考研英语典型长难句解析
儿童散文-大写8
【高联考研英语】:考研英语典型长难句及解析之二
The English Original:
There were mists over the river and clouds on
the mountain and the trucks
splashed mud on
the roads and the troops were muddy and wet in
their capes;
their rifles were wet and under
their capes the two leather cartridge-boxes on the
front of the belts, grey leather boxes heavy
with the packs of clips of thin, long 6.5
mm
cartridges, buldged forward under the capes so
that the men, passing on the
road, marched as
though they were six months gone with child.
译文一:
河上罩雾,山间盘云,卡车在路上溅泥浆,士兵披肩淋湿,身上尽是烂泥;他们的来福枪也是
湿的,每人身前的皮带上挂有两个灰皮子弹盒,里面满装着一排排又长又窄的六点五毫米口径
的子弹,在披肩下高高哦突出,当他们在路上走过时,乍一看,好像是些怀孕六月的妇人。
译文二:
河上升起了雾,山上飘着云,载重卡车在大路上泥浆飞溅,士兵们满身是泥,他们在斗篷里湿
漉漉的;他们的步枪也是湿的。在他们的斗篷下,两个皮制的子弹盒挂在他们腰带前面,灰色
的皮盒沉甸甸的,里面尽是一排排装着细长的6.5毫米子弹的子弹夹,在斗篷下面鼓了起来,
士兵们经过大路向前行进,就像怀了六个月身孕似的。
The English
Original:
The mountain that was beyond the
valley and the hillside where the chestnut forest
grew was
captured and there were victories
beyond the plain on the plateau to the south and
we crossed the
river in August and lived in a
house in Gorizia that had a fountain and many
thick shady trees in a
walled garden and a
wistaria vine purple on the side of the house.
译文一:
山谷后面那座高山和那个有栗树林的山坡,已经拿了下来,而南边平原外的高原上也打了胜
仗,于是我们八月渡河,驻扎在哥里察一幢房子里。这房屋有喷水池,有个砌有围墙的花园,
园中栽种了好多繁盛多荫的树木,屋子旁边还有一棵紫藤,一片紫色。
译文二:
钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近100%
-1-
占领了峡谷那边的那座山和栽着栗树林子的那个山坡,在平原那边在南面的平原上也打了胜
仗,于是八月里我们过了河,住在戈里齐亚的一所房子里,在四面围墙的花园里有一个喷泉和
许多茂密阴翳的树木,房子的一边爬着紫藤,花开得紫英英的。
The
English Original:
I practiced with it
(pistol), holding below the target and trying to
master the jerk of the ridiculous
short
barrel until I could hit within a yard of where I
aimed at twenty paces and then the
ridiculousness of carrying a pistol at all
came over me and I soon forgot it and carried it
flopping
against the small of my back with no
feeling at all except a vague sort of shame when I
met
English-speaking people.
译文一:
我练习了一个时期,尽量往靶子的下边打,想尽方法克服短枪筒那种滑稽的颤跳,到了后来,
终于能够在二十步外打中离靶子一码远的地方了,后来我常常感到配带手枪的荒唐滑稽,但不
久也就忘记了它,随便吊在腰背上,一点感觉都没有,除非是偶尔碰到讲英语的人,才多少感
到有点儿不好意思。
译文二:
我用它练习打枪,把枪举到靶子以下,竭力控制那可笑的短枪筒的震摇,直到我在二十步的距
离瞄准而能命中一码以内的目标,这才清除了佩带一支手枪的那份荒唐可笑的心情,我很快忘
记了它,我带着它在我腰背后磕碰着没有一丝感觉,除非碰到一个讲英语的人才微微感到
有点害臊。
The English Original:
Maybe she would pretend that I was her boy
that was killed and we would go in the front door
and
the porter would take off his cap and I
would stop at the concierge’s desk and ask for the
key and she
would stand by the elevator and
then we would get in the elevator and it would go
up very slowly
clicking at all the floors and
then our floor and the boy would open the door and
stand there and she
would step out and I
would step out and we would walk down the hall and
I would put the key in the
door and open it
and go in and then take down the telephone and ask
them to send a bottle of Capri
bianca in a
silver bucket full of ice and you would hear the
ice against the pail coming down the
corridor
and the boy would knock and I would say leave it
outside the door please.
