中英文空白合同 1
教育法全文-浙江三位一体招生
上海市房屋租赁合同
Lease Contract
出租方(甲方):
Landlord(:
承租方(乙方):
Tenant (:
根据《
中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)
的规定,甲、乙双方在平等
自愿公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可
依法出租的房屋事宜,订立本合同。
According to 《The Contract Law Of People’s
Republic Of China》《The Law Issues Of The
Property Rent In Shanghai》(hereafter called:
《Law Issues》), Party A shall lease to Party B and
Party B shall lease from Party A, the relevant
property legally owned by Party A, and Party B
agree
to sign this lease agreement (the
Agreement
basis of mutual agreement, equality ,
honesty and mutual benefits in accordance with the
relevant
national and municipal laws and
regulations.
一、 出租或预租房屋情况
Article 1 .
Location, Area and Renovation
1-1.
甲方出租给乙方的房屋坐落在本市_ _区 室
全部(以下简称
该房屋)。该房屋建筑面积为 平方米,土地用途为 居住
。甲方向乙方出示:
A agrees to lease to Party B its
legally owned Property which is located at
. (hereafter the Property
square
meters. The stated use there is
Living
.
1-2. 甲方作为该房屋的 所有人
与乙方建立租赁关系。
1-2. As the Property's owner
, Party A makes the rental relationship with Party
B.
二、 租赁用途
Purpose of lease: Article 2.
2-1. 乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为 居住 使用.
B
warrants that the Property shall be used only for
living purpose.
三、 租赁期限续租
Term of
LeaseRenew Article 3.
3-1. 甲乙双方约定,甲方于 年
月 日前向乙方交付该房屋。出租房屋租赁期为固
定,自 年 月 日起至
年 月 日止。
3-1. A and B both sides
agreed,
Party A Party
to
the delivery of the housing.
the leasing
period is fixed. The leasing period is from
to
1
3-2.
租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。乙方需续租的,则应于租赁期届满
前 一个月
向甲方书面提出续租要求,经甲方同意后重新签订租赁合同。
3-2. Party A is
entitled to take back the Property and Party B
shall return the Property to Party
A upon the
expiration of the leasing period. If Party B
desires to renew this property, Party B shall
give a written notice to Party A one month
prior to the expiration of the leasing period and
enter
into a new lease agreement upon Party
A's consent.
四、 租金、支付方式和期限
Article 4.
Rental, method and term of payment
4-1.
甲、乙双方约定,租金总计为人民币 元每月。包物业。不包发票。
4-1.
The total amount of rental shall be RMB
.property management fee
included。 Do not pack
the invoice.
甲方银行账号信息如下:银行名称:
姓名:
Bank account of Party A stated below:
Bank: Account Name:
银行帐号Bank
Account No. :
Account Number:
4-2.
乙方支付租金的方式如下:
4-2. The method of payment for
the Rental of the Property shall be provided as
following:
付款方式为: 付 押
Payment term:
Pay months rent and
months deposit
第一次乙方应于
前通过转账或现金向甲方支付租金及押金共计RMB 元。
For the first
timeParty B should pay all rental and deposit
total by bank transfer or in
cash to
Party A before RMB .
4-3.租金每 个月
结算一次,提前7天支付下季度租金。
如乙方延迟支付租金的,乙方应支付
每天0.5%的月租
金作为惩罚延迟。
4-3. Rent settlement once every
months. 7 days in advance payment under the
quarterly rent. In the event that Party B
delays the payment for the Rental, Party B shall
pay
0.5% of the monthly Rental per day
as a penalty for delay.
4-4. 本合同签订后.
任一方反悔不实际履行本合同的,甲乙两方均不得要求居间方退还佣金。
4-4. After
the contract is signed. If either party breaks
this agreement, the agency will not return the
commission.
五、 保证金和其他费用
Article 5.
Deposit and other Expenses
5-1.乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为人民币 元甲方应向乙方开具收据。
5-1. Party B will pay RMB as deposit.
Party A shall provide a receipt to Party B.
2
5-2. 租赁到期后,乙方有义务恢复房屋原状、付清相关费用并交还已
清空的房屋,在此前提
下,甲方应于1个工作日内将保证金全额无息退还给乙方。
5-2.
At the end of the contract Party B should return
apartment to Party A in the same
condition as
apartment was upon the time of initial rental.
Party B should also pay any
outstanding bills
and relative fees accrued during the rental
period. After this, Party A shall return
the
deposit, in full without interest, of Party B
within three working days to Party B.
