英语高中考试必备40篇短文(中英互译) 打印版
贵州财政网-小学二年级工作总结
1
1. Fall in Love with English
爱上英语
Hiding behind the loose dusty
curtain, a teenager packed up his
overcoat
into the suitcase. He planned to leave home at
dusk though there was
thunder and lightning
outdoors. He had got to do this because he was
tired
of his parents’ nagging about his
English study and did not want to go through
it any longer. He couldn’t get along well with
English and disliked joining in
English
classes because he thought his teacher ignored him
on purpose. As a
result, his score in each
exam never added up to over 60.
His
partner was concerned about him very much. She
understood
exactly what he was suffering from,
but entirely disagreed with his idea. In
order
to calm him down and settle his problem, she
talked with him face to
face and swapped a
series of learning tips with him. The items she
set down
helped him find the highway to
studying English well.
The teenager was
grateful and got great power from his friend’s
words.
Now, he has recovered from being upset
and has fallen in love with English.
有个少年躲在积满灰尘的松散窗帘后把大衣装入手提箱。尽管外面正
打雷闪电, 他仍
计划在黄昏时分离家出走。他不得不这样做是因为厌倦
了父母对他英语学习的唠叨,不想再忍受下去了。
他的英语学习总是无法
取得进展,而且不喜欢参加英语课的学习,因为他以为老师有意忽视他。
结果,他每次考试的分数合计从未超过60。
他的搭档很关心他,也确切地理解他遭受的折磨
,但却完全不同意他
的想法。为了使他冷静下来好好解决问题,她和他面对面地交谈,并交换
了
一系列的学习心得技巧。她写下来的条款帮助他找到了学好英语的最佳
捷径。
这个少年非常很
感激,并从朋友的话里获得极大的动力。现在,他已
经从沮丧中恢复过来,真正爱上了英语。
2. Different Countries Have
Different Kinds of Englishes
不同的国家有不同的英语
Voyages of people from England play an
important part in spreading the
English
language. At present, English is frequently spoken
as an official or
common language in many
countries, such as America, Singapore, Malaysia
and some African countries. All based on
British English, the English spoken
in these
countries can be well understood by native English
speakers. But
actually, these Englishes have
been gradually changing in accents, spellings,
expressions and the usage of vocabulary.
Because of this fact, you can make use of the
differences to tell which
country the
foreigners of your block are from. For example, if
a boss fluently
commands his driver, “Come up
straight to my apartment by elevator and
take
some gas for my trucks and cabs”, instead of
requesting, “Please come
to my flat by lift
and take some petrol for my lorries and taxis”,
you can
recognize his American identity, while
the latter suggests that he is British.
英国人的航海在英语的传播中扮演了重要的角色。目前,英语在许
多国家被作为官方语言或通用语言频繁
地使用,例如美国、新加波、马
来西亚和一些非洲的国家。这些国家的英语都以英式英语为基础,能很<
br>好地为以英语为本族语的人所理解。但是实际上,这些英语在口音、拼
写、表达和词汇的使用方面
都在逐渐变化。
因为这一情况的存在,你就可以利用这些英语之间的区别说出你们街
区的外国
人是哪个国家来的了。例如,如果有个老板流利地命令他的司机:
“Come up straight
to my apartment by elevator and take some gas for
my
trucks and
cabs(直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)”,
而不是要求说,“Please
come to my flat by lift and take some petrol for
my
lorries and taxis(请直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)”,
你就可以轻易地辨认出他的美国人身份,而后者却暗示着那是一位英国
人。(请注意:听力录音
里第二段两个“电梯”的单词跟原文不一致,原
文是对的,录音弄错了,elevator才是美式说法
而lift是英式说法。)
1
2
3.A
Hard Trip
一次辛苦的旅行
My sister was
fond of traveling. Ever since graduating, she had
been
determined to organize a trip to an old
temple. Since transporting fare was
expensive,
she decided to use a bicycle to cycle there not
caring about the
disadvantages. Her stubborn
attitude was always her shortcoming. Once she
made up her mind to do something, no one could
persuade her to change her
mind. Finally, we
gave in as usual though we preferred to take a
train. After
we prepared everything, including
the schedule, reliable weather forecast and
the insurance, we began our trip.
Our
journey was along a river flowing from a high
altitude. Our pace was
slow because the river
frequently had many sharp bends through deep
valleys,
where the water seemed to boil. Just
as I recorded in my journal, it was really
a
hard journey. But we also enjoyed great views. One
night, I put my head on
my pillow--a parcel of
wool coats, and lay beneath the stars. When the
flame
in front of our cave went out at
midnight, I found the sky so beautiful!
我的妹妹很喜欢旅行。自从毕业以来,她就下定决心要组织一次往一
座古庙
的旅行。因为交通费用昂贵,她决定骑自行车去,毫不担心其中的
不利情况。顽固的态度一直都是她的缺
点,一旦她下定决心要做的事,就
没有人能说服她改变主意。最后,我们像往常一样让步,尽管我们更喜
欢
乘火车去。我们准备好了所有东西,包括时间表、可靠的天气预报,还有
保险,就开始了旅程
。
我们的旅程沿着一条从高海拔处流下来的河流前行。但我们的步伐很
慢,因为当流经深深的
峡谷时,这条河流急转弯很多,急湍的河水都似乎
沸腾起来。正如我在旅行日志里记录的那样,这真是一
次艰苦的旅行。但
是我们也欣赏到了美丽的景色。一天晚上,我把头枕在一包羊毛衣服做的
枕头
上,躺在星空下,当岩洞前的火焰在午夜熄灭时,我发现夜空是如此
的美丽!
4.A Horrible Earthquake
可怕的地震
Dirty water rose in wells and
canals before the earthquake. But no one
judged that an earthquake was coming.
Suddenly, everything shook. It
seemed as if
the world was at an end. Millions of brick houses
and a
number of dams were destroyed. Railway
tracks became useless bars.
Pipes in mines
burst and let out smelly steam. Huge cracks
trapped cyclists
everywhere.
The next day,
this event was the headline or main title of all
newspapers.
With the reporters giving an
outline of the disaster, the whole nation was
shocked by the damage and the victim’s extreme
suffering. People were
moved when they read
that the survivors comforted each other by saying
“Congratulations! You survived!”. So they not
only expressed their
sympathy sincerely, but
also organized together to help the victims right
away. The injured were rescued and the dead
were buried. The frightened
survivors were dug
out from under the ruins and were offered shelter,
fresh
water and electricity. Thanks to
people’s help, the loss was minimized.
地震前,水井和运河里的污水都涨涌起来。但是却没人判断出地震
即将来临。霎那间,一切都在摇晃
,似乎整个世界就要结束。数以百万的
砖房和许多水坝遭到破坏;铁路轨道都变成无用的铁条;煤矿管道
纷纷
爆裂,发出有臭味的蒸汽;到处都有骑车的人被巨大的裂缝陷住。
第二天,所有报纸都纷
纷以大字标题或主要标题报道了这一事件。记
者们描述了灾难的大概情况,全国都被地震的破坏和灾民们
极度的苦难
所震惊。当人们读到幸存者以“恭喜啊,你还活着。”来互相安慰时,都
被感动了。
人们不仅衷心地表达了他们的同情,而且还立刻组织起来帮助
灾民。伤员被救助了,死者被埋葬了,吓坏
的幸存者被从废墟中挖出来
了,栖身处、净水和电力也很快得到提供。多亏了人们的帮助,灾区的损失被减到了最小。
2
3
Great President
伟大的总统
As the
founder of the republic, the president had many
good qualities.
Before coming to power, he was
a generous lawyer. He was willing to
selflessly help everyone who turned to him. He
accepted no fee to offer legal
guidance and
opinions to those who were out of work or
uneducated. Later,
believing all mankind to be
equal, he devoted himself to stopping the unfair
anti-black laws. He set up the Black Youth
League and was voted to be the
leader.
However, though he kept peaceful principles
without violence and
terror, his mean enemies
still blew up his house and attacked his
relatives,
and he himself couldn’t escape
being sentenced to 30 years in prison.
Not
fearing of the prison guards’ cruelty, he kept
active and begged no
mercy from them. As a
matter of fact, he was always hopeful and never
lost
heart during the stage even though he was
in trouble.
Finally, people rewarded him with
the leader’s position and a gold
blanket.
作为共和国的创始人,这位总统具备许多的优秀品质。还在掌权之前,
他就是一位慷
慨的律师。他愿意无私地帮助那些向他求助的人。他免费为
失业的,或没有受过教育的人提供法律指导和
意见。后来,因为相信所有
人类都是生来平等,他全身心投入到废除不平等的反黑人法律工作中。他建立了黑人青年团并被选为领袖。然而,尽管他坚持没有暴力、没有恐怖
的和平原则,卑鄙的敌人还
是炸毁了他的家、袭击了他的亲属,他自己也
无法逃脱被判30年徒刑的遭遇。
在狱中,他毫
不畏惧狱警的残酷,始终保持积极的态度,不向他们乞
求怜悯。实际上,他在任何一个困境时期都充满着
希望,从未灰心。
最后,人们以领袖的职位和一块金毯子回报了他的贡献。
6.A Brave Maid
勇敢的女仆
A wooden vase from the Ming
Dynasty at the entrance of the reception
hall
amazed everyone. The artists designed it in a rare
style and selected
valuable jewels to decorate
it. People thought highly of its fancy colour of
honey and the beautiful paintings on it.
The vase used to belong to a former castle.
But when the country was at
war, the enemy
troops exploded the castle. Debates on how the
vase
survived went on and on. In order to
remove people’s doubt, a team of no
less than
20 people carried out an informal investigation.
The evidences they
found showed that a maid
took the vase apart and asked a sailor to sink it
in
a local well. She never gave away the
secret even under the cruel trial of the
enemies who were in search of treasures.
It is worth giving this brave maid a fortune
in return.
