商务合同英文翻译注意事项实例讲解word资料7页
伤心留言-对外加工
商务合同英译的注意事项(实例版)
前言
英译商务合同貌
似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应
用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个
方面论述如何
从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用
公文语
词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构
严谨、逻辑严密
、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,
这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响
到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由
here、there、where等副词分别加上 after、by、
in、of、on、to、u
nder、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语
副词。例如:从此以后、今后:her
eafter;此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;在
其下:thereunder;对于这个:hereto;
对于那个:whereto;在上文:her
einabovehereinbefore;在下文:
hereinafterhereinbelo
w;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:therei
nafter.现用两个实例,说明在英译合
同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
第 1 页
This Contract shall come into force
from the date of
execution hereof by the Buyer
and the Builder.
例
2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The
undersigned hereby agrees that the new products
whereto this trade name is more appropriate
are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思
模棱两可,有时甚至表达
的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆
的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素
之一,现把常用
且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1
shipping advice与 shipping instruction
sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进
口商(买主)的。然而
shipping instructions则是“装运须知”,是进口
商(买主)发给出口商(卖主
)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与
vendee(买主),consignor(发货人)与
consignee(收货人)。上述这三对
词语在英译时、极易发生笔误。
2.2abide by与 comply with
abide by与
comply with都有“遵守”的意思.但是当主语
是“人”时,英译“遵守”须用 abide
by。当主语是非人称时,则用
comply with英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守双方的一切活动都应遵守合同规定。
第 2 页
Both parties Shall abide byAll the
activities of both
parties shall comply with
the contractual stipulations.2.3 change
A to
B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to
B”,
英译“把 A折合成兑换成 B”用“change A into
B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of
shipment to
August and change US dollar into
Renminbi.2.4 ex与 per源自拉丁
语的介词 ex与
per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时
用 ex,由某轮船“运走”的货物用
Per,而由某轮船“承运”用 by。
例
5:由“维多利亚”轮运走运来承运的最后一批货将于
10月 1日抵达伦敦。
The last batch perexby S.S.
London on October
(S.S. = Steamship)2.5in与 after当英译“多少天
之后”的时间时,往
往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介
词 in,而不能用 after,因为介词
after指的是“多少天之后”的不确
切的任何一天。
例 6:该货于
11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿
特丹港。
The
good shall be shipped per M.V. Fengon November
10 and are due to arrive at Rottedaml in 140
days. (M.V.= motor
vessel)2.6 onupon与
after当英译“……到后,就……”时,用介词
onupon,而不用 after,因为
after表示“之后”的时间不明确。
第 3 页
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to
be paid onupon arrival of the
goods.2.7 by与
before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,
如果包括所写日期时,就用介词
by;如果不包括所写日期,即指到所写
日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
The
vendor shall deliver the goods to the vendee by
June
15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含
6月 15日,
就译为 by June 14或者 before June 15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错
的地方,一般来说,不是
大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定
细目所指定的确切范围。<
br>
3.1限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任
。为英译出双方责任
的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构
举
例说明如下。
3.1.1 andor
常用
andor英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可
避免漏译其中的一部分。
第 4 页
例
9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损
害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused
by such
goods to the ship andor cargo on
buard.3.1.2 by and between常用
by and
between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合
同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本
合同。
This Contract is made by and between the
Buyer and the
Seller, whereby the Buyer agrees
to buy and the Seller agrees to
sell the
undermentioned commodity subject to the terms and
conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,
都
应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起
止时间时,常用以下
结构来限定准确的时间。
3.2.1双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11: 自 9月
2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be
unauthorized to accept any orders or to
collect any account on and after September
20.例 12:我公司的条
件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
第 5 页
Our terms are cash
within three months, i.e. on or before
May
1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than
+日期”英译
“不迟于某月某日”。
例
13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你
方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of
the date
of signing this Contract, i.e. not
later than December 15.3.2.3
include的相应形式常用
include的相应形式:inclusive、including和
included,来限定含当日在内的时间。
例
14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。
This credit
expires till January 1(inclusive) for
negotiation in Beijing. (or:This credit
expires till and including
January 1 for
negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,
英译为 till
and not including January 1。
3.3
限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严
格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该
金额,即
使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上
“SAY”,意
为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注
意:小写与大写的金额数量要一致。
第 6 页
例 16:聘方须每月付给受聘方美元
500元整。
Party A shall pay Party B a
monthly salary of US $$ 500
(SAY FIVE HUNDRED
US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金
额必须注意区分和正确使用
各种不同的货币名称符号。“$$”既可代表
“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表
“英镑”,
又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,
例如:Can
$$891,568,不能写成:Can $$
891,568。另外,翻译的还要特
别注意金额中是小数点 (.)还是分节号
(,),因为这两个符号极易引起笔
误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、理想的路总是为有信心的人预备着。
2、最可怕的敌人,就是没有坚强的信念。——罗曼·罗兰
3、人生就像爬坡,要一步一步来。——丁玲
第 7 页