牛津英语必修三课文原文及中文翻译

温柔似野鬼°
713次浏览
2020年08月18日 01:16
最佳经验
本文由作者推荐

建筑环境与设备工程-学校德育工作总结


M3U1 Fog
Warning
When Polly left home that morning, the city was already covered in
a grey mist. At lunch, the radio forecast that the mist would bee a thick
fog in the afternoon. At four o’clock, Polly left work and stepped out
into the fog. She wondered if the buses would still be running. No buses
to King Street
Once out in the street, she walked quickly towards her usual bus stop.
‘How far are you going?’ the bus conductor asked her before he took her
fare. ‘King Street,’ said Polly. ‘Sorry, Miss,’ replied the man, ‘the
truth is that it is too foggy for the bus to run that far. Take the
Underground to Green Park. The weather might be better there and you might
be able to get a taxi.’
A tall man
As Polly observed the passengers on the train, she had a feeling that
she was being watched by a tall man in a dark overcoat. At last the train
arrived at Green Park station. While the rest of the passengers were
getting out, she glanced at the faces around her. The tall man was nowhere
to be seen.
Footsteps
When Polly got to the station entrance, it was empty. Outside,
wherever she looked the fog lay like a thick, grey cloud. There was no
one in sight. Polly set off towards Park Street. As she walked along the
narrow street, she heard the sound of footsteps approaching, but by the
time she reached the corner of the street, the footsteps were gone.
Suddenly Polly felt a rough hand brush her cheek, and she heard a man’
s voice in her ear saying ‘Sorry.’ The man moved away. She could feel
her heart beating with fear.
The helpful stranger
Then she heard the sound again—soft footsteps behind her. A minute
before, she had wished for someone to e along. Now she wanted to run, but
fear held her still. The footsteps seemed close now. Then a man’s voice
came out of the darkness. ‘Is anybody there?’
Polly hesitated. At last she answered, ‘Hello, I think I’m lost.’
A few seconds later, a hand reached out and grasped her arm. Polly
found herself staring up at the face of an old man with a beard. ‘Maybe
I can help you. Which road do you want?’ he asked.
‘I live at 86 King Street,’ Polly replied.
‘Just take my hand,’ said the man. ‘e with me. You’ll be all right.’
He took Polly’s hand. ‘Watch out for the step here.’
In his other hand the man carried a stick. Polly heard it hit the step.
‘I can remember some terrible fogs, but maybe that was before your time.
I can’t see your face, but you sound young. How old are you?’
‘Just twenty,’ answered Polly. ‘Ah, twenty! A nice age to be. I


was young once. Now we’re at the crossroads. Turn left here.’
‘I’m quite lost now. Are you sure you know the way?’ Polly was
beginning to feel frightened again. ‘Of course. You really shouldn’t
feel anxious.’ He held her hand more firmly.
The grateful helper
‘Here we are. King Street.’ He stopped.
‘Thank you so much for ing to my aid,’ said Polly in relief. ‘Would
you like to e in and rest for a while?’ ‘It’s very nice of you,’ said
the man, ‘but I’ll be off. There may be more people lost today, and I’
d like to help them. You see, a fog this bad is rare. It gives me the chance
to pay back the help that people give me when it’s sunny. A blind person
like me can’t get across the road without help, except in a fog like this.’


雾警报
那天早上当波莉离开家,城市已经被一层灰色的薄雾覆盖。在午餐 时间,收音机天气预报员报道薄雾
在下午会变成浓雾。四点钟,波莉离开工作,踏入雾中。她怀疑巴士是 否仍然在运行。

没有去国王街的巴士
她一出来在大街上,就快速走向她以往的停车站。
“你要去的地方有多远?”巴士售票员问她。
“国王街。”波莉回答。
“对不起,小姐。”男人回答,“事实上,雾太浓了以 至于巴士不能行驶那么远。坐地铁列车去绿色花
园,那里的天气也许会好一点,而且你也许可以在哪儿拦 到一辆出租车。”

一个高大的男人
当波莉观察地铁上的乘客时,她注意 到她被一个穿着黑色外套的高大男人盯着。最后,列车到达了绿
色花园车站。当其他的乘客下车,她扫视 了周围人的脸,四处都找不到那个高大男人。

脚步声
波莉到了车站出口 ,那里空无一人。外面的雾像一朵厚厚的灰云。在势力范围内一个人都没有。波莉
朝着公园街出发。当她 沿着街走时,她听到了脚步声,但是等到她到达街道拐角处,脚步声不见了。突然,
波莉感到一只粗糙的 手轻拂过她的脸,她听到一个男人的声音在她耳边说:“对不起。”男人离开了。她
能感觉到心脏带着恐 惧的跳动声。