接待大厅入口处的明朝木制花瓶 使每个人都惊奇不已。艺术家以一
种罕有的风格设计它,并挑选了贵重的珠宝装饰它。人们高度赞赏它那
蜂蜜般的奇特颜色,还有
上面绘制的绘画。
这个花瓶曾经属于一座从前的城堡,但在战争期间,敌人的军队炸
毁了城堡
,于是关于这个花瓶是如何幸存下来的争论就一直在持续着。为
了解开人们的疑问,一个由不少于20人
的调查队开展了一次非正式的调
查。他们找到的证据表明,有个女仆 把花瓶拆开,然后让一名水手把它
沉到当地的一个水井里。她从来没有泄露这个秘密,即使是在搜寻财宝的
敌人残酷的审讯下。
这位女仆真是值得给予一大笔钱作为对她的回报。
3
4
7.A Fair
Competition
公平的比赛
Swifter, Higher
and Stronger stands for the spirit of the
Olympics. But
fairness is the basis of this
motto. Only when you win fairly will you and your
homeland deserve the great glory. But
nowadays, unlike the ancient honest
slave
competitors, some hopeless athletes who can’t bear
the pain of training
cheat when taking part in
games. Medals seem to have magical power
causing them to cheat, and the prize money has
replaced the motto as their
only goal.
So, in the gymnastics event to be held in our city
next month, one of the
host’s responsibilities
is to keep competitions fair. They advertised on
posters outside the stadium to promise that
every competitor is to have a
regular physical
examination in a gymnasium one after another. No
one can
bargain on this. The volunteers in
charge will be very strict. It is foolish to
cheat because they will not be admitted to
compete and will even be fined as
well.
“
更快!更高!更强!”代表着奥运精神。但是公平却是这一格言的
基础。
只有当你公平地赢得比赛,你和你的祖国才会承受这样的光荣。但
如今,不像古代那些诚实的奴隶参赛者
,有些没有希望的运动员无法承受
训练的痛苦,于是在参加比赛时作假。奖牌似乎有某种魔力使他们作假
,
奖金也已经代替了奥运格言成为了他们唯一的目标。
因此,在我们市下个月即将举行的一场
体操赛事中,主办方的其中一
项责任就是要确保比赛的公平。他们在体育场外的海报上做广告,承诺说<
br>每个参赛者都将在体育馆一个一个地参加常规的身体检查。对此没有人可
以讨价还价。负责此事的
志愿者将非常严格。作假是很愚蠢的,因为他们
将不被允许去竞赛,甚至还将被罚款。
ers
电脑
The goal of early calculating machines was to
simplify difficult sums.
But with the help of
new technology, electronic chips replaced tubes
and a
revolution of artificial intelligence
has arisen. From then on, the
appearance of
computers totally changed our lives. They can not
only
download information from the wet when
connected by the network or
mobile phone
signals, but also solve different types of logical
problems. With
operators as their coaches,
they can even control rockets to explore the
moon and instruct androids with the human
race’s characters to mop floors
and watch over
your naughty niece. Anyhow, computers are so
helpful that
they do bring happiness.
However, computers are easily attacked by viruses.
This reality has
become a hard-to-deal with-
problem. As a result, computers are dangerous in
a way. So, personally, I worry about their
universal applications in some
fields, such as
finance.
早期计算机器的目的是简化比较难的计算。但是在新技术的帮
助下,
电子芯片代替了电子管,一场人工智能革命由此掀起。从那时起,电脑
的出现完全改变了
我们的生活,它们不仅能在网络或移动电话信号的连
接下从网上下载信息,而且可以解决各种类型的逻辑
问题。在操作员的
教练下,它们甚至还可以控制火箭探索月球,指导具有人类性格的机器
人擦洗
地板和照顾你调皮的侄女。不管怎么说,电脑都是如此的有用,
以致的确给人们带来了快乐。
然而,电脑很容易受到病毒的攻击,这一现实已经成为一个难以处理
的难题,结果,电脑在某种程度上是
很危险的。因此,就个人而言,我
很担心电脑在某些领域,例如金融方面的广泛应用。
4
5
9.保护野生动植物
Wildlife Protection
Dinosaurs died out because of an unexpected
incident. But wildlife today
disappears or is
in danger just because humans do harm to it. For
example,
tigers are hunted for fur to make
carpets so that they can only live in secure
reserves; grassland is destroyed without mercy
so that dust storms come into
being affecting
distant cities.
Last year, scientists saw
some monkeys rubbing themselves with a certain
kind of insects to protect themselves from
fierce mosquitoes biting.
According to the
result of the inspection, they found that the
insect contains a
powerful drug, so local
farmers were employed to catch the insects. The
ending was that the insects disappeared from
the whole zone. When told that it
was a loss
to humans, the farmers burst into laughter and
responded, “Our
real loss is our decreasing
income.”
We should appreciate the natural
balance and pay more attention to the
importance of wildlife protection. Not until
we succeed in letting wildlife
live in peace,
can we smile in relief.
恐龙因
一次意外事件而灭绝,但是今天的野生动植物却是因为人类的
伤害而消失或处在危险中。例如,老虎被猎
杀以获取做地毯的皮毛,以致
它们只能生活在安全的保护区里;草地被毫不怜悯地破坏,以致沙尘暴开<
br>始影响遥远的城市。
去年,科学家观察到猴子在身上擦某种昆虫来保护自己不受凶猛的蚊子的叮咬。根据检查的结果,他们发现这种昆虫含有一种具有强大效力的
药物,于是,当地的农民都
被雇来抓虫子。结果是,这种昆虫从这整个地
区都消失了。当被告知说这是整个人类的损失时,农民们都
突然大笑着回
应道:“我们减少的收入才是我们真正的损失呢!”
我们应该意识到自然平衡
的重要,更加注意野生动植物的保护。直到
我们成功让野生动植物安详平静地生活,我们自己才能如释重
负地笑开
颜。
First Band
我的第一支乐队
I was very sensitive to
music. Just dipping into the music books briefly,
I
could sing or play well. To be honest, I
always dreamt of becoming a famous
folk actor.
I was so confident that I never decreased my
devotion.
I formed my first band called
“Rolling Frog”. At the beginning, we relied
on
performing on instruments in pubs or to passers
–by to earn extra
money in cash. Then we wore
false beards to pretend to be the musicians
whom people were familiar with. In addition,
we attached humorous acts
to our performances
and played jokes on each other. Soon, our “funny
jazz”
became famous and invitations to perform
for broadcast stations began to
come.
Afterwards, we sorted out attractive music and
made a record in a
studio. A million or so
copies were sold and we became millionaires.
It was painful that the band broke up finally. But
above all, I realized
my dream to be a
musician.
我对音乐很敏感,只要简要地浏览一下乐谱,我就能演唱或
演奏得很
好。说实话,我一直都梦想着能成为出名的民间演员,自信的我从未减
少过热爱。
我组成的第一支乐队叫做“摇滚蛙”。开始,我们依靠在酒吧里或向
路人表演乐器来挣些零花
的现金。然后我们带上假胡子假扮人们熟悉的
音乐家,除此之外,我们在表演中加上幽默的动作,互相开
着玩笑。很
快,我们的“滑稽爵士乐”出了名,到广播电台表演的邀请开始多起来。
随后,我们
把我们吸引人的音乐做了分类,在一间音乐工作室录制了1
张唱片,大约卖出了100万张,这使我们都
成了百万富翁。
乐队最终的解散让我很心痛,但最重要的是,我实现了自己当音乐家
的梦想。
5
6
Interesting
Festival
有趣的节日
The Agricultural Feast
takes place after the Independence Day. It is not
a worldwide celebration. Only Christians in
Mexico look forward to its
arrival for its
religious origin:
Long ago, humans’ ancestors
were bad. They fooled and played tricks on
each other and never kept their word. So God
turned up and drowned all
their crops. Humans
starved day and night, weeping. In order to gain
God’s
forgiveness, a woman poet set off to see
God. She admired God and kept
apologizing. God
was moved. With his permission, humans finally had
good
harvests again. So, to wipe sadness and
remind themselves of the belief in
God, people
began the festival.
On the festival, people
gather in open air, such as playgrounds or parking
lots, and energetically have fun with each
other all night long, as though
they were
never tired. When a beauty dressed up in lovely
clothing reads
poems in memory of the poet,
everyone holds their breath. Then, it is the
custom that the bone of a rooster head is
given to her as an award.
Obviously, the
story is not true, but the festival is
interesting.
农业盛会在独立日后举行。它不是一个世界性的庆典,
由于它的宗教
起源,只有墨西哥的基督徒才盼着节日的到来:
很久以前,人类的祖先很坏,他
们互相欺骗,耍诡计,从不遵守诺言。
于是,上帝出现了,淹死了他们所有的作物。人们日夜挨饿,哭泣
着。为
了获得上帝的原谅,一位女诗人出发去见上帝。她对上帝的赞美和怀有的
歉意感动了上帝
,有了他的允许,人类终于又获得了丰收。因此,为了抹
去忧伤并提醒自己对上帝的信仰,人们开始举办
这个节日。
在节日那天,人们聚集在露天场所,例如操场或停车场,通宵达旦地
玩得非常开心
,精力充沛的人们似乎不知疲倦。当一位用可爱的衣服盛装
打扮的美女朗读诗歌以纪念那位诗人时,在场
的每个人都屏住了呼吸,然
后,按照风俗,将奖励给她一只公鸡的头骨。
很明显,这个故事不是真的,但是节日却很有趣。
ed Diet
平衡膳食
Wang Peng earned his
living by running a barbecue restaurant, which
served delicious bacon, fried chicken breast
and mutton roasted with
pepper and garlic. But
his food and discount attracted fewer and fewer
customers. Finally, he was in debt. Yong Hui’s
slimming restaurant served
fresh peas,
carrots, eggplants, and raw cucumbers with
vinegar. As the
hostess, she said fibres
benefited customers' digestion the most. In order
not
to let Yong Hui get away with telling
lies, Wang Peng spied on Yong Hui despite her
glare. But he was surprised
that she was
losing her customers, too.
Curiosity drove
Wang Peng to consult an expert. The expert sighed
and
said, “Both of your menus have weakness
and limited strength. Your
customers put on
weight too easily, while Yong Hui’s lose weight
too quickly.