5-3.
租赁期间,该房屋所发生的 自然损坏由甲方承担,水、电、煤气,宽带 等费用,均由
乙方承担。
5-3. During the leasing period, natural
damages should be paid by Party A. Water,
electricity, Wifi Gas should be paid by Party
B.
六、 房屋使用和维修责任
Article 6.
Responsibility of repairing and using the Property
6-1. 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的一日内进行维修,紧急情况下,应在收到乙方通知后立即进行维
修。甲方
在接到乙方通知后一日内未进行维修的,乙方有权自行维修,费用由甲方承担并从
租金中扣除。
6-1. During the leasing period, Party B
shall inform Party A when Party B finds that
something is wrong with the Property or
attached facilities. After Party A receives the
notice from
Party B, Party A shall start
reparation work within one day upon reception of
the notice or
immediately after the
information was communicated by Party B in case of
emergency. If Party A
does not start the
reparation works within one day as from the
receipt of the notice without any
proper
reason, Party B may proceed to the reparation at
Party A’s cost and set off reparation
expenses
against the amount of the Rental.
6-2. 租赁期
间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当或不合理
使用,致使该房屋及其副属设
施损坏或发生故障的,乙方应负责维修并承担相关费用。
6-2. During the
leasing period, Party B shall take care of and use
the Property and the attached
facilities
properly. In the event that the Property and
facilities are damaged by Party B due to its
improper use, Party B shall immediately repair
and pay for the costs of such repairs.
七、
双方的其他义务:
Article 7. Other obligations of
the Parties
7-1. 甲方应确保其对出租房屋享有的出租权利。如在租赁期内,甲方
有权在最后15天给其
他客人看房,但须预先得到乙方的同意。
7-1. Party A
shall ensure its right of showing this apartment
to other at the last 15 days. But
should give
Party B an hour notice and with Party B’s
permission.
八、 房屋返还甲方时的状态
Article 8.
Return of the Property to Party A
8-1. 除乙方
续租外,乙方应在本合同的租期届满后的当日内应返还该房屋,未经甲方
同意逾期返还房屋的,每逾期一
日,乙方应按日租金的双倍向甲方支付该房屋占用使用费。
3
8-1. Except if Party B extends the
lease of the Property, Party B shall return the
Property on
the expiration of the Term. If
Party B delays in returning the Property to Party
A, Party B shall pay
default penalty two times
daily rental.
8-2.
乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态并由甲方验收认可。
8-2. When Party
B return the property to Party A, the property and
attached facilities should
be in normal used
condition. Party A shall check the property and
attached facilities.
九. 转租
Sub-lease
Article 9.
9-1. 除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内
,须事先征得甲
方的书面同意,方可将该房屋部分或全部转租给他人。
9-1.
Unless Party A agreed this in the Supplementary
Agreement attached hereto, Party B can
not
rent the Property to any other party during the
lease period unless Party B obtains Party A's
written consent in advance to sub-lease the
Property partly or the whole Property to other
party.
9-2. 如未经甲方书面同意转租的,甲方有权提前终止合同并没收押金。
9-2. If Party B sub-leases the Property to
any other party without Party A's written consent,
Party A has the right to terminate the
agreement and keep deposit.
十. 终止合同
Article 10. Termination
10-1.
有下列情形之一的,甲方有权书面通知乙方立即终止本合同并追究乙方赔偿责任。
10-1.
Within the following cases, Party A has the right
to notify Patty B by written consent to
terminate this Agreement immediately and
charge for relevant compensation from Party B.
(一)乙方未征得甲方书面同意改变房屋用途,致使房屋损坏的;
(1) Without
Party A's written consent, Party B has changed the
use of the Property as stipulated in
this
Agreement which has damaged the Property.
(二)因乙方原因造成房屋主体结构损坏的;
(2) Due to Party B’s
negligence or wrongful intent, the Property’s
principal construction is
damaged;
(三)乙方擅自转租该房屋、转让该房屋承租权或与他人交换各自承租的房屋的;
(3)
Party B without Party A’s written has sub-leased,
assigned or exchanged the Property to other
parties;
10-2.
有下列情形之一的,乙方有权书面通知甲方立即终止本合同并追究甲方赔偿责任。
10-2.
Within the following cases, Party B has the right
to notify Party A by written consent to
terminate this Agreement immediately and
charge for relevant compensation from Party A.