乐于助人的陌生人
然后她再次听到了这个声音——在她后 面轻轻的脚步声。一分钟前,她希望有个人和她一起走。现在
她想要跑,但是恐惧使她一动不动。现在脚 步声似乎靠近了。然后一个男人的声音从黑暗中传来:“有人
在那里吗?”
波莉顿了顿,最后她说:“你好,我想我迷路了。”
几分钟后,一只手伸了出来而且碰到了她 的手臂。波莉发现她自己抬头凝视着一个手停留在她的手臂
上站立着的男人。她看到的是一张老人的脸。


“也许我能帮助你,你要去哪里?”他问。
“我住在国王街86号。”波莉回答。
“只管抓住我的手。”男人说,“跟着我走。你会没事的。”他抓住波莉的手:“留意这里的台阶。”
在他的另外一只手上男人拿着一根拐杖。波莉听到拐杖敲击着台阶。“我还记得一些可怕的雾天,但
是也 许那是在你出生之前。我看不见你的脸,但是你的声音听起来很年轻。你几岁了?”
“刚满20。”波莉说。
“嗯,20岁!一个很美好的年龄。我也曾经年轻。现在我们在拐角处。从这里向左拐。”
“我现在快迷路了,您确定您认识路吗?”波莉再次开始感到害怕。
“当然,你真的不必担心。”他握住她的手更紧了。

一个感恩的帮助者
“我们到了,国王街。”他停住。
“非常感谢。”波莉说,“你愿意进来休息一下吗?”
“你真的很善良。”男人说:“但是我要离开了。今天也许会有更多的人迷路,我要去帮助他们。 你看,
如此糟糕的雾是很罕见的。它给了我们报答在晴天给我们帮助的人们。一个像我这样的盲人没有帮 助时不
能穿过马路的,除了在像这样的雾天中。”

M3u1 Project Shark attaks
There are nearly 400 different types of sharks, but only about 30
types are known to have attacked human beings. Many people know that the
most dangerous shark is the great white shark, probably because they have
seen the film Jaws. However, two other sharks are also rather dangerous:
the tiger shark and the bull shark.
To reduce the risk of a shark attack, you should follow these
suggestions.
•Do not swim in the dark. Sharks can still see you but you cannot
see them.
•Do not go swimming in the ocean if you have a fresh wound. Sharks
can smell blood over a long distance.
•Do not wear bright clothing or jewellery, because sharks are
attracted to the flash of colours and bright objects.
•Stay in groups, as sharks usually avoid large numbers of people.
Recently, shark attacks have been increasing as water sports are being
more popular. If a shark attacks you, follow the advice below.
•Keep calm. Do not panic.
•Hit the shark on the nose with your fist.
•Stick your finger in the shark’s eye.
Don’t be frightened by sharks: you are 30 times more likely to be
hit by lightning than be attacked by a shark.
鲨鱼攻击
有将近400种不同种类的鲨鱼,但我们知道只有约30种 鲨鱼攻击过人类。许多
人知道最危险的鲨鱼是大白鲨,也许是因为他们看过电影《大白鲨》吧。然而,另
外两种鲨鱼也相当危险:


虎鲨和牛鲨。和许多人可能会认为的正好相反,证据显示鲨鱼极少攻击人类。
鲨鱼攻击人类的情形有三种。在主要的情形中,鲨鱼攻击你是因为它把你错当
成了一条鱼,但当它尝出人 肉的味道时,就会决定放弃并游开。在第二种情形中,
鲨鱼会用鼻子推搡你,以弄清你是否适合被食用, 如果它觉得适合,便会咬你。而
在第三种情形中,鲨鱼会等待你游过,然后突然攻击你。后两种攻击类型 对人类来
说往往是致命的。
遵循这些建议,以降低被鲨鱼攻击的风险:
不要在黑暗中游泳。在黑暗中,鲨鱼仍能看得见你,而你却看不见它们。
如果你有刚受伤的伤口,不要在海洋中游泳。鲨鱼在很远处便能嗅到血腥
味。
不要穿鲜亮的衣服或佩戴珠宝首饰,因为鲨鱼会被颜色或明亮物体的闪光
吸引。
集体行动,因为鲨鱼通常会避开人群。
最近,随着水上运动更加普及,鲨鱼攻击事件也在持续增多。如果鲨鱼攻击你,
遵循以下建议:
保持冷静。不要慌张。
用你的拳头击打鲨鱼的鼻子。
用你的手指戳鲨鱼的眼睛。
不要害怕鲨鱼:你被闪电击中的几率要比受到鲨鱼袭击的几率大三十倍。

