法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆的七组词语.doc
四季的雨-撕心裂肺的情话
法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆的
七组词语
一、abide by 与 comply with
abide by 与 comply
with 都有“遵守”的意思.但是当主语
是“人”时,英译“遵守”须用 abide
by。当主语是非人称时,
则用 comply with 英译“遵守”。
例:Both
parties Shall abide by the contractual
stipulations.
双方都应遵守合同规定。
All the
activities of both parties shall comply with the
contractual stipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定。
二、shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice
是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给
进口商(买主)的。然而 shipping
instructions
则是“装运须知”,
是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 delivery
note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与
vendee(买主),consignor(发货人)与
consignee(收货人)。
上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。
三、change A to B 与 change A into B
“把 A 改为
B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折
合成兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混
淆。
例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。
Both parties agree
that change the time of shipment to June and
change Renminbi into US dollar.
四、experby
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由
某轮船“运来”的货物时用
ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,
而由某轮船“承运”用 by。
例:由“维多利亚”轮运走运来承运的最后一批货将于 8 月
10 日抵达伦敦。
The last batch perexby S.S. “Victoria” will
arrive at London
on 10th August (S.S. =
Steamship)
五、in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”
的确切的一天,所以必须用介词
in,而不能用 after,因为介词
after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例:该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿
纽约港。
The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng”
on 10th
August and are due to arrive at New
York Port in 41 days. (M.V.=
motor
vessel)
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天
到达,而不是41天后。
六、onupon 与 after
当翻译“……到后,就……” 时,用介词
onupon,而不
用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be
paid onupon arrival of the goods.
七、by 与
before
当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所
指定日期时,就用介词
by;如果不包括所指定日期,即指到所
写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall
deliver the goods to the vendee by June 15.(or:
before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15
日,
就直接译为 by June 14 或者 before June 15。)