(一)甲方未按时交付该房屋;
(1) In the event that Party
A fails to deliver the Property to Party B in
accordance with the stipulated
time under this
Agreement;
4
(二)甲方交付的该房屋不符合本合
同的约定,致使不能实现租赁目的的;或甲方交付的房
屋存在缺陷,危及乙方安全的。
(2)
The Property to be delivered by Party A to Party B
is not delivered according to the
specifications of this Agreement, which cause
the Property not rentable, or Party A delivers the
Property defective to Party B, making Party B
in dangers.
10-3. 在租赁期内,如果乙方遇特殊情况,需要终止合同,提前一
个月通知甲方,并且自行找到
新的租客,继续进行合同,在甲方认可的情况下,则甲方可以退还乙方押金
.
10-3. During the lease term, if Party B has
to terminate the contract for special
circumstances,
with a one month notice in
advance to Party A and find new tenant to continue
the contract with the
approvement of Party A,
Party A should return the deposit.
十一、 违约责任
Article 11. Responsibility for Breach
11-1. 甲、乙任何一方如未按本合同条款履行,导致中途中止本合同,并且过错方又未征
得对方谅解时,则视为违约,双方同意违约金为押金总额。
11-1. Failure of
either Party B to observe the terms of this
Agreement resulting in early
termination of
this Agreement and failure to obtain understanding
of non defaulting Party by the
defaulting
party shall deem to amount to a breach of the
Agreement, the Deposit shall be forfeited.
11-2.
租赁期间,甲方不及时履行本合同约定的维修、养护责任,造成乙方损失的,甲方
应承担赔偿责任。
11-2. If during the leasing period, the Party
A delays the renovation and maintenance works on
the Property as agreed by Party A in this
agreement, Party A shall be responsible to
compensate any
damages suffered by Party B.
十二、 其他条款
Article 12. Other issues
12-1. 本合同自甲、乙双方签字生效。
居间方仅为见证人,除4-4的约定外,与本合同的
实体权利义务无关。
12-1.
This Agreement shall come into effect upon
signature by both Parties. The agency is an
intermediate as witness, in addition to 4-4 in
the agreement, it has nothing to do with the
entity
rights and obligations.
12-2. 本合
同未尽事宜,经甲、乙双方协商一致,可订立补充条款。本合同补充条款及附
件均为本合同不可分割的一
部分,本合同及其补充条款和附件内空格部分填写的文字与铅印
文字具有同等效力。
12-2. The matters not covered in this
Agreement may be included in a supplementary
agreement after negotiation and consent by
both Parties. The terms of supplementary agreement
and
other lists on appendix shall be the
integral part of this Agreement. The handwritten
characters have
the same effect as the printed
characters in this contract.
12-3. 甲、乙双方在签署
本合同时,对各自的权利、义务、责任清楚明白,并愿按合同规
定严格执行。如一方违反本合同,另一方
有权按本合同规定索赔。
12-3. Before signing this
Agreement, both Party A and Party B have the full
capacity for such
civil action and are clear
about their rights, obligations and
responsibilities and willing to strictly act
5
as this agreement. In the event
that one Party breaches this Agreement, the other
Party has the right
to compensation in
accordance with this agreement.
12-4.
本协议受中华人民共和国法律管辖。
12-4. This Agreement is
governed by the laws of the People’s Republic of
China.
12-5. 甲、乙双方就履行本合同发生纠纷,应通过友好协商解决;协商解决
不成的则:依法
向上海市人民法院起诉。
12-5. Any dispute
between the two Parties during the leasing period
shall be settled through
consultation
friendly. In the event no settlement can be
reached, the method of below shall be
adopted
by both parties: To file a lawsuit in Shanghai
People’s Court.
12-6.
本协议连同附件一式三份,以中文文本为准。甲乙双方及居间方各执一份。
12-6. This
Agreement together with the appendix has three
original copies. The Chinese version
shall
prevail. Party A, Party B and the agency each has
one copy.
出租方(甲方):
Party A:
证件号码:
ID
No.:
承租方(乙方):
Party B:
证件号码:
ID No.
Address: Address:
电话:
电话:
Telephone: Telephone:
签名盖章:
签名盖章:
Signature or stamp: Signature or
stamp:
中介方:
Agent:
电话:
Telephone:
中介方代表签字:
Agency Signature
签约日期:
The Date of Signature:
签约地点:上海
The address of
Signature:Shanghai上海
6