M3u1 The wonderful world of pigeons
It is night. All is quiet. The soldiers are asleep while a guard
watches for the enemy. There is a flash, and the sound of guns! They are
being attacked! Hundreds of enemy soldiers rush towards them. They are
all going to be killed unless they get help. What should they do?
An officer writes a short message quickly on a small piece of paper:
‘Being attacked! Hurry!’
He rolls up the paper and puts it into a small case, and then reaches
into a cage and gets a bird. Attaching the message to its leg, he sets
the bird loose. It immediately flies into the air and disappears in the
dark.
Will the bird arrive in time? Will they be saved?
Though it may seem hard to believe, the bird the officer uses is the
same bird often seen in public parks—the pigeon. Pigeons have a wonderful
sense of direction and can find their way home over long distances. Indeed,
pigeons have been known to fly home from as far away as 1,800 kilometres.
That is why pigeons have been used since ancient times to carry the news
or even the mail. However, it was in war that they found their greatest
use. During both World War I and II, pigeons were employed by armies to
carry messages to and from the front lines, saving the lives of many
soldiers and even helping win some important victories.
How do pigeons find their way? Pigeons appear to have a pass inside
them that tells them which way is north. How this pass works remains a
mystery. Of course, since a pass alone is not enough to find one’s way,
they also appear to use their sight and even their sense of smell to tell


them which way they should go. Unlike humans, they never get lost and can
always find their way home.
鸽子的奇妙世界
万籁俱寂的夜晚。除了一名哨兵在站岗放哨,所有士兵都在梦乡。突 然一道闪
光,枪声四起!他们遭到攻击了!数百名敌军士兵冲向了他们。除非获得救援,否
则他 们全都会被杀死。他们该怎么办?
一名军官飞快地在一张小纸片上写道:“受袭!速援!”
他把纸片卷起来,放进一个小盒子里,然后伸手探入一个笼子,捉出一只鸟来。
他将信系在它的腿上后, 便松开鸟儿。它立刻飞向天空,消失在黑暗中。
这只鸟会及时到达吗?他们会得救吗? 虽然这似乎令人难以置信,但是那名军官所用的鸟儿和我们常在公园里看到的
一种鸟是同样的——鸽 子。鸽子有着极强的方向感,能从很远的地方找到回家的路。
确实,据知鸽子能飞行远达1800公里回 到家。因为这个缘故,鸽子自古以来就被用
于携带消息甚至邮件。然而,它们的最大用途却是在战争中发 现的。在第一次世界
大战和第二次世界大战期间,鸽子被军方用来和前线往返传递消息,挽救了许多士< br>兵的生命,甚至帮助赢得了一些重要的胜利。
鸽子是怎么认路的呢?鸽子体内似乎有一只罗 盘,告诉它们何处是北。这个罗
盘是如何,工作的仍然是个谜。当然,由于仅靠一只罗盘不足以认路,它 们似乎也
使用视觉乃至嗅觉去辨明应该走哪条路。和人类不同,它们从不迷路,总是能找到
归家 的路。

M3U2 English and its history
All through history, people from many different countries and
cultures have lived together in Britain. The English language is made up
of the grammar and vocabulary these people brought to Britain. That is
why English has so many difficult rules that confuse people.
Old English
Old English is very different from the English we speak nowadays. In
fact, we would not be able to understand it if we heard it today. Before
the middle of the 5th century, people in Britain all spoke a language
called Celtic. Then two Germanic groups from the European mainland—the
Angles and the Saxons— occupied Britain. Old English consisted of a
mixture of their languages.

(Both the English language and the English
people are named after the Angles; the word Angle was spelt Engle in Old
English.) Aside from place names such as London, very few Celtic words
became part of Old English. At the end of the 9th century, the Vikings,
people from Northern European countries such as Denmark and Norway, began
to move to Britain. They brought with them their languages, which also
mixed with Old English. By the 10th century, Old English had bee the
official language of England.
When we speak English today, we sometimes feel puzzled about which
words or phrases to use. This is because English has many words and phrases
from different languages, but with similar meanings.

For example, the word
sick came from a word once used by the Angles and the Saxons, while ill
came from a word once used by the Norwegians.


Middle English
Middle English is the name given to the English used from around the
12th to the 15th centuries. Many things played a part in the development
of this new type of English. The most important contribution was from the
Normans, a French-speaking people who defeated England and took control
of the country in 1066. However, the Norman Conquest did not affect English
as much as the Angles and the Saxons’ victory about 600 years earlier,
which led to Old English replacing Celtic.

Even though the Normans spoke
French for the entire 250 years they ruled England, French did not replace
English as the first language. On the other hand, the English language
did borrow many words from French. This resulted in even more words with
similar meanings, such as answer (from Old English) and reply (from Old
French). It is interesting to learn how the words for animals and meat
developed. After the Norman Conquest, many English people worked as
servants who raised animals. Therefore, the words we use for most animals
raised for food, such as cow, sheep and pig, came from Old English. However,
the words for the meat of these animals, which was served to the Normans,
came from Old French: beef, mutton, pork and bacon.
Old French made other contributions to Middle English as well. In Old
English, the Germanic way of making words plural was used. For example,
they said housen instead of houses, and shoen instead of shoes. After the
Normans took control, they began using the French way of making plurals,
adding an -s to house and shoe. Only a few words kept their Germanic plural
forms, such as manmen and childchildren. After the Norman Conquest,
high-class people spoke French while mon people spoke English. However,
by the latter half of the 14th century, English had e into widespread use
among all classes in England. In 1399, Henry IV became King of England.
His mother tongue was English, and he used English for all official events.
Modern English Modern English appeared during the Renaissance in the
16th century. Because of this, Modern English includes many Latin and
Greek words. Pronunciation also went through huge changes during this
period. Of course, this was not the end of the changes in the English
language. The question of whether English will keep on changing in the
future is easy to answer. It is certain that this process will continue,
and people will keep inventing new words and new ways of saying things.
英语及其历史

