机械专业英语中长句翻译方法浅析

温柔似野鬼°
543次浏览
2020年08月18日 01:47
最佳经验
本文由作者推荐

历史朝代排序-南京大学考研分数线


时尚青春 http:

机械专业英语中长句翻译方法浅析

对机械工程专业的翻译方法和技巧
1 引言


随着改革开放的不 断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听
说读写方面 的水平提出了更高的要求。特别在信息流通高速发展的今天,面对大量的外文资料和文献,高职院校的学
生掌握实际的专业英语的翻译方法和技巧显得尤为重要。机械工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通 英
语的特点,同时又有自己的专业特色。本文结合专业英语的常用表达方法,总结出比较实用的翻译方法 和技巧。
2 机械工程英语的特点
2.1 专业词汇多
机械工程专业英语 所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专
业术语,不 能望文生义。如: Themain components of the lathe are the headstock and tailstock at opposite ends of a bed , and
a tool post between them which holds the cutting too1 . ( 车床的主要部件是主轴箱、尾座和刀架,主轴箱与尾座位于床
身的 两端,用于夹持刀具的刀架置于主轴箱与尾座之间。 )
2.2 复杂长句多
机械工程英 语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,一般要采用
压缩 主干法进行逐步翻译。如: If a hard grade wheel was to be used for grinding a hard material , the dull grains would not
be pulled off from the bond quickly enough , thus impeding the self dressing process of the surface of the wheel and finally
resulting in clogging of the wheel and burns on the ground surface . ( 如果使用硬砂轮磨削硬的材料,磨钝的磨粒就不能很快从粘结体上脱落,这样便妨碍砂轮表面的自休整过程,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。 )
2.3 被动语态多
机械工程英语使用被动语态的占 l3 以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:
(1) 强调主语,突出重要性
例: Springs are used as cushions to absorb shock . ( 弹簧被用作吸收振动的缓冲器。 )
(2) 不需要指出动作的执行者
例: When a force is applied to a materia1. It produces a stress in the materia1 . ( 当给材料施加力时,就会产生应
力。 )
(3) 无法指出动作执行者
例: In most machine members, the deformation must be kept low . ( 大多数的机械零件其变形量都求很低。 )
2.4 非谓语动词多
机械工程专业英语中很 多动词在一句话中采用分词或不定式的形式来起到修饰的作用。在翻译的过程中要搞清楚
各部分之间的修 饰关系。如例句: The simplest example is a blacksmith‟s forging of a hot piece of metal by hammering the
workpiece on an anvil . ( 最简单的例子就是铁匠在砧座上用锤子锻打红热的金属块。 )
2.5 陈述句多
机械工 程英语文章要求叙述准确,推理严谨,因而多采用陈述句,对于问句、感叹句等则很少见。前面几个例子
均属陈述句。
3 机械工程英语翻译的基本原则和常用翻译方法
3.1 翻译的基本原则
要能忠实地表达出英文原文的内容和风格;
要符合中文的表达习惯。
3.2 翻译的基本方法
(1) 五个基本句型
S+ V( 主 + 谓 ) This machine can work . ( 这台机器可以工作。 )
S+ V + P( 主 + 谓 + 表 ) White cast iron is very hard . ( 白铸铁是很坚硬的。 )
S+ V + O( 主 + 谓 + 宾 ) This steel has excellent ductility . ( 钢有很好的塑性。 )


时尚青春 http:

S+ V+ O+ O( 主 + 谓 + 间接宾 + 直接宾语 )
This machine gives me great surprise . ( 这台机器给我很大惊喜。 )
S+ V + O + OC( 主 + 谓 + 宾 + 宾补 )
The pressure causes a crater to form in the liquid metal poo1 . ( 这种力使液体金属熔池中形成弧坑。 )