So, Wang Peng, cut down the fat
of your food and increase vegetables and
fruits, like nuts, beans, mushrooms, peaches
and lemons. You ought to
combine the two menus
and provide a balanced diet.”
Before long,
Wang Peng won his customers back.
<
br>王鹏经营一家烧烤餐厅来谋生,他的餐厅供应美味的腊肉、油炸的
鸡胸,还有用辣椒和大蒜一起烤
制的羊肉。但是,他的食物和折扣吸引
的顾客越来越少,最后是他负债累累。永慧的减肥餐厅供应的是新
鲜的豌
豆、红萝卜、茄子和醋腌的生黄瓜。作为老板娘(女主人),她总是说食
物纤维才最有利
于顾客的消化。为了不让永慧说了谎不受惩罚,王鹏不
顾她的怒视,前去探查个究竟。但是让他惊奇的是
,永慧的顾客也在严重
地流失。
好奇心驱使王鹏去咨询专家。那位专家叹息着说:“你们俩
的菜单都
缺点明显、优点有限。你的顾客很容易就发胖,而永慧的顾客体重却减
轻得太快。所以
嘛,王鹏,你要减少你的食物中的脂肪含量,增加蔬菜和
水果,例如坚果、豆类、蘑菇、桃子和柠檬之类
。你应该把两份菜单结
合起来,给顾客提供平衡的膳食。”
不久,王鹏就赢回了他的顾客。
6
7
g Home
划船回家
This novel was about an
unbelievable but genuine adventure. Its author
was a black businessman who was brought up in
America. In 1956, he visited
Africa, his
birthplace. One day, when he was wandering on the
pavement
near the bay enjoying the sea scenes,
he lost his money and passport that he
kept in
an envelope. So he went to the embassy to seek
help, but the
ambassador with rude manners
didn’t permit his staff to help though he
bowed to him. Staring at his impatient face,
he understood that it was the
fault of his
skin colour that accounted for their refection.
So he decided to
take a chance to sail on a
small boat home.
He met a large amount of
difficulty but was never stopped. On the
contrary, difficulty pushed him to go ahead
harder. Three months later, he was
spotted by
a ship by accident. He was in rags indeed. A maid
even screamed
when bringing him a steak and
pineapple dessert. Aboard, he earned his
passage by working as a barber and got home
finally. As for the name of his
novel, he
couldn’t think of a better one than the phrase “Go
Ahead”.
这部小说写的是一次令人难以置信而又真实的历险。其作者是一位在
美国被抚养长大的黑人商人。1956年,他回到他的出生地非洲。有一天,
当他在海湾边的人行道上
漫步欣赏海景时,他丢失了一个装着钱和护照的
信封,于是向当地的大使馆寻求帮助。但是大使态度非常
粗鲁,即使向他
鞠躬,也不允许他的职员帮忙。盯着他那不耐烦的脸,他知道是他皮肤颜
色的错
才导致了他们的拒绝。于是,他决定冒险驾驶一只小船回家。
他遇到了许多困难,但是从未停止,相反
,困难推动他更努力地前进。
三个月后,当他被一艘船偶然发现时,真的是衣衫褴褛。给他端来牛排和<
br>菠萝甜品的女仆甚至被吓得尖叫起来。在船上,他当一名理发师来挣取船
费,最后终于回到了家。
至于这部小说的名字,他再也不能想到一个比“前
进”更好的短语了。
e MKII
探测MKII行星
MKII, a planet
billions of kilometers away, is the origin of life
in many
religions. Physicists have proved the
theory that its gentle climate and the
pull of
its gravity are similar to the earth’s. And
astronomers have found that
oxygen atoms and
carbon dioxide, which are fundamental to life,
exist in its
atmosphere through satellites.
Cheered up by this news, biologists, in their
turn, began to do some research to remove
people’s puzzles—Now that there
are some
suitable conditions, does life really exist on
this globe? Do they
multiply by laying eggs or
giving birth to babies?
Last month, a
spaceship was sent there. It’s a pity that this
mission failed.
Unlike the earth, MKII is a
much younger planet. Thus, masses of harmful
acid clouds float everywhere causing violent
chain reactions to break out.
These clouds not
only blocked out the pilots’ sight but also
damaged the
engine system. Luckily, the pilots
watched out carefully and prevented the
spaceship from crashing in time.
MK二号是一颗几十亿公里外的行星,它在许多宗教里都是生命起源
的地方
。物理学家已经证明了它温和的气候和重力的牵引都和地球相似
的理论;天文学家也通过卫星,在它的大
气层里发现了氧原子和二氧化
碳的存在,这些都是对生命来说,都是基本的。受到这一消息的鼓舞,生<
br>物学家们接着开始了研究以解开人们的迷惑——既然有了适合的条件,生
命真的存在于这个星球吗
?他们是通过下蛋,还是产仔来繁殖后代的呢?
上个月,一艘太空飞船被派到了那儿。可惜的是,这
次任务失败了。
不像地球,MK二号是一颗年轻得多的行星。因此,大团大团的有害酸云
到处漂
浮,引起猛烈的连锁反应的爆发。这些云团不仅阻挡了飞行员的
视线,而且还损坏了发动机系统。幸运的
是,飞行员小心注意,才及时阻
止了飞船的坠毁。
7
8
15.A Journey across Canada
横穿加拿大的旅行
After a quiz last
autumn, Kuang crossed the continent eastward to
Toronto to visit his schoolmate, the distance
measuring approximately 5,000
kilometers,
His train started from Vancouver, a city
surrounded by mountains. After
confirming his
baggage was aboard the train, Kuang settled down
in his seat.
Having a gift for communication,
he started chatting with another passenger
within 5 minutes. Their topics included the
Canadian traditions, the Prime
Minister, the
mixture of races, and the terrifying Great Fall.
After a nice
buffet at noon, he was pleased to
find that the scenery was impressive. He
saw
beautiful harbours in the distance, wealthy urban
areas and maple
forest that covered thousands
of acres. He even managed to catch sight of an
eagle flying upward over bushes.
Kuang
reached Toronto which lies slightly near the
border at a misty
dawn. There was frost and
the broad downtown streets were very quiet.
Though it was early, Kuang phoned his
schoolmate in a booth nearby at once
rather
than waiting for him to come. They had a good time
together.
去年秋天的一次考试后,光向东横穿整个大陆,
来到多伦多探望他的
同学,这次旅行的距离测量起来大约有五千多公里。
他的火车从群山围
绕的温哥华启程。在证实了自己的行李都在火车上
之后,光就在座位上安坐下来。因为在与人交流方面有
天赋,他在5分钟
内就和另一个乘客聊起天来。他们的话题包括加拿大的传统、加拿大的总
理、
种族的混合,还有让人心惊胆战的大瀑布。中午吃了一顿美味的自助
餐后,他很高兴发现外面的风景非常
让人印象深刻。他看见了远处美丽的
海港、富裕的市区,还有延绵几千亩的枫树林,他甚至还设法看见了
一只
在灌木丛上空翱翔的鹰。
光在一个薄雾笼罩的黎明到达稍稍接近边境的多伦多,地上有
霜,宽
阔的市区街道很安静。尽管还很早,光却不愿等待,立刻就在附近电话亭
给同学打了个电
话。他们在一起度过了美好的时光。
16.A Woman
Doctor-Lina
女医生丽娜
Born in a pigs’
nest, Lina led a poor life in her childhood. She
was
looked down upon by the children of her
generation. But she intended to
become a
doctor after she came across Lin Qiaozhi by
chance, who was
delivering medical courses to
an audience crowding around her. Before
moving
off, Lin inspired her to carry on her study. With
Lin’s support, Lina
entered an institute and
studied hard sparing no time for entertainment.
Her
being outspoken and modest won respect for
her. Her excellent arguing
skills and
observation ability put others into the shade.
Now, Lina has become a specialist in human
beings’ emergency
sickness. Her kindness and
considerate behavior to the poor were well
known. The organization she founded carried
out campaigns and welfare
projects to help cut
the death rate for the poor. Her job was hard but
worthwhile. She often refers to the connection
between her achievement
and Lin Qiaozhi, and
says that her poor childhood is the bond between
her
and the poor.
丽娜出生在猪圈里,童年过着贫
穷的生活,被和她同辈的孩子看不起。
但是在她偶然遇见了林巧芝之后却打定注意想要成为一名医生,当
时林巧
芝正在给拥挤在她身边的观众传授医疗课程,在离开之前,林巧芝鼓舞她
继续坚持学习。
在林的支持下,丽娜进入了一所学院。她努力学习,毫不
浪费时间玩闹娱乐。她的坦诚和谦虚为她赢得了
尊敬,她优秀的辩论技
巧和观察能力使其他的人都黯然失色。
现在,丽娜已经成
为一名人类紧急病症专家。她对穷人的好心和考虑
周到的一举一动都众所周知,她建立的组织开展各种活
动和福利项目来
为穷人减少死亡率。她的工作艰苦却很值得。她常常提到她的成就和林巧
芝之间
的联系,还总是说她贫穷的童年就是她与穷人之间的纽带。
8
9
17A New Farming Way
新的耕种方式
Tuan was a farmer in Vietnam.
For decades, he had been struggling to
rid his
family of hunger. However, it always confused him
how to expand the
output of his crops. This
disturbing problem led to his regretting being a
farmer. He would rather have chosen another
job.
One day, when skimming through a
newspaper, Tuan read a comment on
Yuan
Longpin. He underlined Yuan’s nationality and
occupation, and then
focused on his discovery
and the statistics of his research. He found the
knowledge Yuan circulated very practical.
Therefore, he made a summary
and began to
build up a new farming method. He planted super
grain of rich
nutrition and equipped himself
to keep his crops roots free from bacteria and
pests. He also enriched minerals in the soil
while reducing chemical
fertilizers. Though it
cost him more time and freedom, he was full of
hope.
The next year, Tuan was sunburnt but
satisfied with his production very
much.
Thanks to Yuan Longpin, he not only won the battle
against hunger,
but he could also export his
crops abroad.
