我们都应该遵守学校的规章制度(observe),英语翻译
上海奉贤中学-环卫站工作总结
竭诚为您提供优质文档双击可除
我们都应该遵守学校的规章制度(observe),英语翻译
篇一:学校部门英语翻译
一年级一班classoneGradeone六年级八班clas
sEightGradeSix语文教研
组chineseTeachingandResearchG
roup
数学教研组mathTeachingandResearchGroup
英语教研组EnglishTeachingandResearchGroup
音乐教研组musicTeachingandResearchGroup
体育教研组ngandResearchGroup
美术教研组artTeachingandResearchGroup
会议室meetingRoom
教师办公室Teachers'office
校长室Principal'soffice
副校长室VicePrincipal'soffice
工会主席室chairmanoftheLaborUnionoffice
教导处Educationalaffairsoffice
教育处Studentaffairsoffice
接待室ReceptionRoom
(学校)办公室Personneloffice
财务室accountingoffice
校园之声(广播室)BroadcastingRoom
竭诚为您提供优质文档双击可除
男卫生间Boys'washroom
女卫生间Girls'washroom
男教工卫生间malewashroom
女教工卫生间Femalewashroom
教师阅览室Teachers’Reading
Room学生阅览室Students’
ReadingRoom录课室RecordingRoom
微机室computerRoom
医务室Healthclinic
网络中心networkcenter
舞蹈室danceRoom
报告厅LectureHall
体育馆Gym
总务处Generalaffairsoffice
篇二:英语翻译
专升本英语考试翻译题六大法则
1)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个
单句。
例:她已
试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
发稿部门:办公室作者:弘博培训发布时间
:20XX-4-16阅读次数:50弘
博教育英语培训首席老师为专生本的同学总结专升本英语考试翻
译
题六大法则,希望助大家一臂之力。
竭诚为您提供优质文档双击可除 译
文:Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindot
herrentalquarterswithout
success.(多个简单句合成一个单句)
例:他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:
Hisfailuretoobs
ervethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothem
achine
ry.(并列复合句合成一个单句)
例:
whenwepraiset
hechineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybein
gpol
ite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主
从复合句合成一个单句)
2)正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策。
译文:westronglyobjectthecomp
any''snewpolicy.
例:人不可貌相。
译文:wecannotjudgeapersonbyhisappearance.
3)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或
两个
以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以
上的句子。
竭诚为您提供优质文档双击可除
例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译
文:itwasinmid-august,andtherepairsectionop
eratedundertheblazingsun.(一
个单句拆分成了一个并
列复合句)
例:他为人单纯而坦率。
译文:dwasopen.(一个单句拆分成两个简单句
了)
例:Themothe
rmighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形
容词被拆开)
例
:iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevert
ouchedbefore.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
4)顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例:即
使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:
开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继
续运转。
译
文:Evenwhenweturnoffthebedsidelampand
arefastasleep,electricityisworki
ngfor
us,d
rivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingou
rroomsair-conditi
oned.
竭诚为您提供优质文档双击可除
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句
,后半句的“开动”,“加
热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working
的内容。译文按照原
句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻
译,达到了“精确,通顺”的目的。
例:itwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebencho
ftheschoollistenin
g
toablackbirdandcomposi
ngalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,
withthe
red-cheekedJoeinswiftpursuit.
译文:
那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱
歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们
在树林里奔跑,后面紧跟
着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying,
listening,composing,saw,
这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如
果在译文中打乱这
些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
5)逆序法
逆序法根据
目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文
语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现
他不坐在老地方。
竭诚为您提供优质文档双击可除
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文
1:whenheattend
edworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundtha
thet
ook
adifferentonethatday.
译文
2:
Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichhe
usuallyoccupie
dwhen
hechosetoattendworship.
两种译文都忠实传达了原文内容。第一种
为顺序翻译,第二种为逆序
翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句
主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采
用了逆序法将原句意思用一个
复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英
题不会
涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
6)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:onlyfiveconsumersremainedinthebar.
例:这台机器一点儿也不复杂。
译文:Thismachineisfarfrombeingcomplicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、