译文一:
也许她会把我当做哪个阵亡的爱人,我们于是一同走进旅馆的前门,看门人连忙摘帽,我找掌
柜的拿钥匙,她则站在电梯边等,随后我们一同走进电梯,电梯开得很慢,的的嗒嗒地过了一
层又一层,到了我们那一层时,小郎打开门,站在一边,她走出去,我走出去,一同顺着走廊
走,我拿钥匙去开门,门开了,我们进去,拿下电话机,吩咐他们送一瓶装在放满冰块的银桶
子里的卡普里白葡萄酒来,你听得见走廊上有冰块碰着提桶的响声,小郎敲敲门,我就说请放
在门外。
钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近100%
-2-
译文二:
她也许会装着我是她那个阵亡的男朋友。我们从正门进去,侍者会向我们脱帽致礼,我会在服
务台前停下,向服务台女职员要房间钥匙,她会侍立在电梯房,接着我们会走进电梯,电梯升
得很慢经过每一层都咔嗒一声响,接着便到了我们那一层。侍役打开电梯门站在那儿,她会走
出电梯,我随着走出电梯,我们就沿着过道走去。我把钥匙插进房门打开房门走进去,接着便
拿起电话要他们送一瓶卡普里白葡萄酒来,要装在放满了冰的银制的冰桶里,你会听到冰块碰
着桶子的声音从走廊里传来,侍者会敲门,我会说请搁在门外就行了。
The English Original:
I was always
embarrassed by the words sacred, glorious, and
sacrifice and the expression in vain.
We had
heard them, sometimes standing in the rain almost
out of earshot, so that only the shouted
words came through, and had read them, on
proclamations that were slapped up by billposters
over
other proclamations, now for a long
time, and I had seen nothing sacred, and the
things that were
glorious had no glory and
the sacrifices were like the stockyards at Chicago
if nothing was done with
the meat except to
bury it.
译文一:
我每逢听到神圣、光荣、牺牲等字眼和徒劳这一说法,总觉得局促不安。这些字眼我们早已听
过,有时还是站在雨中听,站在听觉达不到的地方听,只听到一些大声喊出来的字眼;况且,
我们也读过这些字眼,从人们贴在层层旧公告上的新 上读到过。但是到了现在,我观察了好
久,可没看到什么神圣的事,而那些所谓光荣的事,并没有什么光荣,而所谓牺牲,那就像芝
加哥的屠场,只不过这里屠宰好的肉不是装进罐头,而是掩埋掉罢了。
译文二:
神圣的、光荣的和牺牲等等这些字眼,以及徒劳无益的豪言壮语常常使我困惑,我们听到过这
些字眼,
有时站在雨中,在耳朵几乎听不见的地方,以至于传来的只是那些大声喊叫出的字眼,我们曾在
张贴布
告的人漫不经心地一张叠一张地张贴的公告上读到过这些字眼。如今经过一段很长的时间,我没有
讲过
任何神圣的东西,光荣的东西并不光荣,牺牲像芝加哥屠宰场的牲畜围场,要是肉无法处理只有把它
卖
掉了事。
The English
Original:
That night at the hotel, in our
room with the long empty hall outside and our
shoes outside the door,
a thick carpet on the
floor of the room, outside the windows the rain
falling and in the room light and
pleasant
and cheerful, then the light out and it exciting
with smooth sheets and the bed comfortable,
feeling that we had come home, feeling no
longer alone, waking in the night to find the
other one
there, and not gone away; all other
things were unreal.
译文一
那天夜晚在旅馆里,房间外边是一条又长又空的走廊,门外边放着我们的鞋子,房间里铺着厚厚的
地毯,窗外下着雨,房间里则灯光明亮,快乐愉快,后来灯灭了,床单平滑,床铺舒服 ,一片兴奋,
那时的心情,好比我们回了家,不再感觉孤独,夜间醒来,爱人仍在,并没有发觉梦醒人去;除了
这以外,一切事物都是不真实的。
译文二:
那天晚上在
旅馆,我们的房间外面是长长的空寂无人的过道,我们把鞋子放在门外,房间的地板上铺着
一层厚厚的地
毯,窗外雨下个不停,房间里明亮,舒适,欢快,随着灯光熄灭,光滑的床罩,舒适的床
榻,使人心情激
动,感到我们已经回到了家里,感到我们已不再孤单,半夜醒来发现另一个人仍在身边
没有离去,其他一
切都已变得虚幻。
,
译文三:
那晚的旅馆,那空荡荡的走廊,那放在门外的鞋子,那厚厚的地毯,那窗外的落雨,那开灯时
的欢欣和喜悦,那熄灯后体味滑滑的单子和舒适床铺的那种兴奋,那回家的感觉,那再也没有
了的孤单,那夜里醒来发现爱人仍在而没离去的温馨!其他一切的一切都已不复存在了
荣强 试译)