俊是一名越南的农民,几十年来,他都
一直在努力使家人摆脱饥饿。
然而,如何扩大他的农作物产量这一问题却一直在困扰着他。这个恼人的<
br>问题导致了他后悔当一名农民,而宁愿自己当初选择其它的工作。
一天,俊在浏览报纸的时候
,读到一篇关于袁隆平的评论。他在袁的
国籍和职业下面划了线,然后将焦点集中在他的发现和研究数据
上。他发
现袁传播的知识非常实用,因此,他做了摘要,并开始建立一种新的耕作
方式。他种植
营养丰富的超级谷物,添置设备以使作物的根部免受细菌害
虫的伤害;他还增加土壤所含的矿物质,同时
减少化学肥料的使用。尽管
耗费了他更多的时间和自由,他却充满着希望。
第二年,俊被晒
黑了,但是却对自己的生产非常满意。多亏了袁隆平,
他不仅赢得了对抗饥饿的战斗,而且还将自己的作
物出口到国外呢。
n-A Great
Master of Humour
幽默大师卓别林
Chaplin was
an extraordinary performer who starred in and
directed
many outstanding comedies. Few were
bored watching his moustache, his
gestures or
his entertaining reactions when chased by
detectives. Being
drunk, sliding on a banana
skin or whispering his own failures to nobody, he
made us feel more content with our life
without any verbal explanation. His
particular
sense of humor has astonished everybody throughout
the world
up to now.
In a small
budget film, he played a badly-off and homeless
person
wearing worn-out shoes and messy
clothes. On one occasion, he was trapped
by a
snowstorm in a vast mountainous area. Though he
overcame many
difficulties, he wasn’t
fortunate enough. With all the porridge eaten up,
he
picked out a shoe and boiled it to eat. He
cut off the leather bottom and
chewed it like
a pancake. According to an actress, his acting was
so
convincing and amusing that everybody
couldn’t help bursting into laughter.
卓别林是一名非凡的演员,他主演并导演了多部杰出的喜剧。看见他
可笑的小胡子、滑稽的手势动作
,还有面对警探的追捕时有趣的反应,
很少有人会觉得厌烦。喝醉酒啦,踩到香蕉皮滑倒啦,或者自言自
语(低
语)自己的糗事啦,他无需任何语言解释的表演总是使我们对自己的生活
感到更加满意。
他独特的幽默感直到现在依然使世界各地的人们都感到
惊讶。
在一部小预算的电影里,他穿
着磨破的鞋子和脏兮兮的衣服,扮演了
一名贫穷又无家可归的人。在一幕场景中,他被一场暴风雪困在一
片多
山的区里。尽管他克服了许多困难,但是他还是运气不好的。粥都吃完
了,他只好挑出一只
鞋子煮来吃。他切下皮革的鞋底,像烙饼一样地咀嚼
起来。据一名女演员所说,他的表演是如此地令人信
服而又逗人发笑的,
以致在场的所有人都忍不住大笑起来。
9
10
19.A Misunderstanding
一场误会
In general, spoken statements are the
major way of communication, but
body language
and facial expressions also have such kinds of
function. For
example, yawning means being not
interested and turning one’s back to
someone
or swinging your fist shows your anger. But what
those gestures
really mean is subjective in
different cultures. Thus, misunderstandings
happen now and then in today’s world of
cultural crossroads.
Once, representing the
Adults’ Education Association, I went to the
airport to meet an official of high rank from
Columbia and take him to his
dormitory and
then to the canteen. After the flight arrived, I
saw a man
looking around curiously. So I
approached to greet him. He suddenly dashed
to
hug me and kissed me on both cheeks. As a young
girl, I felt truly
embarrassed and put up my
hands to defend myself. His false smile told me
that he had lost face.
Later, I received a
cassette from him, in which he recorded his
apology.
On hearing that Columbians were more
likely to kiss others, I soon felt at
ease.
通常说来,口头表达是人们交流的主要方法,但是肢体语言和
面部表
情也有这种功能。例如,打哈欠意味着不感兴趣,背对别人或向其挥舞拳
头表达的是愤怒
。但是在不同的文化中那些手势表达的真正意思是很主观
的。由此,误会就时不时地发生在今天这个文化
交叉碰撞的世界里。
有一回,我代表成人教育协会到机场去接一位从哥伦比亚来的高级官
员,
我得带他到宿舍和食堂。当他的航班到达时,我看见一名男子好奇地
东张西望,于是走上前去和他打招呼
。他突然猛冲过来拥抱我,还亲了我
的脸颊。还是个年轻姑娘的我感到真尴尬,不由自主举起手来保护自
己。
他的假笑告诉我他感到丢了面子。
后来,我收到他送来的一盒磁带,里面录了他的道歉。
当听到这只是
因为哥伦比亚人更倾向于见面时互相亲吻时,我很快就感到轻松安心了。
20.A Unique Theme Park
独一无二的主题公园
As soon as our shuttle got close
to the theme park by the freeway,
everyone
came to life and put on cloth sneakers in advance
for an outing.
Our translator paid for the
admission, and we started enjoying the various
attractions in the sunlight.
According to
the travel brochure, this unique park is famous
for its
well preserved minority culture. We
experienced many deeds of the early
settlers,
such as swinging across rivers, hunting creatures
in the jungle, or
taking part in swords
fighting tournaments.
This park is also
famous for its wooden souvenirs. Whichever we
bought
in the central shop was made of wood,
and wherever we went we could see
minority
carpenters working. They made wooden tools, wooden
cartoon
figures, wooden athletic products and
so on. They even built a huge wooden
engine
with a length of 20 metres, which was modeled
after a real one.
This theme park is really a
fantasy amusement park. No wonder it has
become the brand of local tourism.
我们走高速公路的来往穿梭巴士一接近主题公园,大家都活跃了起
来,并且
提前穿上了布鞋,做好这趟外出旅游的准备。翻译付了入场费
后,我们就开始在阳光下欣赏各种各样吸引
人的东西。
根据旅行手册的介绍,这个独一无二的公园因其得到良好保护的少数
名族文化而
闻名。我们体验了许多早期定居者所做的事,如荡过河啦,在
丛林中猎杀动物啦,或者参加剑术比赛啦等
等。
这个公园还因为它的木制纪念品而闻名,我们在中心商场购买的任何
一件物品,都是用
木头制作的,无论我们走到哪里,都可以看见少数名族
的木匠们在忙碌。他们制作的有木制工具、木制的
卡通人物、木制的运动
用的产品,等等等等。他们甚至还根据一台真实发动机仿造了一台长度有
20米的木制发动机。
这个主题公园真是个充满幻想的娱乐公园,怪不得它成为当地旅游业
的一个品牌。
10
11
21.A Strange Disease
奇怪的疾病
When the construction of the
firework factory came to the stage of
painting, a pump was put in. Then, all the
painters in the neighbourhood
were defeated by
a severe disease whose characteristic was alike to
that of a
bad burn.
An expert physician
was instructed to attend to the victims and handle
this case. He was enthusiastic, but he didn’t
foresee that it was a hard
challenge. After
simple enquiry, he announced that the polluted
paint was to
blame. But without positive
evidence, people suspected and rejected his view,
saying the theory he put forward made no
sense. Being much more strict
with himself, he
contributed himself to the case. Apart from making
enquiries, he made detailed charts and
analysed the data cautiously. Finally,
he drew
a scientific conclusion, linking the disease to
the radium in the pump.
Exposed to radium, a
kind of radioactive material in the universe,
people
absorbed radiation and got sick
immediately.
Spinning the pump backward, he
took away the radium. This simple
movement
cured all the victims.
当那座烟花工厂的建设到了油漆阶段时,一个水泵被安装进来,接着,
在它附近的油漆
工都得了一种严重的疾病(疾病击败油漆工),其特征与烧伤相似。
一位经验丰富的内科医生
被指定去照顾受害者并负责处理这一案例。
他热情地投入到工作中,但是却没有预见到这是一次艰难的挑
战。在简单
的询问后,他就宣布说罪魁祸首是受污染的油漆(油漆应受责备)。但是
没有确实的
证据,人们很怀疑并拒绝他的观点,大家都说他提出的理论毫
无道理。他对自己要求更加严格,全身心地
投入。除了询问,他还制作了
详细的图表,谨慎地分析各项数据,最后,他终于得出了一个科学的结论,
把疾病和水泵中的镭联系起来。镭是宇宙中的一种放射性物质,当暴露在
镭的辐射中时,人体吸
收其射线,立刻染上疾病。
他把水泵向后旋转,拿走了里面的镭,这个简单的动作治愈了所有的
受害者。
eeing in the United Kingdom
观光联合王国
After the wedding, my cousin and
his wife went to the United Kingdom
for
nationwide sightseeing. He faxed a letter to me in
English yesterday. To
my delight, he no longer
made any tense error. And his description roughly
clarified my questions about the UK--its
currency, its administration, the
institution
which divides it into four provinces, and the
historical conflicts
and quarrels when
Southern Ireland broke away from the UK.
Unwilling to leave out any attraction, my
cousin arranged his enjoyable
journey
carefully. One attractive place he visited was a
castle in the
countryside of Scotland, which
lies near a port. It used to be the headquarters(请注意:音频里面是headquarter,没有加s,是不对的。)of the
Communism Union but broke down during the war.
Finding nothing could
take the place of this
splendid architecture, people accomplished
rebuilding
it in 1952. It was to their credit
that all furnished rooms are consistent with
what they used to be. My cousin was thrilled
by its collections consisting of
statues plus
royal uniforms folded in glass tanks. Though there
was no
possibility to buy some of these
exhibits, it was convenient to take photos,
which he sent me along with his fax.