有史以来,在不列颠共同生活着来自许多不同国家和文化背景的人们。英语就是由这些人带 来的语法和
词汇构成的。那就是为何英语有这么多使人困惑的不解规则。
古英语 古英 语和现今我们说的英语完全不同。事实上,如果现在听到古英语,我们会听不懂。公元5
世纪中叶前,生 活在不列颠的人都说一种叫凯尔特语的语言。然后,来自欧洲大陆的两个日耳曼部族—盎
格鲁人和撒克逊 人—占领了不列颠。古英语是他们的语言混合而成的。
现在当我们讲英语时,我们有时会对用哪些单词 或短语而感到困惑。这是因为英语有着许多来自不
同语言的单词和短语,这些单词和短语有着相似的意思 .比如,sick一词就是来自由盎格鲁和撒克逊人曾
经用过的一个词,而ill则来自曾经被挪威人用 过的一个词。


中古英语 中古英语是给大约12世纪到15世纪期间使用过的英 语起的名字。在这一新型英语的
发展中,许多东西起了作用。最大的贡献来自于讲法语的诺曼人,他们于 1066年击败英格兰并控制了这个
国家。然而,诺曼征服对英语的影响并不及约600年前盎格鲁人和 撒克逊人的胜利对英语产生的影响,那
场胜利导致古英语替代了凯尔特语。尽管诺曼人在统治英格兰的整 整250年间一直讲法语,但是法语并没
有取代英语成为第一语言。但另一方面,英语也确实借用了许多 法语单词,因此产生了更多意思相近的单
词,比如answer(来自于古英语)和 reply(来自 于古法语)。了解有关动物和肉的词汇是怎么演变而来
的,是件挺有趣的事。诺曼人征服英格兰之后,许 多英国人以仆人的身份从事饲养动物的工作。因此,我
们现在所用的大多数表示专为肉食而饲养的动物的 单词,比如cow(母牛)、sheep(羊)和pig(猪),
来自于古英语。然而,由于这些动物的 肉是供应给诺曼人的,所以指代这些动物的肉的词来自于古法语,
如beef(牛肉), mutton(羊肉), pork(猪肉)和bacon(熏猪肉,咸猪肉)。
古法语也为 中古英语做出了其他贡献。在古英语中,单词变复数采用了日耳曼语中单词变复数的方
法。比如说,他们 说housen而不是houses,说shosen而不是shoes。当诺曼人控制英格兰之后,他们开始使用法语的复数构成形式,在house和shoe后面加s。只有很少的单词保留了日耳曼语的复数形式 ,如
manmen和childchildren。
诺曼征服之后,上层社会的人讲 法语,而普通人则讲英语。但是到了14世纪后半叶时,英语已
被英格兰所有社会阶层广泛使用。139 9年,亨利四世成了英格兰国王。他的母语是英语,他在所有正式场
合都使用英语。
现代英语 现代英语是在16世纪的文艺复兴时期出现的。由于这个原因,现代英语中含有许多拉丁
语及希腊语单词 。在此期间,英语发音也经历了巨大的变化。当然,这并不是英语语言变化的终结。英语
在未来是否会继 续变化,这一问题是很容易回答的。可以肯定的是,这一变化过程将会继续,人们将会不
断地发明新的单 词和新的表达方式。

M3U2 project The development of Chinese characters
The Chinese language differs from Western languages in that, instead
of an alphabet, it uses characters which stand for ideas, objects or deeds.
Chinese words are formed by putting together different characters. In many
cases, a single character can also make up a word. The history of the
Chinese language can be examined by looking at how these characters
developed.
Chinese writing began thousands of years ago. According to an ancient
story, a man named Cang Jie invented Chinese writing. One winter day while
he was hunting, he saw the tracks of animals in the snow and observed that
the appearance of each one was different. Then he had the idea that he
could use different shapes to represent different objects. The first
Chinese characters were drawings of physical objects. Some characters
have been simplified and others have been made more difficult over time.
However, as a whole, the characters have developed from drawings into
standard forms. The character for a mountain was at first three
mountaintops together. This became one mountaintop and three lines, and
over time turned into the character used nowadays.
Not all characters were developed from drawings of objects. Sometimes
to express ideas, some characters were made by bining two or more
characters together. For example, ‘rest’ was made up of the characters


