomfort.
欧洲的一些国家,天气极为恶劣,在那里要想找到风景优美的地方定要大大辛苦一番。可是,人们
却
最热爱乡村生活,也最爱欣赏自然风光,并且这种情况也极为普遍。对于这种奇怪的现象,我真想不出
令
人满意的解释理由来。。
3. 分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,
翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,
把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯,
有时需要适当增加词语。例如:
1. The number of the young
people who can’t read in the United States is
incredible about
one in four.
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信,约为14。
Try to
translate it better:
大约有14的美国青年人没有阅读能力,
这简直令人难以置信。
2. Television, it is often said,
keeps one informed about current events, allow one
to follow
the latest developments in science
and politics, and offers an endless series of
programs which
are both instructive and
entertaining.
人们常说, 通过电视可以了解时事,
掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既
有教育意义又有娱乐性的节目。
4. 综合译法
上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,
事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯
地使用一种翻译方法,
有时要求我们把各种方法综合使用。尤其是在一些情况下,
一些英语长句不宜单纯
采用上述任何一种方法, 这就需要进行仔细分析,
或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合,
主次
分明地对全句进行综合处理,以便译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1.
People were afraid to leave their houses, for
although the police had been ordered to
stand
by in case of emergency, they were just as
confused and helpless as anybody else.
分析:
该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;
C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因,
而A则表示结
果, 按照汉语习惯顺序, 可以作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门,
因为警察也和其他人一样
不知所措和无能为力。