我的表弟
和他妻子在举办了婚礼后到联合王国做全国旅游观光去
了。他昨天传真了一封英文信给我,让我高兴的是
,他再也不犯时态错误
了,而且他的描述也粗略地向我阐明了关于英国的一些问题——它的货币
啦,行政管理啦,把它分成四个行政区的制度啦,还有在南爱尔兰脱离
联合王国时发生的一些历史上的冲
突和争拗。
因为不愿意漏掉任何一个景点,我表弟仔细地安排了他愉快的旅程。
他参观的其中
一个吸引人的地方是苏格兰乡村的一个城堡。城堡靠近一座
港口,曾经是共产主义联盟会的总部,但是在
战争中倒塌了。人们发现
没有任何东西可以取代这座辉煌的建筑,于是在1952年完成了重建。值得赞扬的是,所有配备家具的房间都和它们过去一致的。由雕像加折叠
在玻璃柜里的皇家制服组成的
收藏品使我表弟震撼不已。尽管没有可能
购买这些展览品,拍照却很方便,他在传真中一起发给了我。<
br>
11
12
Air Crash
飞机失事
I was a previous typist in a
post office. Because I couldn’t tolerate typing
any more postage bills or postcodes on a
typewriter every day, I resigned.
With a
greedy motivation of making big money, I took up
working as a
business representative for the
G.E Ecology Company, which produced goods
by
recycling useful materials from our dustbins. My
new job left me good
impressions in many
aspects except that the working timetable was full
of
traveling by jets.
Once, when speeding
up, our jet was swallowed by a thunderstorm, which
destroyed our GPS receiver and made us lose
sight of the directions. A
constantly flashing
light showed that our jet was in danger. A steward
instantly asked us to put on masks and fasten
the safety belts, and then
pressed a button to
switch on the escaping capsule. It slid sideways
out of the
opening at once and landed in a
desert area safely. Lacking food and tablets,
we were nervous and uncertain at first. But we
all kept optimistic and made
good adjustment
to the situation. We swept up the surrounding mud
to make
our settlement and were back on our
feet soon. Finally, guided by the smoke
of our
crashing jet, some local citizens came by
carriages and saved us.
我以前是一家邮局的打字员,因为忍受够了每天在
打字机上打邮资账
单或邮政编码,我辞了职。带着想挣大钱的贪婪动机,我开始给一家叫G.E
生态公司的企业当商务代表,这家公司通过回收我们垃圾箱里的有用材料
生产商品。我的新工作在多方面
都给了我很好的印象,除了一点:乘飞机
旅行挤满了我的工作时间表。
有一次,我们的喷气飞
机在加速时被一场雷暴吞没,不仅损坏了GPS
信号接收器,还使我们看不见方向。一盏持续闪亮的灯说
明我们的飞机正
处在危险中。一名乘务员立刻让我们戴上面罩、系牢安全带,接着按下一
枚按钮
打开逃生仓电源,逃生仓马上侧着滑出出口,安全降落在一片荒
凉的地区。因为缺少食品和药品,我们一
开始都又紧张又心里没底,但是
我们都保持乐观,做好调整适应这一新境况。我们打扫干净周围的泥土,
安顿下来,很快就恢复过来。最后,在我们坠机烟雾的指引下,一些当地
的居民搭乘马车到来,
我们都获救了。
Amateur Journalist
业余记者
Jane is a housewife, but
delighted to work as an amateur journalist. It
is a dilemma for her to rush between family
and work, and it is also unusual
for the News
Department to depend on an amateur to cover
crimes. But Jane
is really gifted. It is
admirable that she is seldom accused of making
mistakes. And, eager to become more
professional, she concentrates on her
job and
updates herself now and then.
Once she is
informed of a new case, her normal working process
is as
follows: first, she makes appointments
with guilty people for interviews. So
as to
acquire accurate stories, she usually demands to
record what they say.
Meanwhile, a technically
good colleague will assist her in taking
photographs. Second, she assesses whether they
are deliberately hiding the
truth. If she is
skeptical about their words, she will look into
the case herself.
Third, she writes thorough
stories ahead of the deadline and submits it to
the
senior chief editor, who polishes and
approves every section. Finally, her
stories
will be published in different editions of their
magazine.
简是一名家庭主妇,但却非常乐意做一名业余记者。在家和工
作之
间奔波总是使她左右为难,而且对于新闻部来说,依靠一名业余人员来报
道罪案也是不同寻
常的,但是简真的很有天赋,让人钦佩的是她极少因
为犯错而受到责备。因为渴望做得更加专业,她全神
贯注于工作,且时
不时地就提升自身的业务水平。
一旦接到新案子的通知,她通常的工作程序
如下:首先,她和有罪的
人约了作采访。为了获得准确的新闻,她通常要求做录音,同时,一位
技术上好的同事会协助她拍照;接着,她对受采访的人是否有故意隐瞒
真相作出评估。如果她怀疑他们的
话,就会亲自调查案件;然后,她在截
稿期限前写出详尽的报道,呈交给高级主编,由他对每个部分做润
色和
批准;最后,她的新闻就发表在杂志的各个版本中了。
12
13
Aid
急救
A boy
fell ill. His organs were damaged by the radiation
of an infrared
ray stove. But before the
ambulance arrived, a number of other injuries
happened to this unlucky boy over and over
again. First, he was choked by
some poisonous
liquid from the kettle on the cupboard. Then his
wrist skin
was burnt by electric shock.
Finally, his ankle was cut by a pan.
Fortunately, the boy’s nurse gave him proper
temporary treatments
according to his complex
symptoms. She mildly squeezed the poisonous
liquid out of his throat and put bandages
firmly in place to apply pressure to
the ankle
wound to stop bleeding. As for the burn, she used
scissors to remove
his sleeve, poured a basin
of cold water over the burn to cool it and put her
hands on a damp blouse to cover his swollen
tissue tightly. She also inspired
his bravery
to fight against the unbearable pain. Her first
aid made a vital
difference in saving his
life. A ceremony was held to honour the nurse who
overcame a variety of barriers to save the
boy.
有个孩子病倒了,他的体内器官被一台红外线烤炉的放射线灼
伤了。
但是在救护车到来前,这个不幸的孩子身上还一而再、再而三地发生了许
多别的伤害。开
始是被橱柜上水壶里的有毒液体噎住,然后是手腕的皮肤
被电击烧伤,最后,一只平底锅还割伤了他的脚
踝。
幸运的是,男孩的保姆根据他的复杂症状给予了适当的临时治疗。她
轻轻地从他喉咙里把
有毒液体挤了出来;并在脚踝合适的位置紧紧扎上绷
带,施加压力使伤口的流血止住;对于烧伤,她用剪
刀剪去他的袖子,倒
了一盆凉水给烧伤位置降温,并找来一件湿的女式衬衫紧紧盖住他肿胀的
皮
肤组织。此外,她还激发起他的勇敢和难以忍受的疼痛做斗争。她的急
救在挽救他性命中起了至关重要的
作用。人们举办了一场典礼来表彰这位
克服各种障碍挽救了男孩的小保姆。
ct Art
抽象艺术
Abstract art used to be controversial. On one
hand, the artists stopped
painting delicate
figures but attempted to adopt special techniques
to give
people different visual impacts. On
the other hand, their works, including
sculptures carved out of marble or fragile
clay, were all with a specific aim
of showing
feelings. Some conventional scholars who were
allergic to
abstract art said it was evidently
ridiculous and neither art nor geometry.
Their
Traditional Art Committee predicted its soon
disappearing.
But nowadays, abstract art has
become part of the permanent
possessions of
contemporary civilization. Galleries along the
Madison
Avenue give scores of superb
exhibitions on typical abstract works,
appealing to many who have a preference for
abstract art. The Shadow of
Egypt, a café in
this district, has become the home to those
aggressive
abstract artists. Consequently, it
is not a coincidence for you to meet one of
these artists of great reputation in the
flesh. They are asked for signatures
and given
bunches of fragrant flowers plus they are given a
great deal of
praise by their faithful fans.
抽象艺术曾经颇受争议,一方面,抽象艺术家们不再画精致的画像,
而是试图采用特
别的技巧给人们以不同的视觉冲击;另一方面,他们的
作品,包括用大理石和易碎的粘土雕刻出来的雕像
,都以表达感情为其
明确的目的。有些对抽象艺术反感的传统学者说抽象艺术是极其明显地
荒谬
可笑,说它既不是艺术,又不是几何学,他们的传统艺术委员会还
预言了它的迅速消失。
但是
到了今天,抽象艺术已经成为当代文明永久财产的一部分,麦蒂
逊大道的画廊为典型的抽象艺术作品举办
了许多出色的展览,吸引了许
多对抽象艺术有偏爱的人。这区有家叫埃及之影的咖啡馆已经成为那些有进取精神的抽象艺术家们活动的根据地,所以,亲眼见到一位名声极
大的艺术家本人并不是什么巧
合的事,他们被忠实的崇拜者索取签名,并
被给予成束的芬芳花朵和大量的赞扬。
13
14
27.A Russian Poem
俄国童谣
Since childhood, Anton had often recited
poems, accompanied by pianists
and violinists,
at wedding ceremonies before brides and
bridegrooms
exchanged rings. Gradually, he
found writing poems the most appropriate
way
to convey his joy and sorrow. When his poem
Contradictory Blank won
him a national
championship and a scholarship to the Moscow
University
from a sponsor, he was just an
unknown librarian. After getting his diploma,
he devoted his life to writing poems. Using
concrete but flexible language and
the minimum
of words is his style. He tried out different
patterns and
preferred nursery rhyme in
particular. The following is a translation of one
of his works made up of 3 sections:
Little sparrow with heavy load,Ran out of
energy and very cold;No compass
and all sweat
salty,Can you go through the endless
darkness?Little balloon let
out by the
thread,Flew over cottages and was very glad;With
warmth
transformed from sunlight,He said he
could forever fly;Take it easy, little
balloon;Don’t tease the sparrow with his
wound;On the bare branch and have
a rest;This
diamond heart will eventually get success.