for a man and a tree. The character ‘prisoner’ was formed with a ‘man’
inside a square. Other characters were developed for directions and
numbers. It is easy to distinguish their meanings by looking at them, for
example, the characters for ‘up’ and ‘down’, which are opposites of
each other.
Though these kinds of characters indicate meanings, one of their
shortings is that they do not show how they should be pronounced. Therefore,
a method was developed to have one part of a character indicate the meaning
and the other suggest the pronunciation. Many Chinese characters used
today were made this way.
In the 1950s the Chinese government introduced simplified Chinese
characters and now they have widespread use in China’s mainland.
汉字的发展
汉语与西方语言不同,区别在于它不使用字母,而是用汉字表示思想、物体和
行为。中文的词语 是通过把不同的汉字放在一起而组成的。在许多情况下,一个单
字也能构成一个词。通过研究这些汉字是 如何发展的就可以考察汉语的历史了。
汉字起源于数千年前。根据古代传说,一位名叫仓颉的人发明了 汉字。他在某
个冬日打猎时,看到各种动物留在雪中的足迹,他发现足迹的形状各不相同。于是
他想到可以用不同的形状来代表不同物体。最初的汉字只是表现有形物体的图画。
随着时间的推移,一些 汉字被简化了,而另一些则变得更加复杂。不过总的来说,
汉字从图画发展成了标准形式。表示“山”的 汉字最初是三座山峰并列,继而变成
了一座山峰和三条线,随着时间的推移,最终演变成了现在使用的字 形。
并非所有的汉字都从物体的图画演变而来。有时候为了表达概念,某些汉字由
两个或多个 汉字组合而成。比如,“休”是由表示“人”和“树”的汉字组合而成的,
“因”字则是由人字位于框中 构成的。另一些汉字则用于表示方向和数字。只要看
它们的字形,就可以很容易区别它们的意思,比如汉 字“上”和“下”,其字形恰好
相反。
虽然这几种类型的汉字能够表意,但是它们的缺点之一 是其字形不具有表音的
功能。因此便出现了一种应对之策,即汉字的一部分表意,另一部分表音。今天使
用的许多汉字便是用这种方式创造出来的。
20世纪50年代,中国政府推广简化汉字,现在它们已在中国大陆全面普
及。
M3U2 The story of Braille
Usually, when we talk about reading, we think of using our eyes to
see letters written in ink on paper. However, this is not always true.
For example, blind people cannot see, but they can still read books.
The man who introduced blind people to reading was Louis Braille (1809
–1852). Braille lost his eyesight at the age of three as a result of an
injury. When he was ten, he went to a school for the blind in Paris. In
those days, books for blind people used paper pressed against metal wire
to form letters. Since the metal wire was heavy, each book weighed as much
as 100 pounds. The whole system was not convenient for use. Indeed, the
school library only had fourteen such books in it.
In 1821, a soldier visited the school and showed the students a system
for passing messages at night during times of battle. His system used paper


with small, raised dots that could be felt with the fingers. Each letter
of the alphabet was represented by a different pattern which consisted
of twelve dots. The soldiers would drag their fingers over the raised dots
to read the message.
While the students found the soldier’s idea interesting, the system
was too difficult to be of practical use. However, young Louis Braille
took the idea and worked on it. At the age of fifteen, he created a system
with patterns of six raised dots representing each letter. ‘Braille’,
the system for reading used today by blind people around the world, was
thus born.
The blind can easily recognize Braille with the fingers. They can
also easily write in Braille with a special typewriter. Today, it is the
most mon system used by blind people for reading and writing, and nearly
every language, including Chinese, has its own version of Braille for its
people to use.
布莱叶盲文的故事
通常,当我们谈到阅读时,我们会想到用眼睛去看纸上墨水写成的字母。然而,
情况并不一定总 是这样。比如,盲人无法看到东西,但他们仍能阅读书籍。
将盲人领入阅读世界的人是路易斯·布莱叶 (1809-1852)。布莱叶在三岁时因为
受伤而失明。十岁时,他进入巴黎一所盲人学校就读。那 时候,供盲人阅读的书籍
是用纸压在金属丝上来形成字母。因为金属丝很重,所以每本书都会重达100 磅,
整个系统使用起来非常不方便。事实上,学校图书馆也只有14本这样的书。
1821年 ,一位士兵参观学校时向学生们展示了一种战时夜间传递信息的方法。
他的方法是使用带小凸点的纸张, 这些小凸点可以用手指感觉出来。字母表里的每
一个字母都由12个点组成的不同形状来表示。因此士兵 们可以用手指触摸凸点来阅
读信息。
虽然学生们都觉得士兵的想法非常有趣,但这一方法太过 复杂,并不实用。然
而年轻的布莱叶采纳了这个想法并着手完善它。15岁时,他创造出了可以由6个凸
点表示字母的体系。“布莱叶盲人点字法”,这一当今被全世界盲人广泛使用的阅读
体系就此诞 生了。
盲人可以轻松的用手指辨别布莱叶盲文。他们也可以使用特殊的打字机,方便
地用布莱 叶盲文书写。今天,布莱叶盲文是世界上最为普及的盲人阅读及书写体系,
几乎每种语言,包括汉语,都 有着自己的布莱叶盲文版本供盲人使用。
M3u3 reading Lost civilizations
Day 1, 15 July I feel lucky to have won a place on this trip. We are
in Italy now, and tomorrow we are visiting Pompeii. Next week we are flying
to China, and going to Loulan, which is known as China’s Pompeii in the
desert. Both Pompeii and Loulan became lost civilizations long ago.
失落的文明第一天,7月15日 能获得这 次旅行的机会我感到非常幸运。现在我们在意
大利,明天我们将游览庞贝。下周我们会飞往中国去楼兰, 那是沙漠中的一座被誉为“中国庞贝”
的古城。庞贝和楼兰一样,都是很久以前失落了的文明。