(2) 压缩主干法
我们在翻译的实践中,要牢牢掌握以上五种基本句型,仔细阅读英文原 句,确切理解原文内容,搞清楚各部分之
间的修饰关系,把句子简化到只剩下主干部分,即以上五种基本 句型之一的形式,然后从基本句型开始翻译,一步步
添加修饰成分,直至完整通顺地表达原文的内容和风 格。即:
分析句子成分一压缩找主干一翻译主干部分逐步添加修饰成分一完整通顺表达
如例句: Perhaps the simplest flexible coupling (permitting small amounts of axial misalignment andfor torsional
flexibility)consists of a piece of elastic material (bonded to tw0 separated collinear cylindrical members) (which in turn can be
fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners . )
分析句子成分:分词短语 permitting „ torsional flexibility 作主句主语 flexible coupling 的定语;主句的谓语动词
为 consists of ,宾语是 a piece of elastic materia1, bonded „ members 作定语修饰 material; which „ fasteners 为定语
从句修饰 members 。
主干部分: flexible coupling consists of a piece of elastic materia1 .
( 柔性联轴器由一个弹性材料构成。 )
添加修饰成分: flexible coupling(permitting small amounts of axial misalignment andfor torsional flexibility)( 允许少
量轴向对中偏差和 ( 或 ) 扭转弹性的柔性联轴器 ) ;
material(bonded to two separated collinear cylindrical members)( 固接在两个分离共线的圆筒形构件上的材料 ) ;
(which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners . ( 通过定位螺钉或其他紧固件
将其固定在
两个轴上。 )
完整通顺表达:也许,允许少量轴向对中偏差和 ( 或 ) 扭转弹性的最简单的柔性联轴器具有如下 结构:将一个弹
性材料固接在两个分离共线的圆筒形构件上,再通过定位螺钉或其他紧固件将其固定在两 个轴上。
(3) 增词法和减词法
根据句法需要而增词: Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength . ( 脆性
材料抗压强度较高,抗拉强度只有中等水平。 )
根据意义或修辞需要而增词: This soft silvergray metal could be converted into a superhard substance that could cut glass
and many other substances, including itself when soft . ( 这种银灰色的软金属可以转换成一种超硬的物质,该物质可以
切削玻璃和许多其他物质,包括处 于软状态的该物质本身。 )
为了修辞目的而增加一些连贯词: Manganese is a hard , brittle , gray-white meta1 . ( 锰是一种灰白色的,
又硬又脆的金属。 )
省略代词: A shaft can have a nonround cross section and it need not necessarily rotate . ( 轴可以有非圆形截面,而
且不一定需要旋转。 )
省略系动词 be : white cast iron is too hard to be machined . ( 白口铸铁太硬,不能进行机加工。 )
虚词“ it ”省略: It is apparent that shafts can be subjected to various eombination . ( 很明显,轴可以连接多种连
接件。 )
省略冠词:
省略连词:
用的机床之一。
省略介词:
The knee provides the vertical movement of the table . ( 升降台能使机床工作台垂直运动。 )
The lathe is one of the most useful and versatile machines in the workshop . ( 车床是车间里最有用最通
)
Gears provide a positive- ratio drive for transmitting rotary motion from one shaft to another . ( 齿轮能以
恒定的传动比将旋转运动从一根轴传递到另一根轴。 )
(4) 被动句译成汉语的主动句


时尚青春 http:

翻译时原文的主语不变: These sand moulds are made in a moulding box . ( 这些砂型是在砂箱中做出的。 )
翻译时英文原句的主语变成汉语中的宾语,英文的宾语变成汉语的主语: Light and heat can be given to us by the
sun . ( 太阳供给我们光和热。 )
译成“是 „ 的”或“ „ 的是 „ ”判断句: Voltage is checked with this meter . ( 电压是用这只仪表检查的。 )
(5) 译成汉语被动句
译成“被 „ ”字句: Smith‟s forging is usually used for marking very large forges . ( 自由锻通常被用来锻造大型
铸件。 )
译成“由 „ ”字句: Forging operations may be carried out using forging hammers . ( 锻造操作可由锻锤来完成。 )
译成“为 „ 所”字句: This form of welding was accepted by the factory . ( 这种焊接方法为这个工厂所接受。 )
当然,被动句还有许多其他的翻译方法,如译成“给 „ ;得到 „ ;加以 „ ”等等,在翻译过程中要根据上
下文的意思灵活应用。
(6)no 修饰名词时,否定转移为否定谓语动词
Generally speaking , no new substance forms in a physical change . ( 总的来说,物理变化中不产生新的物质。 )
(7) 在动词“ think , believe , suppose „ ”等之后若有从句时,若原文否定主句动词,翻译时变为否定从句
We did not think that a death-ray could be produced . ( 我们认为不可能产生死光。 )
(8) 双重否定的翻译
“notno+ dis” “不能不 不得不 „ ”
It couuld not disobey . ( 它不得不遵从。 )
“no „ no” “没有 „ 没有”
With no changes there is no new substances . ( 没有变化就没有新物质。 )
“scarcelyhardly „ not” “几乎没有 „ 不”
There is scarcely any sphere of industry where electricity may not find useful application . ( 几乎没有一个生活领域不
利用电。 )
“in the absence of„ „ notnonothing” “没有 „ 不”
In the absence of gravity , we could not do anything . ( 如果没有万有引力,我们就什么都不能做。 )
“never „ without” “每当 „ 总是”
Heat can never be converted into a certain energy without something lost . ( 每当热能转换成某种能量时,总有损
耗。 )
“but for „ nonotnothing” “要不是 „ 就没有”
But for substances , there could be nothing in the world . ( 要是没有物质,世界就什么都不存在。 )
(9) 外来科技术语的翻译
意译: motor= 电动机; laser= 激光; feed= 进给
音译: nylon: 尼龙; radar: 雷达; lymph: 淋巴
形译: T-square: 丁字尺; I-steel: 工字钢; V-belt: 三角带
字母: X-ray:X 射线; A-star:A 型星; O-ring:O 型圈
缩写: CAD-Computer Aided Design: 计算机辅助设计; EDM-Electrical Discharge machining: 电火花加工

译风扬州翻译浅谈中国电力教育
概述
工程机械类英语与一般文体有很大的不同。在此行业中,专业术语及句子的逻辑往往自 成体系,这对不熟悉
这种特点的译者来说是很大的挑战。译者不仅要有深厚的语言功底,还要对翻译内容 所属的行业和门类有深入的了解,
对相关的专业术语及基本工作原理要清楚明白,这样才能翻译得专业、 准确和规范。另外,这些行业的发展日新月异,
知识的更新速度极快,译者也要随时掌握最新动态,才能 更好地胜任工程机械类英语的翻译任务。就整体语言特点而
言,工程机械文件的翻译要求简洁严谨。就翻 译原则而言,工程机械本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,
但要绝对遵从“信”与“达”, 需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。译者在翻译时应尽量做到语


时尚青春 http:

言严谨,行文简练,逻辑严密,避免 使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。否则,即使一点点细微的翻译错误都会
给公司或客户带来巨大的 损失。
之翻译的关键和技巧
以下所举的例子是一篇关于翻车机安装要求的文件,译风扬 州翻译将针对这份文件两次不同译文的差异,择其要
进行分析和比较。1.对专业术语的理解须准确无误 ,避免“想当然”专业术语多而复杂,这是工程机械英语最大的特
点。尤其有的词或短语有其特殊含义, 很难准确地把握。在这种情况下,不能只是参照常见的意思进行翻译,这种“想
当然”有时会“差之毫厘 ,失之千里”,为求准确,必须查阅相关的专业辞典。例如,在这一文件中有这样一个句子
“The beamshall be arranged that the discharge of the content ofthe wagons is not impeded to any appre
ciable extent.”译文[1]将其译为“横梁的设计要保证翻车卸货时不会被 可预知的宽度所阻挡。”这种完全按照句子
的表面意思译出来的文字,看似通顺,但这样的句子会让技术 人员在设计时感到莫名其妙,无从下手。问题何在呢?
原来,查阅专业字典或是询问一些专业技术人员, 就会知道这里的“not impeded to anyappreciable extent”是“存料量小”的意思,于是,译文[2]便将原文译为“横梁的设计要保证翻车卸货时存料量小”,这才是买方对 横梁真正的
设计要求。
之翻译的关键和技巧之避免望文生义
2需了解操作过程,避免望文生义
有时,弄清专业术语的含义并不意味着就一定能 完准确地译出原文,译者还需弄清机械中常用设备的一些基本工
作原理和操作过程,这样才能更好地完成 翻译工作具体到这篇翻车机文件,关键在于对翻车机的工作原理和作业过程
及步骤要有一个清楚的理解。 譬如,文件中有两句是:
“If locomotives are required to run over thetippler,„„”“Where a locomotive is required to passov
er or stand on the tippler,the tippler should be ableto bear the load of the loco motive.”若翻译时不知
道翻车机是什么构造,操作时如何作业,那就会译成:“如果要安装车头 ”,以及“当翻车机上需要安装车头或停靠
车头时,翻车机要能承受住车头的压力。”这种理解是完全错 误的,被专业技术人员看到难免会闹笑话。须知,翻车
机是一个中空的C形可翻转装置,车皮在这个C形 的区域内被翻卸。文中的车头指的是需要被翻卸车皮的车头,与翻
车机这个装置本身没有关系。了解了这 个最基本的操作程序,这两句话的翻译就可以迎刃而解。可将其译为:“车若
要通过翻车机平台„„”和 “当机车车头通过或停靠在翻车机范围内时,翻车机必须能承受车头的压力”,这才是准
确和规范的译法 。
之翻译的关键和技巧之灵活变通
3抓住中心内容,译文灵活变通,避免词不达意科技
译风扬州翻译发现英文的一大特点就是长句多,这篇翻车机的技术说明亦不例外。长句中从句 、定语很多,一层
层修饰句子的中心词。若直接按原句的顺序来翻译,很多情况下读者会觉得译文混乱且 难以理解。长句的翻译本来对
译者的准确表达能力就是一个考验,再加上工程机械英语的一些特殊性,更 是加大了翻译这类长句时的难度。例如,
此文件中有一
句:“Adequate compensating measures shall be taken in topand side bolster to cope with manufacturing i
mperfectionwithin the permissible limits in the top coping and sidestanchions of the wagons.”译 文[1]
将其译为:“顶垫及侧垫应有足够的补偿测量,以便在顶盖和侧面支撑允许的范围内应付施工时 的不足。”译者在这
里没有弄清定语“withinthe permissible limits” 所修饰的是什么,结果造成译文含混不清。而在译文[2]中,译者
注意到了这个定语所修饰的是“ma nufacturing imperfection”,而非“top and sidebolster”, 并在语序和措辞上
作了相应调整,将这句译为:“因制造时的缺陷,车皮顶盖和侧支撑有一定允许范围内 的误差,这就要靠顶垫和侧垫
足够的补偿措施来弥补。”这样的译文就比译文[1]通顺得多,也容易理 解得多,避免了技术人员在实际操作时因不完
全理解译文而可能造成的损失或事故。类似的长句在工程机 械的文件中还有很多,主要就是定语多,从句多,翻译时
不易处理。要做到译文准确,首先要弄清楚原文 的句法结构,找出整个句子的中心内容,即找出句子的骨架,抓住最
重要的主体成分,再将每一层意思分 清,分析它们之间的相互逻辑关系,再将这些血和肉融合在骨骼上。中文表述时,
译者还要考虑到一些机 械上的规范说法和汉语的习惯表达方式。同时也不要拘泥于原文的形式,在必要的地方,可将
大串的修饰 成分用短语的形式分开来译,这样技术人员看起来会比较清楚,内容、要求,一目了然,避免了直译可能
造成的意思混乱或词不达意。


时尚青春 http:

之翻译的关键和技巧之严谨精细
4.译文需严谨精细,避免漏译 工程机械的一些文件、合 同等等都关乎公司或集团益,所以在翻译时,如果不注意以
上几点,便很可能出现错译,这必然会对公司 造成极大的损失。另外,如果出现了漏译或跳译的情况,后果也是不可
想象的。译风扬州翻译还以此文为 例,其中有这样一句话
“All starting andstopping devices shall be painted or printed as a standardpattern.”译者对句中的
“painted or printed”若稍不 留意,就会将其译成“漆为”,这是一个典型的不完整的说法,其实原文所表达的意
思是“漆为或喷成” 。这一小小的细节似简单,处理不当就可能会引起工程上的纠纷。讲求严谨与精细是技术类翻译
最大的要 求。在翻译过程中,译者须抱着认真负责、小心谨慎的态度,即使是意思相近的词,也要全部翻译出来,以
求完整准确。若有不清楚的地方,一定要请教或咨询有关技术人员,以确保译文准确,丝毫不差。
5.译文措辞须严谨,避免歧义
工程机械的英语翻译不仅要讲求严谨,还体现在,即 使已经清楚准确地知道了句子的意思,在措辞上还要仔细斟
酌。中文里有些字、词放在一起经常会引起歧 义,这在译文中是要坚决避免的。如,在文件中有这样一串短语:
“a 4 axledbogie wagon with an axle load of 25 tons”看似很简单的一行文字,译文[1 ]为了强调“load”负载
的意思,将它译为:“四轴台车每个轴承重25吨。”这样的译文就会让人 产生误解:到底是“每个轴所能承受的重量
是25吨”?还是“每个轴承的重量是25吨”?可以有两种 理解,意思不易分清。为了防止误解,译者对译文的措辞
一定要仔细斟酌,避免出现“歧义句”。很多时 候只要稍微改动一个字或词就可以预防这种情况的发生。译文[2]就注
意到了这样的细节,将此句译成 :“四轴台车的车皮,其每个车轴负荷为25吨。”这样的译文,意思就清晰明了,不
会引起任何误解。
之翻译的关键和技巧之符合汉语表达习惯
6.变被动句为主动句,使译文符合汉语表达习惯
英文中被动语态的使用范围很广。但译风扬州翻译发现在科技类英语文件中被动语态是频繁出现 ,比比皆是。在
这篇文件中经常会有这种类型的句子, 如:“The wagon should be so designed that„„”有的人将其译成:“车
皮应该这样设计,以确保„„, ”在符合原文这点上好像没问题,读起来却很别扭。对这样的句子,译者需要跳出英
语被动语态的模式, 尽量用汉语的说话方式来表达。比如,将其译为“车皮的设计要保证„„”,这样就比较简练,
也很符合 中国人的说话习惯。在英译中时,尽量将“被动语态”的句子翻译为中文的“主动句”,这样译文会比较流
畅自然,通俗易懂。英文中被动语态用得很多,这一点本身就与中文表达方式有很大不同如何将这些汉语中不常 出现
的被动语态翻译得通顺而自然,符合汉语表达习惯,是每个译者要经常考虑和多加训练的。
结语
工程机械英语的翻译是一个庞大而且复杂的过程。通过对同一篇文件两种译文 的认真比较,可以得出以下结论:
对工程机械英语乃至于整个科技英语的翻译,需结合专业知识和实际情 况,从语法分析入手,注意句子的逻辑关系,
充分、准确地理解原文。同时还要根据语法结构,结合习惯 用法和工程机械文体的特点,尽可能完整、无误、地道地
传达出原文的内容和信息。同时,译者也要不断 加强自身的英文功底,补充专业知识,积累相关经验,这样在许多复
杂而又精细的技术类翻译中,才能更 加熟练,更加准确无误,更加游刃有余和得心应手。