从童
年时起,安东就常常在钢琴师或小提琴师的伴奏下在婚礼上朗诵
诗歌,为新郎新娘交换戒指前的仪式助兴
。渐渐地,他发现写诗是表达他
的欢乐和悲伤的最合适方式。在他还是个寂寞无闻的图书管理员时,他的
诗《矛盾的空白》就获得了全国诗歌创作冠军,并为他赢得一位赞助人提
供的奖学金,到莫斯科
大学深造。获得文凭后,他将一生都投入到诗歌创
作中。使用具体而灵活的语言和最少的词语数量是他的
风格,他还喜欢尝
试不同的诗歌形式,特别是童谣。下面由三部分组成的译文就是他的作品
中的
一首:
小麻雀,负重担, 小气球,脱绳系, 别紧张,小气球
筋疲力尽挡风寒, 飞越农舍真高兴, 别笑麻雀伤口留,
汗水成盐无指引, 阳光给予它温暖, 光光的树梢歇片刻,
能否穿越无边暗? 永远高飞不费力; 恒(钻石)心终
把成功求。
’s Help Adolescents
帮助青少年
Whether they are male or female,
adolescents feel like deciding on
everything
themselves in spite of parents’ instruction,
especially when they
face problems like sex,
mental stress, etc., which make them feel ashamed
and embarrassed. Thus they often automatically
get into troubles due to
their imperfect
comprehension and judgement. Some are addicted to
cigarettes, only several packets of which will
hurt their lungs and make them
breathless
quickly. Others can’t quit drinking alcohol, whose
harmful effects
include causing young pregnant
women to abort or give birth to abnormal
babies. The worst is drug abuse, for the
withdrawal is tough once their
bodies are
accustomed to the drugs. Meanwhile, those who
share needles
bought from illegal chemists are
at great risk of being infected with
desperate
AIDS. If so, neither injecting nor taking pills
can guarantee their
survival.
However,
don’t be disappointed at or have prejudice against
our
children so easily. After all, being
awkward is an appendix of youth. As long
as we
strengthen communication with them instead of only
banning this or
banning that, we will surely
help them avoid anything unfit.
不论男女,青少年们
都喜欢不顾家长的指导,自己对一切作决定,
特别是当他们面对如性、心理压力等等一些使他们觉得羞愧
和尴尬的问
题时更是如此。因此,由于他们理解力和判断力的不足,他们常常会无意
识地陷入困
境中。有的对香烟上瘾,只要几包就会对他们的肺造成损害,
使他们很容易就气喘吁吁;有的没法戒除酒
精带来的不良后果,包括造
成年轻的怀孕女性流产或生下不正常的婴儿;最糟糕的是滥用毒品,因
为一旦他们的身体对毒品习惯了,要想戒毒就相当困难了。同时,那些共
用从非法药剂师处购买的注射
器的青少年冒着感染令人绝望的艾滋病的
极大风险,一旦感染上,不管是打针还是吃药都没法保证他们的
生存了。
然而,请不要轻易就对我们的孩子失望或抱有偏见,毕竟,不成熟是
年轻的必然附属
品。只要我们加强和他们的沟通,而不是仅仅禁止这样,
不准那样,我们一定能帮助他们避开不健康的东
西。
14
15
h Our
Environment
恢复环境生机
As the director
stated on behalf of his researching group, the
data of this
graph makes a clear presentation
of the future environmental tendency. On
one
hand, the quantity of fuel keeps on decreasing by
9% per year while the
growth of a wide range
of pollution has been a global trend. On the other
hand, the mildly but steadily going up of the
average temperature is resulting
in
catastrophes like widespread floods. Without
disagreement, they
subscribe to the view that
it is humans’ existence and their randomly
consuming energy that result in this
phenomenon.
Many people have a commitment
that developing nuclear power or
energy from
outer space will stop bad consequences coming
about. However,
scientists and educators are
opposed to this view even if our needs may be
met on the whole. They tend to advocate
refreshing our circumstances by
saving energy
and recycling waste. It is suggested that we use
energy-saving
appliances such as electrical
motors, microwaves and so on and not be
casual
about little things like recycling a can. So
please glance around and see
what you can do.
So long as everybody makes contribution, we will
not have
to put up with this problem anymore.
正如那位主任代表他的研究小组所说明的那样,这张图表的数据清楚
地描
述了未来环境的趋势:一方面,燃料的数量以每年9%的速度持续减少,
同时,大范围污染的增长已经成
为一种全球趋势;另一反面,平均气温轻
微却稳定地升高正在造成像广泛的洪涝那样的灾难。无不同意地
,他们一
致赞成是人类的存在和任意的消耗能源才造成了这一现象。
许多人都信奉开发核能和
外太空能源会防止糟糕的后果发生的理论,
然而,即使这样可以基本上满足我们的需要,科学家和教育家
们仍然反对
这一观点。他们更倾向于拥护用节省能源和回收废料的方法恢复环境生
机,并建议我
们要使用节省能源的器具,如电力发动机、微波炉等,还建
议我们不要对如回收罐子这种小事漫不经心。
因此,看看你身边是否有你
能做的事,只要每个人都作出贡献,我们就不必再忍受这个问题的困扰了。<
br>
30.A Volcano Eruption火山爆发
As the best candidate, I was appointed to
collect and evaluate
information for a
database about diverse natural disasters, such as
hurricanes, typhoons or thunderstorms.
Sometimes I did this by giving out
questionnaires to those who went through them.
But sometimes I had to go
through actual
disasters myself. The Musaki Volcano was one of
them.
At that time, I lived in a bungalow
alongside the volcano with a novelist,
who
came for the appreciation of its eruption. One
day, when I was drawing
diagrams on the
balcony and he was bathing inside, the volcano
erupted
unexpectedly. The ash and lava
fountains shooting highly in the sky varied
from 50 to 100 meters in height. It was
absolutely fantastic! I even noticed a
rainbow
appear in the fog caused by a heat wave.
But,
glancing through our surroundings, I foresaw the
potential danger
and found no guarantee of our
safety. The uncomfortable gas almost made
us
unconscious. Sweats of anxiety began to drop.
Managing to stop
panicking and trembling, we
quickly put on our protective suits, helmets and
boots and eventually made our way to a safe
place. How lucky we were even
though my
precious equipment and documents were all burnt to
the
ground!
作为最好的候选人,我被委派为一个数据库收集和评估各种自然灾害
的
信息,例如飓风、台风或雷暴等。有时我通过向经历过这些灾害的人分发
调查问卷来收集信息
,有时却得亲自经历实际的灾害。Musaki火山就是
其中之一。
那时,我和一名来欣赏火
山爆发的小说家同住在火山边上的一座平
房里。有一天,当我正在阳台上画图表而他在屋里洗澡时,火山
突然爆发
了,喷射到天空中的火山灰和岩浆喷泉从50米到100米不等,这一情景
绝对地奇异
,我甚至还注意到一条彩虹出现在热浪造成的雾里。
然而,我向四周看了一下,马上预见到了潜在的危
险,也发现了我们
的安全毫无保障。令人不舒服的气体几乎使我们失去知觉,忧虑的汗水
开始流
淌下来。我们努力使自己不要惊慌和颤抖,迅速穿上保护套装、头
盔和靴子,最后成功前往安全的地方。
尽管我珍贵的设备和文件都烧得
精光,但是我们真的非常幸运。
15
16
Disability战胜残疾
Yang’s ambition was to get an architect
certificate or become a bowling master. But
when he was conducting experiments with a
microscope in the basement, a tank on the
bench exploded, sending him flying outwards
through the exit. He was out of breath
while
knowing he lost his eyesight as well as 70% of his
hearing. In other words, he was
disabled.
Feeling clumsy, he was annoyed at first though
nobody made fun of him. He cut out
going
outdoors and just sat around at home talking to
his parrot or tortoise silently. His
sister
resigned to help him in many ways. Her assistance
and encouragement were so
beneficial to his
psychology that he adapted to his disability soon
and became outgoing
again. In a college
accessible to him, he studied politics and
literature. He always sat in
the front row
near the entry without any absence and, with the
help of his handy laptop,
he studied well by
means of dictation. His thesis, Abolishing
Slavery, met with all
professors’ approval.
After class, he and his companions often played
drum music,
which was noisy but suitable for
his hearing. After graduation, he made high
profits by
designing software for a firm. All
in all, in his community, he won his dignity and
people’s congratulations.
He always
wished all the best to his disabled fellows and
encouraged them, “Never
mind! All you have is
adequate to get your achievement
.”
阳的
雄心是,要么获得一张建筑师证书,要么成为一名保龄球高手。但是在地
下室里的显微镜下进行试验时,
放在长凳上的一只大桶突然爆炸,把他从出口处炸
飞了出去。当知道自己除了失去70%的听力之外,还
失去了视力时,他完全喘不过
气来。换句话说,他残疾了。
最初,尽管没人取笑他,
他还是非常气恼于自己的笨拙。他取消了外出,总是
在家里闲坐,和他的鹦鹉和乌龟默默相对。他的姐姐
辞了职,用许多方式帮助他。
她的帮助和鼓励对他的心理是如此地有益,以致他很快就适应了自己的残疾
,再次
变得外向起来。他在一所接受他就读的学校里学习政治和文学,总是坐在靠近入口
的前排
,从不缺席。在他轻便好用的手提电脑的帮助下,他用听写的方式学习得很
好。他的论文《废除奴隶制》
受到所有教授的一致认可。课后,他和伙伴们还常常
演奏大声却适合他听觉的鼓乐。毕业后,他通过设计
软件为一家公司获得很高的利
润。总之,在他的社区里,他赢得了自己的尊严和人们的祝贺。
他一直都把所有最好祝愿给予他残疾的同伴,并鼓励他们:“没关系,你拥有的
一切一定足够你取得自己
的成就!”
32.Happy Marriage Needs
Fighting For
幸福的婚姻需要争取
As a talented navy
officer, he was bound to be busy. When his wife
rang him up to
declare her divorce alarm, he
was still scanning a digital counter to check the
data so
as to give an assessment of the
theoretical framework for a biochemical weapon.
His
junior staff’s sympathy made him feel
embarrassed.
His wife was a part-time clerk.
With his high bonus, she lived in a grand house
with elegant cushions and bedding. Her favour
was reading stars’ biographies or
absurd
fictions with endless chapters in her armchair.
People envied her leisure life
very much. But
in fact, she was tired of being left alone. She
sent emails to his mailbox
every week to state
her thinking and ask for his accompaniment, but
never received
reply of satisfaction. Tired of
his explanation that he must obey the orders, she
filed for
divorce.