Day 2, 16 July This morning we attended a lecture about Pompeii. The
city was founded in the 8th century BC. In 89 BC, the Romans took over
Pompeii. It then became a rich and busy city. Near the city was a volcano.
On 24 August AD 79, the volcano erupted and lava, ash and rocks poured
out of it onto the surrounding countryside. It continued to erupt for the


next two days. Many people were buried alive, and so was the city. How
unfortunate!
第二天,7月16日 今天上午我们听了一场有关庞贝的讲座。这座城市建于公元前8世
纪,公元前89年,罗马人占领了庞贝。后来庞贝成了座繁华的城市。离城市不远处有一座火山。
公元7 9年的8月24日,这座火山喷发了,岩浆、火山灰以及岩石喷涌而出, 全部倾泻到四周的
乡村。火山喷发持续了两天。很多人被活埋了,整个城市也被掩埋。真是太不幸了!
Day 3, 17 July Today I saw the ancient Roman city of Pompeii as it
was 2,000years ago. How amazing! The city was forgotten for many years
until the 18th century when a farmer discovered a stone with writing on
it. People started to dig in the area for treasure, which caused much
damage. Thus, in 1860, the area was put under government protection so
it could be preserved and studied.
第三天,7月17日 今 天我见到了罗马古城庞贝,它就跟两千年前一模一样。多么奇妙
啊!这座城市多年来一直被人们遗忘,直 到18世纪时一个农民发现了一块刻有文字的石头。人
们开始在这一区域挖掘寻宝,这造成了很大的破坏 。因此在1860年,政府将这一区域保护了起
来,便于保存和研究。
When I walked around the city, I saw streets just as they had been,
with stepping stones along the road so you did not have to step in the
mud on rainy days! I saw several houses which were decorated with wall
paintings. I also saw the people who had been buried alive. It turns out
that after the ash covered the people who failed to flee the city, their
bodies nearly pletely broke down and disappeared, leaving empty spaces
in the ash.
当我在城中漫步时,我看到保持原样的街道,沿路都 有垫脚石,这样下雨天你就不用在泥泞
中行走了!我还看到了几处装饰着壁画的房子。我也看到了被活埋 的人。原来,火山灰覆盖了没
能逃离城市的人,他们的身体几乎全部烧化消失了,只留下火山灰里的人形 空当。

Years later, researchers were able to use these empty spaces to
produce true-to-life figures of the people who had died in the disaster.
You can see them today in Pompeii, in the same places where the people
fell. The volcano is still there, but looks very quiet now. It’s hard
to imagine how this peaceful volcano destroyed the whole city!
多年之后,研究者们能够利用这些人形空当 制作出逼真的遇难者轮廓。你现在可以在庞贝看
到他们,就在原来他们倒下的同样地点。火山还在那里, 但现在看起来非常平静。很难想象如此
平静的火山如何摧毁了整座城市!
Day 10, 24 July Finally, we arrived in Loulan after several days
of travelling. This mercial city was busy and wealthy about 2,000 years
ago. It was a stopping point on the famous Silk Road between the East and
the West. It is believed to have been gradually covered over by sandstorms
from AD 200 to AD 400. I am so excited to be here!
第十天,7月24日 经过好几天的旅程,我们终于抵达了楼兰。这座商业城市 在大约两
千年前也曾繁华过。它是连接东西方著名的丝绸之路上的停靠站。据信,从公元200年到公元
400年,它已被沙尘暴逐渐吞没。能在这里我好兴奋!

Day 11, 25 July A scholar from the local cultural institute, Professor
Zhang, told us that around the year 1900 the European explorer Sven Hedin
discovered the ruins of the Loulan Kingdom. Sven found the remains of


