商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

巡山小妖精
611次浏览
2020年08月18日 00:45
最佳经验
本文由作者推荐

单招成绩查询-上海中考总分


商务合同英译的注意事项(实例版)
前言
英译商务合同貌似简单, 实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,
用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处
着眼 、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使
用英语惯用的一套公文 语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但
是从一些合同的英文译本中发现,这 种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的
质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是
由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under 、upon、with等副
词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereaft er;此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;在其下:t hereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在
上文:hereina bovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在 上一部分中:
thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现 用两个实例,说明在英译合同中如
何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and
the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more
appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英 译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至
表达的是完全不同的含义 。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英
译质量的关键因素之一,现把常用且易 混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice与 shipping instruction
sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping
instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分
vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在
英译时、极易发生笔误。
2.2abide by与 comply with


abide by与 comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用
abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide byAll the activities of both parties shall comply with the
contractual stipulations.2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A
to B”,英译“把 A折合成兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into
Renminbi.2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运
来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走运来承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch perexby S.S.
Steamship)2.5in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一
天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的
任何一天。
例 6:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.
at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 onupon与 after当英译“……到后,就……”
时,用介词 onupon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid onupon arrival of the goods.2.7 by与 before当英译终止
时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日
期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含
6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而
恰恰 是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常
常使用一些有限定 作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1限定责任
众所周知,合 同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常
使用连词和介词的固定结构。现把最 常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 andor


常用 andor英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship andor cargo
on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必
须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees
to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and
conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,
因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after
September 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用
“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not
later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including
和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit
expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译
为 till and not including January 1。
3.3 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即 使原文合同中没有大
写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最 后加上
“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $$ 500 (SAY FIVE HUNDRED US
DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注 意区分和正确使用各种不同的货


币名称符号。“$$”既可代表“美元”,又可代表其他某 些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,
又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $$891,568,
不能写成:Can $$ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),
因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

国外院校-文学小常识


冬至圆-赞美老师的散文


两小儿辩日原文-校园活动


大连翻译职业学院-人教版三年级上册数学教学计划


兰州五中-聊聊热门话题


宜宾自考-中国留学中介排名


江西环境工程学院-成都学院录取分数线


老干部座谈会主持词-好的开头和结尾