Because he desired to
get their holy affection back, he set other
affairs aside. He
trimmed his fingernails
short and changed his overweight figure as well as
his awful
haircut. He wore an apron to prepare
delicious cuisine for her. He also bought her a
necklace and piles of flowers hoping that
their receiver could turn around.
After being
tested out for 3 months in all, he eventually
succeeded.
作为一名才华出众的海军军官,他注定是要忙碌的。当他的妻子打来电话宣布
和他
离婚的警告时,他还在查看一台数码计数器核对数据,以对一种生物化学武器的理
论框架做
出评估。他的下级职员表现出的同情使他很尴尬。
他的妻子是一位非全日性工作的职员,有了他的高津
贴,她住在一所装饰有优
雅垫子和寝具的富丽堂皇的屋子里。她的爱好是坐在扶手椅上读读明星们的传记
或
一些有没完没了章节的荒谬小说。别人都很妒忌她安逸的生活,但是实际上,她厌
透了被独自
丢下。她每周都给他的邮箱发电子邮件陈述她的想法,要求他的陪伴,
但却从未收到满意答复。受够了他
总是必须服从命令的解释,她提出了离婚。
因为渴望重新获得这份神圣的爱,他把别的事务都放在一边
。他剪短了指甲,
改变了超重的身材和糟糕的发型,还穿上围裙为她做可口的菜肴,他甚至还给她买了项链和成堆的鲜花,希望它们的接受者能够回心转意。
在被考验了总共3个月后,他最终成功了。
16
17
and a Seal
马克和海豹
Mark rented an accommodation with his pension
near the shore. He paid
annual visits there to
enjoy the vivid beauty in the depths of the pure
sea.
Once, with his underwater telescope and
flashlight, Mark dived along the
boundary
between the steep reef and the area of seaweed
conservation.
Suddenly, an awesome Antarctic
seal with sharp teeth appeared opposite him.
Every cell in his body was scared to death.
But soon, he was aware that he
wasn’t the
target of an attack. With a neat wound in its lip
caused by a shark,
this grey seal was washed
upside down by the tides time after time. But it
tried to jog Mark as if to urge him to help
it. So Mark abandoned fleeing away.
With its
teamwork, Mark used a net to drag the seal to the
shallow water.
Without pausing he helped it
out after a simple operation and settled it in a
narrow cave by the seaside. Every time he
brought it tasty fish, it would yell
and suck
his hands happily. Witnesses said their anecdotes
reflected a magic
dimension of the
relationship between humans and animals.
马克用他的退休金在海岸边租了一间住所,每年都去那儿欣赏纯净的
大海深处那生动的美丽。
有一次,马克带着他的水下望远镜和手电筒,潜到陡峭的暗礁和海草
保护区间的分界线。突然,
一只长着尖利牙齿、使人畏惧的南极海豹出现
在他对面。马克吓坏了,但是很快,他就意识到,他不是攻
击的目标。这
只灰色海豹的唇上有道鲨鱼咬出的整齐伤口,还时不时地被潮水冲得头上
脚下。尽
管如此,它却总是努力轻轻碰撞马克,似乎在催促他帮助它。于
是马克放弃了逃跑。在这只海豹的合作下
,马克用一张网把它拖到浅水区,
并毫不停歇给它动了一个简单的手术,帮助它解决了问题,然后将它安
置
在海边一个狭窄的洞里。每次当马克给它带来鲜美可口的鱼时,它就会高
兴地大声叫唤,还吮
吸他的手。目击者都说他们的轶事映射出人与动物关
系中奇妙的一个方面。
g the Remote Village援助山村
A
year ago, the famous astronaut received an
invitation by airmail from
a remote village.
Intending to sniff some fresh air, he and his
interpreter paid
a fortnight visit there. It
was a privilege for them to be there, but they
were
shocked by what they saw. The tracks were
muddy. The river was drying up.
Most villagers
only possessed one broom, a few tins and several
jars and
their rectangular grass huts with
round angles were surrounded by weeds.
Besides, their school had no roof and
platform, and the students had no
concept of
clicking a computer at all. They were badly in
need.
Soon, the astronaut made a generous
voluntary donation to the village.
There were
textbooks for students, sewing machines for
tailors and tractors
for farmers. His
distribution catalogue also included operating a
clinic and a
trunk library, as well as giving
weekly lessons to teach relevant farming
knowledge like how to dry out seeds or raise
oxen. He himself not only
helped do some
paperwork but also purchased grills for boys to
toast
potatoes and combs for girls who were
dying to get one. The other day, he
heard from
the villagers again inviting him to participate in
the donation
anniversary. For political and
security reasons, he couldn’t adjust his
outgoing arrangement-otherwise he would go.
But his deeds were
remembered forever.
一年
前,那位著名的宇航员收到一份由一个偏远村庄通过航空邮件寄来的邀请。因
为想要呼吸一下新鲜空气,
他和翻译到那儿做了一次两周的访问。当地之行使他们
倍感荣幸,但却震惊于所见所闻。泥泞的道路、河
流干枯,大部分的村民拥有的财
产只不过是一只扫帚、几个瓶瓶罐罐而已,圆角的矩形草屋四周长满了杂
草,学校
也没有屋顶和讲台,学生们更对点击操作电脑毫无概念。他们生活确实相当困难。
很
快,宇航员就向村庄做了慷慨的自愿捐赠。捐赠品中有给学生的课本,给裁
缝的缝纫机,还有给农民的拖
拉机。捐赠金的分配目录中还包括一间诊所和一间书
箱图书馆的运作,并有传授像怎么使种子干透,或者
怎么养牛这种相关农业知识的
每周课程。他自己不仅亲自帮助做一些文书工作,还给男孩子们购买了烤马
铃薯的
烤架、给渴望得到梳子的女孩子们买了梳子。前几天,他又收到了村民们邀请他参
加捐赠
周年会的来信。出于政治和安全原因,他无法调整外出时间安排,否则他就
会去了。不过他所做的一切村
民们都永远记得。
17
18
in
America
留学美国
Nannan’s father runs an
enterprise near the Ming Tombs selling batteries
and drills
to the Daqing Oilfield. Hoping to
get the qualification to help govern it, Nannan
made
much preparation and then left her
motherland with her visa to study in America.
Having reached her destination, she settled in
an inn recommended by the travel agent.
As
far as Nannan was concerned, she always kept it up
in China. But she had to
acknowledge it was
not easy to adjust herself to the new academic
requirements, which
were not parallel with
China’s. Though she was occupied with lectures and
seminars
day in and day out, the essays she
drafted were still contradicted by her tutors. As
for
her routine life, she felt that it was
hard to fit in, too. For example, she found
English
idioms difficult to understand. And it
was out of the question to eat delicious Chinese
foods though many optional cafeterias served
abundant substitutes. In addition, she had
to
wait in a queue early for the minibus that took
her to school and it was usually so cold
that
she felt numb. What bothered her most was that she
received no apology when her
sleeping was
disturbed by a barking dog in a shopkeeper’s cage.
Luckily, with her parents comforting her by
videophone, she became autonomous
soon and
eventually got her bachelor’s degree successfully.
楠楠的父亲在明陵附近经营一家企业,销售电池和钻机到大庆油田。抱着获得
相应资
格帮助管理的希望,楠楠做了大量准备,然后带着签证离开祖国去美国留学。
抵达目的地后,她在一间旅
行代理推荐的旅馆安顿下来。
就楠楠而言,她在国内一直保持着良好的状态,但是在国外,她却不得不
承认,
要适应新学院的要求不容易,它们和国内的要求不相同。尽管她整天都忙着听讲座、
参加
研讨会努力学习,她起草的论文还是被导师驳了回来。至于日常生活,她也感
觉难于适应,例如,她发觉
英语成语很难理解,而且不可能吃到地道的中国食品,
尽管可选的许多餐馆都有提供丰富的替代品。此外
,她还得冒着把人冻得麻木的寒
冷早起排队等小型巴士去学校。最使她烦恼的是,一名店主笼子里的狗的
吠叫闹得
她睡不好觉,但却没有任何人向她道歉。
幸运的是,在她父母通过可视电话的安慰下
,她很快就锻炼得自主独立起来,
并最终成功获得了学士学位。
ate to America
移民美国
Attracted by the
boom in America, my nephew teamed up with a Korean
to
illegally cross the Bearing Strait in the
Arctic to America. To avoid the Customs’
punishment, they hid in a small ferry called
the North Pole Seagull, sitting back to
back
without sleeping, showering and shaving for 3
days, and had no chance to mourn
their lost
luggage when landing. The hardship of this
crossing was apparent.
At first, he made a
living by means of raising cattle and then was
hired in aircraft
industries. He lived in a
Catholic district. Taking in a small percentage of
Pakistani
immigrants, the majority of the
residents were from Italy and Denmark, who all
kept
up their customs and cultures. Different
blocks here were distinctly marked out and
indicated from the racial angle. It was unfair
and needed reforming. But with nowhere
else to
go, my nephew lived on and managed to make a life
for himself.
My nephew’s fortune came when he
bravely helped a conductor brake a ream to
stop it from slipping out of the rails. The
man was elected vice chairman of the Socialist
Party later. It occurred to my nephew that he
could grasp this opportunity to ask for his
help. The man who was thankful helped him
apply to the civil authority for the right to
live in America by inserting his brave deed
into his documents. Unlike a great many
other
applicants, his application was approved by the
Federal Justice Ministry. Before
long, he
started his own bakery and lived a better life. 因为受到美国繁荣的吸引,我的侄子与一名韩国人合作,从北极的白令海峡偷
渡到美国。为了避开海
关的惩处,他们躲在一艘叫“北极海鸥”的渡轮里,背靠背
坐着,整整3天没有睡觉、洗澡和刮胡子,上
岸的时候也没有机会心痛他们丢失的
行李,这次横渡的艰辛是显而易见的。
起初,他借助饲养
牲畜谋生,后来受雇于飞机制造工业。他住的地方是一个天
主教区,除了包括一小部分(百分比)的巴基
斯坦移民,大部分的居民都来自于意
大利和丹麦,他们都保持着自己的风俗和文化,使这里的街区都从种
族的角度清楚
地划出界线,明确标示。这很不公平,极需改革,但我的侄子没别的地方可去,只
好继续居住下去,想法设法开始新的生活。
我侄子的好运在他勇敢地帮助一名列车员刹停一列电车以防
止其滑出轨道时到
来了。那个人后来被选为社会党的副主席,我侄子就想到应该抓住机会请求他的帮助。这个人充满感激,立即把我侄子的勇敢事迹插入到申请文件中,帮助我侄子向
18
19
美国国内政权当局申请美国居住权。不像别的许多申请人,我
侄子的申请很快被联
邦司法部批准了。不久,他就开了自己的面包店,过上了稍好一点的生活。
Careful about Cloning
谨慎对待克隆
After a
series of initial experiments and corrections, the
scientist’s hard work paid
off when the twin
clone turkeys were hatched with normal feather and
claws. This
breakthrough possibly enabled
people to bring their adored pets back to life.