buildings buried beneath the sand, together with a lot of treasures,
including coins, painted pots, material such as silk, documents and wall
paintings. When we went to the city, we saw the city walls, palaces,
temples, workshops and towers. We found the ruins most interesting. There
was an ancient water system that ran through the middle of the city. The
desert was once a green land with huge trees, but they were cut down and
that resulted in the city being buried by sand—what a pity!
第十一天,7月25日 来自于 当地文化研究所的一位学者张教授告诉我们,在1900年前
后,来自欧洲的探险家斯文·赫定发现了楼 兰王国的遗迹。斯文发现了埋藏于沙下的建筑遗迹以
及许多宝藏,包括钱币、带有图画的壶、像丝绸这样 的布料、文献以及壁画。当我们到这座城市
时,我们看到了城墙、宫殿、庙宇、作坊及高塔。我们发现楼 兰废墟非常有趣。有一条古老的供
水系统贯穿市中心。这片沙漠曾经是大树成荫的绿洲,但这些树被砍倒 了,那导致楼兰这座城市
被沙尘埋葬—多遗憾啊!
失落的文明第一天,7月15日 < br>能获得这次旅行的机会我感到非常幸运。现在我们在意大利,
明天我们将游览庞贝。下周我们会飞 往中国去楼兰,那是沙漠中的一座被誉为“中国庞贝”的古城。庞贝
和楼兰一样,都是很久以前失落了的 文明。
第二天,7月16日 今天上午我们听了一场有关庞贝的讲座。这座城市建于公元前8世 纪,公元前
89年,罗马人占领了庞贝。后来庞贝成了座繁华的城市。离城市不远处有一座火山。公元7 9年的8月24
日,这座火山喷发了,岩浆、火山灰以及岩石喷涌而出, 全部倾泻到四周的乡村。火山喷发持续了两天。
很多人被活埋了,整个城市也被掩埋。真是太不幸了!
第三天,7月17日 今天我见到了罗马古城庞贝,它就跟两千年前一模一样。多么奇妙啊!这座 城
市多年来一直被人们遗忘,直到18世纪时一个农民发现了一块刻有文字的石头。人们开始在这一区域 挖掘
寻宝,这造成了很大的破坏。因此在1860年,政府将这一区域保护了起来,便于保存和研究。
当我在城中漫步时,我看到保持原样的街道,沿路都有垫脚石,这样下雨天你就不用在泥泞中行走了!< br>我还看到了几处装饰着壁画的房子。我也看到了被活埋的人。原来,火山灰覆盖了没能逃离城市的人,他< br>们的身体几乎全部烧化消失了,只留下火山灰里的人形空当。
多年之后,研究者们能够利用这些 人形空当制作出逼真的遇难者轮廓。你现在可以在庞贝看到他们,
就在原来他们倒下的同样地点。火山还 在那里,但现在看起来非常平静。很难想象如此平静的火山如何摧
毁了整座城市!
第十天,7月24日 经过好几天的旅程,我们终于抵达了楼兰。这座商业城市在大约两千年前 也
曾繁华过。它是连接东西方著名的丝绸之路上的停靠站。据信,从公元200年到公元400年,它已 被沙尘
暴逐渐吞没。能在这里我好兴奋!
第十一天,7月25日 来自于当地文化研究 所的一位学者张教授告诉我们,在1900年前后,来自
欧洲的探险家斯文·赫定发现了楼兰王国的遗迹 。斯文发现了埋藏于沙下的建筑遗迹以及许多宝藏,包括
钱币、带有图画的壶、像丝绸这样的布料、文献 以及壁画。当我们到这座城市时,我们看到了城墙、宫殿、
庙宇、作坊及高塔。我们发现楼兰废墟非常有 趣。有一条古老的供水系统贯穿市中心。这片沙漠曾经是大
树成荫的绿洲,但这些树被砍倒了,那导致楼 兰这座城市被沙尘埋葬—多遗憾啊!

M3u3 project Ancient Greek statue found in Xinjiang
Researchers announced the discovery of a small statue in northern
Xinjiang, China, recently. The metal statue is of a Greek soldier. When
asked how a statue from distant Greece could have appeared in China,
researchers explained that no doubt this was a result of Alexander the
Great’s influence.

新疆发现古希腊塑像 最近,研究人员宣布,在中国新疆 北部地区发现了一尊小型
塑像。这尊金属塑像是一名希腊士兵的造型。当被问及来自遥远希腊的塑像怎么 会出现在中国时,
研究人员解释说,这无疑是亚历山大大帝的影响所致。
Alexander the Great (356–323 BC) was the son of a Greek king who
defeated many Greek cities in battle. At the age of twenty, Alexander
himself became king after his father died. However, many cities rose up
against Alexander, so he led an army to take them back. Though his army


had only 3,000 troops, he won every battle and many enemy soldiers joined
him.

亚历山大大帝( 公元前356—公元前323年)是一位在战斗中击溃了许多希腊城邦的
希腊国王之子。20岁那年,父 亲死后,亚历山大自己成了国王。然而,许多城邦趁势作乱,反
对亚历山大,于是他便率领一支军队夺回 这些城邦。尽管他的军队仅有三千人,但是他赢得了所
有战役,许多敌方士兵投靠了他。
In 334 BC, he took his army, now with 42,000 men, into the Middle East
and then Egypt, defeating every army that stood in his path. Then he turned
his eyes east, and marched all the way to India, finding victory wherever
he went. It seemed that nothing could stop him from taking control of the
entire world. However, his own army grew tired of endless battles and
refused to go any further, so he had to turn back. By the age of thirty,
he had already occupied more land than anyone before, and it seemed that
more glory was waiting ahead of him. Yet, in 323 BC, he came down with
a fever and died. Since he had no son, his generals divided his vast kingdom
among themselves.