However, it
bothered him from time to time
that their health was in poor condition because
they
were unable to resist illnesses. This
drawback cast him down. Merely 2 weeks later, the
clones and their carrier died, which struck
frustration into his heart. He retired before
he attained his ambition and became a member
of an opera chorus to relieve his
depression.
Shortly afterwards, the media published a
conservative argument objecting to
cloning
owing to moral problems, and suggested the
constitution include compulsory
regulations to
forbid obtaining commercial profits from cloning.
When interviewed, the scientist stared at the
decorations on the ceiling, thinking for
a
while, and then said, “I’m not in favour of any
arbitrary assumption, but undertaking
cloning
does differ from the straightforward procedure of
making loafs out of flour.
Until we accumulate
enough exact knowledge, any practice is in vain
and is bound to fail.
Altogether, being more
careful is reasonable or we may walk into a side
road.”
在最初一系列的实验和修正之后,科学家的辛苦工作终于取得了成功,一对
双
生的克隆火鸡孵化出来,羽毛和爪子都很正常。这一突破或许能让人们使他们喜爱
的宠物死而
复生。然而,使他不时地烦恼的是,因为它们无法抵抗疾病,使得它们
的健康状况极差。这个缺点让他很
沮丧。仅仅过了2个星期,克隆体和母体都死亡
了,这使他内心里充满了挫折,他也因此在达到自己目标
前就退休了,并选择加入
歌剧合唱团来减轻消沉的感觉。
之后不久,媒体就因为道德问题而发
表了反对克隆的保守论点,并且建议宪法
应该包括强制性的法规禁止通过克隆获得商业利益。
当被采访时,科学家盯着天花板上的装饰物思考了一会儿,说:“我不赞成任何
任意的假设,但是从事克
隆与用面粉制作面包的简单过程确实不大相同。在我们积
累了足够的准确
知识前,任何实际操作都是徒劳无功的,注定会失败。总而言之,
更加谨慎地对待克隆是合理的,否则我
们或许会误入歧途。”
e Patent Applications
奇怪的专利申请
I set about working in the current Patent
Office after resigning from the court
personnel. Competent and dynamic, I never feel
passive while diving into the
identifications
of whether applications are valid and practical
according to the new
version of the criteria.。
有一次,有个人用不锈钢丝和绳子制作了一架三角形的直升
飞机。他致电给我们,高兴地声称其确实牢固
,而且方便使用,从不发生故障。我
请他稍等,但这个天真的人挂了电话就开始从院子里起飞。我拨打他
在电话簿上的
号码试图回电给他,却无法接通。
With the expectation
of distinguishing their own importance, some
people leave the
beaten track and file strange
products with us now and then, for example,
lantern that
can be attached on your forehead,
cubic walnuts, refrigerator made of straw and
glue,
perfume that nobody can bear to smell,
and so on. 为了显示与众不同,时不时就有人
违反常规,向我们提交一些奇怪的产品申请,
例如固定在前额的信号灯、立方体的
胡桃、用稻草和胶水制作的冰箱、没人能受得了的香水等
Once, a man made a triangle helicopter out of
stainless wires and string. He called
us up
and merrily claimed it was stable and convenient
to use, and never out of order. I
asked him to
hang on, but this innocent man just rang off and
set out to fly from his
courtyard. I dialed
his number in the directory trying to ring him
back, but never got
through. 从法院人事部辞职后,我开始在现在的
专利局工作。我工作起来既称职又
有活力,在投身于根据新版的申请标准鉴定专利申请,以防他们无效或
不实用时,
我从未感觉到消极没劲
Merciful God blessing, an
abrupt freezing rainfall made his powder wet.
Luckily,
the trouble was without any extension
except that he crashed into a greengrocer’s
making all the ripe fruits become messy jam.
When people seized this crazy man with
caution
and sobered him by tapping his face, he complained
about the bad weather
instead of associating
his failure with his unscientific design.
仁慈的
上帝保佑,一场突然降临的冻雨打湿了他的火药,使他造成的麻烦没有
扩大,只是撞入一间水果店,把所
有成熟的水果都压成一塌糊涂的果酱。当人们小
19
20
心地抓住这个失去理智的人,轻轻拍打他的脸使他清醒过来时,他还在抱怨糟糕的
坏天气,却没有将他
的失败与他不科学的设计联系起来。
39. Pronunciation and Status
口音与身份
An ambassador and a referee were
consulting a professor on the caption of a
Buddhistic alphabet when a sobbing woman
stopped them to sell an antique musical
bathtub. Her dirty garment and the
handkerchief around her waist were badly in need
of sending to a laundry. The ambassador
uncomfortably gave her a handful of pence
from
his wallet and said, “Take this fortune away,
troublesome woman.”
When her figure faded
away, the brilliant professor said, “You are
mistaken and
your improper remark on her
should be condemned. In terms of this
extraordinary
woman, you can’t classify her
status by her horrible clothes or disgusting
nails. Her
clean woolen vest and stockings,
especially her classic pronunciation, all
suggested her
upper status.” The ambassador
gave a whistle in amazement, and advised making
her
acquaintance. The professor hesitated for
a while, then compromised.
The outcome was
that she was an authentic superior police officer.
When they were
shown in her office and saw her
once more, she brought them a teapot of tea and
some
cookies, laughing and saying, “I rubbed
some cream and wax on my garment and passed
myself off as a shabby woman among thieves and
robbers to investigate a plot.
Generally
speaking, your overlooking me and my adaptation
are the best help. But my
pronunciation seemed
to have betrayed me.”
一位大使和一位裁判正在就一张佛教符号表的文字说
明请教教授,这时,一名
哭哭啼啼的女人把他们拦住,要卖给他们一个古董音乐澡盆,她肮脏的衣服和腰
间
的手帕都急需送到洗衣店清洗。大使很不舒服地从钱包里掏出一把便士说:“把这大
笔钱拿走
,麻烦的女人!”
等她的身影渐渐远去,那位才华横溢的教授说:“你错了,你对她不适当的评论语应该受到谴责。就这个不同寻常的女人来说,你不能根据她糟糕的衣服或令人恶
心的指甲给她的身
份地位分类。她干净的羊毛背心和袜子,尤其是她一流的发音,
都暗示着她的上层身份。”大使惊奇地吹
了声口哨,建议去认识她。教授犹豫了一会
儿,最后妥协了。
结果呢,她真的是一位高级警官
。当他们被带进她的办公室再次见到她时,她
给他们拿来一壶茶和一些饼干,笑着说:“我把奶油和蜡涂
在大衣上假扮成寒酸肮脏
的女人混进在小偷和抢劫犯中间,是为了调查一
宗阴谋。通常说来,你们对我的忽
视和我对此的适应就是最好的帮助。但是我的发音似乎暴露了我啊。”
40. A Sly Murder
一宗狡猾的谋杀案
When
giving a lecture about the significance of
punctuation, the academic
professor was
interrupted and arrested by the police for
murdering his wife, a
receptionist of a
kindergarten. The police found some photos he
deleted from their
e-album showing that they
used to have a gay life. But, fed up with her
wrinkled face,
he murdered her instead of
divorcing her to avoid fortune division. He cut up
a kind of
seashell with a sharpened knife, and
hammered it into powder on a skateboard, and
made at most one gram, which was enough to
accelerate one’s pulse until he or she dies.
This kind of poison can date back to 10,000 BC
when people rubbed it on spears to kill
beasts. The professor mixed the poison with
onion, watermelon and yogurt for his wife.
Howling and scratching her chest, she felt
dizzy and died soon. 那位学院的教授在发
表关于标点符号重要意义的演讲时被
警察打断了,他因谋杀自己的妻子——一位幼
儿园的接待员——而被逮捕。警察找到了一些被他从电子相
册里删除的照片,照片
表明,他们曾经有过快乐的生活,但是,因为厌烦了妻子起皱的脸,他杀死她而不
是和她离婚以避免离婚时的财产分割。他用一把磨利的小刀切碎一种贝壳,然后在
滑板上锤打成
粉末,最多1克就足以加速人的脉搏直到其死亡。这种毒药可以追溯
到公元前10,000年,当时它就
被涂抹在长予上杀死野兽。教授把这种毒药混合在
洋葱、西瓜和酸奶里给他的妻子,后者叫喊、抓挠胸口
、头晕目眩,很快就死了。
在初步检查之后,警察设想她是死于心脏病。但是系统的植物学分析却表明
,
吐在凌乱的席子和被子上的西瓜有毒。敏锐而又技术娴熟的警察不顾疲劳和饥饿,
用放射性的
设备确定了毒素的种类。尽管可供选择的设备原始,且数量不足,他们
还是设法取得了完美的准确度。
After tentative examination, the police
assumed she died of heart disease. But
systematic botanical analyses showed that the
watermelon spit on the messy mat and
the quilt
was poisonous. Regardless of exhaustion and
starvation, the acute and skilful
policemen
used radioactive equipment to make sure the
category of the poison.
Primitive and not
ample as their alternative equipment was, they got
perfect accuracy
somehow.
20
21
People applauded the police
and the woman’s family can look ahead with relief
now.
人们都为警察欢呼鼓掌,而那位女人的家人现在也可以带着欣慰为将来打算了。
21