公元前334年, 他率领当时已达四万两千人的军队进入中东,接着是埃及,兵锋所至,
所向披靡。然后,他又将目光转向 东方,长驱直入印度,所到之处,攻无不克,战无不胜。似乎
没有什么能够阻止他控制整个世界。然而, 他自己的军队对无休止的战斗感到厌倦,拒绝再往前
走,所以他不得不班师回朝。亚历山大30岁时便已 占领了辽阔的疆域,前无古人,前面似乎还
有更大的辉煌在等着他。可是,公元前323年,他发烧病倒 ,不治身亡。由于他没有儿子,他的
将军们便瓜分了他庞大的王国。
Alexander the Great spread the Greek culture from Europeto Africa and
Asia, influencing the world for centuries to e. The statue of the Greek
soldier found in northern Xinjiang probably came to China in the 4th
century BC as a result of trade. Like many other ancient objects that show
a Greek influence, it can now be seen in a museum in Urumqi.
亚历山大大帝将希腊文化从欧洲传播到 非洲和亚洲,在此后的数个世纪中影响了整个世界。
在新疆北部发现的希腊士兵塑像也许是在公元前4世 纪因贸易而来到中国的。像许多显示希腊影
响力的其他古代文物一样,它现在乌鲁木齐的一家博物馆展出 。
M3u3 The father of Western philosophy
西方哲学之父
The word ‘philosophy’ means ‘love of wisdom’. Philosophy can be
thought of as a way of looking at the world around us, or of answering
the great questions of life, such as ‘Why are we here?’ and ‘What is
truth?’
“哲学”一词意为“热爱智慧”。哲学可被认为是观察我们周围世界的一种方式,或是解答
人生重大问题 的一种方式,如:“我们为什么会在这里?”以及“什么是真理?”
The father of Western philosophy was Socrates (469–399 BC). Socrates
was from Athens, in Greece. When he was young, he was a brave soldier.
Later, he became a teacher, but he taught for free and earned his salary
from being a mon worker. Aside from this, we know very little about him.
Since he never wrote a book, we also know very little about his philosophy.
Yet, Socrates has had a deep influence on Western thought and science.
西方哲学之父是苏格拉底(公元前469—公元前399年)。苏格拉底是希腊 雅典人。在年轻
时,他是一名勇敢的士兵。后来,他成了一名教师,但他教书却不收费,靠当一名普通劳 动者挣
钱。除此以外,我们对他了解很少。由于他从不写书,因此我们对他的哲学也知之甚少。然而,< /p>


苏格拉底对西方的思想和科学却有着深刻的影响

To understand how this can be true, we must understand how Socrates
taught. Socrates taught by asking questions. Through this, he challenged
his students to develop and explain their own arguments. In many cases,
his questions made his students aware of their own errors. Many students
got embarrassed and even angry when this happened, while others changed
their opinions. Socrates’ way of approaching the truth is now called the
Socratic Method. The idea of asking questions until you reach the right
answer is the basis of modern philosophy and science.

为了理解这何以成真,我们必须搞清苏格拉底是怎样教学 的。苏格拉底通过提问进行
教学。通过这种方式,他盘问学生,要他们完善并阐释自己的论点。很多时候 ,他的问题让学生
们意识到自己的错误。当这种情况发生时,许多学生感到尴尬和气愤,而另外一些学生 则会改变
他们的观点。苏格拉底探求真理的方式现在被称作苏格拉底问答法。提出一个个问题直至你得出
正确答案的这一思路是现代哲学和科学的基础。
Unfortunately for him, Socrates questioned too much. He always asked
challenging questions to everyone he met, upsetting many people in Athens.
Finally, some people had had enough of him, so they took him to court for
questioning the existence of the Greek gods and for corrupting the young
people of Athens. At his trial, he defended himself by asking his judges
yet more questions. This just made a bad situation worse. Finally he was
put to death by being forced to drink poison. Through his death, Socrates
became the hero of all people who search for the truth.
很不幸的是 ,苏格拉底问得太多了。每遇到一个人,他都要提出一些难以回答的问题,
惹恼了雅典的许多人。最后, 一些人对他忍无可忍,于是便把他送上了法庭,罪名是质疑希腊众
神的存在和腐蚀雅典的年轻人。在审判 中,他却向法官提出更多问题,以此为自己辩护。这更是
雪上加霜。最后,他被迫喝下毒药而被处死。由 于他的死,苏格拉底成了所有探求真理的人心目
中的英雄。

愚人节表白-我喜欢的书刊


海关法规-骆驼祥子读后感600字


关于梅花的资料-昆明滇池中学网站


吉林省考试院-寄语


福建师大附中-红烛赞


红高粱家族-福建教育考试院官网入口


西南交大分数线-除夕祝福语


人与自然作文-离别赠言