工程管理专业英语相关词汇的翻译对比和分析
译风扬州翻译在对工程管理专业英语 翻译的对比和分析研究中,发现中英文中存在大量相对应的词汇,但由于语言、文化、传统、
社会背景、 地理等因素的不尽相同,又造成了中英文中许多词汇不相对应,甚至完全不同的情况。从这个层面上来说,正确地 掌握中英文
在形式、意义和用法上的相同和不同之处,有助于我们进一步了解英汉词汇在搭配方式、词性 转化、构词法以及词序等方面的差异,有助
于提高专业英语翻译的准确度和科学性,最终达到语言互译的 “效率原则”。一、词汇类别对比从语法的角度来看,英语和汉语的词性均
可以分为十类。英语的词类为 名词、动词、形容词、副词、代词、数词、介词、连词、感叹词、冠词。汉语的词类分为名词、动词、形容
词、副词、代词之介词、数词和量词、连词、叹一同、助词。根据上述英汉词汇类型划分的方式,英语的冠词和 汉语的助词是各自独特的
词,故而在实际应用中找不到直接相对应的词。从词的功能来分析,英汉词汇中 的名词、动词、、形容词为三大基本对应的实词,连词、
介词为基本对应的虚词。如:实词:Conir act:合同stimip:箍筋foundation:基础alter:变更肠d:投标Prefal〕ri cate:预制high一rise:
摩天的flexural:弯曲的stat“to汀:法定的二、 词义的选择与引申英语和汉语都是相互对应的单义词时,汉译时相对直观。例如,道路
工程专业有pav ement(路面:}、roadbed(路基)和sightdistanee(视距)等;桥梁结构工程专业 有pier(桥墩)、bridge


时尚青春 http:

工程管理专业英语相关词汇的翻译比较之一词多义
译风扬州翻译通过研究发现一词 多义的现象英汉都有,以英语为甚。(一)词义的选择在翻译时,经常会出现一个英语单词对应多个
汉语 意思,如constrUetion有“施工”、“建设”、“建筑物’,、“造句法,,等意思。通常,为了准 确地选择词义应从以下三个方
面来考:l)根据词的语法需要判断词性不同,词义有别。UsingPr estresstoeliminateeraekingmeansthattheentireeros。< br>seetion(ratherthanthesmallereraeked:eetion)15av aila-bletoresisttobending.利用预应力来避免裂缝的出现意味着整个截面(而不< br>是开裂后的较小截面)可以抗弯。(prestress是名词)Wllenaeurvedtendon 15usedtoPrest龙55abeam,addition- alno刀叮
nandtheeoneretebe-eauseoftheeurvatureoft hetendonaxis.当采用曲线钢筋来对梁施加预应力时,由
于预应力钢筋束轴线的弯曲影响, 在钢筋和混凝土之间会产生附加径向压力。(Prestress是动词)(2)与词的搭配有关同一个词,同一 类词
在不同的搭配关系下含义有别。如:pol“rPPPowerstationnn核电站站CCC ementingP附价价粘结力力CCCarryingp哪errr允许荷载载PPP
〔lwers hoveee挖土机机(:3)与汉语表达有关Themaehineworkssmoothly那台机器运转 良好。Clerkofworkshavealwaysworkedforthequ碰
tyOfeo n-stmctic,n工程管理员一直在为工程的质量努力。(二)词义的引申时要透彻理解某一词语的意义, 不仅要注意与之相依的“近
境”,还需观察遥相呼应的“远境”了。这种联系语境来理解词义的过程也就 是引申词义的根据。(l)通过词义具体化加以引申Ti叮
eofeonstruetionofaPr ojee一:seemsnottobeanobviousthingi:一ehoosingthet即eo feonstruetion项目的施工工期似乎在选择结构中并
不是明显的因素(2)通过词义转换加 以引申ThemainflawOfeonerete15thatitstensilestren多h15v e叮sm碰.混凝土的主要缺点是抗拉强
度很低。ColdrollingenablestheoPe rato玲toProdueerolls成gmataecuraeyanduniformity,andw ithallettersurfaeefinish.冷轧使操
作者能轧出精确度和均匀性很高的、表 面光洁度较好的钢材。(3)通过词义抽象化加以引申Bousethehigh一teeh15ane、omo r,
itsapPlieationsarenotnUrDe1DUS因为这项高科技技术刚刚问世, 应用得不是很多。Wi面nthelastfewyea玛,
resealchesonbuildin gmaterialshavemade脾atstrides.在过去的短短几年里,有关建筑材料的研究取得 了长足的进步。综上所述,可见
英语中一词多义,一词多类的情况十分突出。常用词汇暂且不说,专业词 汇也不例外。因而翻译时往往需要透过外延看内涵,根据上下文
确定该词。
工程管理专业英语相关词汇的翻译比较之词性的转译
词性的转译
译风扬州 翻译在汉译的过程中,译者无时不在寻找语言的对等之处。然而两种语言中往往缺乏词性相同而词义又完全一样的 词汇。为
此,常须改变原文中某些词的词性以适应汉语的表达习惯。以下是几种常见的词性转译方式:
1.把名词、形容词、介词、副词转译成动词。(l)Inspiteofthede亏eloPmen tofotherkindsofbuildingmaterials,eoncreteeontinues tobe,
asitusedtobeoveryears,thebackboneOfeivile ngin。过ng.尽管其他各种建筑材料都发展了,混凝土仍一如既往,充当着土木工程的核
心选材。
(2)Steel15widdyinengineering,foritspropertiesa remostsultableforeonst斑etionPtlrPoses·钢材广泛地用于工程中,因 为它的性
能非常适合于建筑。
(3)BOthPositiveandnegativera ketoolse叨beusedonstaizdesssteel正前角和负前角的刀具都可以用来加工不锈 钢。
(4)WOrkonthatskyseraperprojeet15叭,adytwenty d叮“玩hindsehed己e那栋摩天大楼的施工工期已经比原计划推迟了20天。
2.把动词、形容词、副词转译成名词
(l)Theoeeontractterms,l, owever,mustbestrie街Planned,fortheyareconstanilybei nginflueneedbyuneertalnties.由于经常受到
不确定因素的干扰,这些合 同条款必须加以严格制定。
(2)Ofthesest苗n。thefo加erise二P犯ssiv es俪nandthelatter15tensilestr苗n.在这两种应变当中,前者是压应变,后者是 拉应
变。
(3)Th;struetureOfthisorsani:ationares hownsehemati-eallyon而5Page.这一页上表示的是该组织结构的简图。
3.把名词、副词转译成形容词
(1)Construe石oncl苗msshoweons iderablevariety.建筑工程索赔的原因是多种多样的。
(2)Iti,afactt hatnostruetur以mateti以15aperfeeilyelas- tie.事实上,没有一种结构材料是完全的弹性体。
4.把名词、形容词转译成副词。
( l)Manyenginee、6nddiffcultyinsolvingtheProblem.许多工程 师觉得难以解决这个间题。(2)^earefulstudyreg耐ingthebestwater一eementratiohasbeenmadebyre,earehers·研究人员仔细研究了最佳水 灰比。


时尚青春 http:

工程管理专业英语相关词汇的翻译比较(4)
译风扬州翻译认为英译汉中的增词对于一些英语 词汇,根据相应的语法可以在原文中不出现而含义却不言自明,但按汉语的表达习惯
则非有不可。类此情 况,适时地增词,以便更加准确和流畅地表达原文的思想及内容。以下是几种重要的增词方式:
1.通 过增词表达状语成分的语义(l)ToPoventtinofwater,bituernoussealsa rePlacfangonthejointsbedaneneonereteslabs为了防止
水 的进人,将沥青封印安置在混凝土板之间的联接处。(2)Nothavingenoughfund,they have atd eultyineanngouttheeolltraet.由于资
金不够,他们 执行这个合同很困难。(3)GivenPlentyOflabor,theeonstructionwil lbee‘Pletedonsehedde.如果提供充足的劳动力,这
项工程就将准时完成。 2.依据语义对应的需要(1)增补动作名词SomeengineershavePublishedth emostreeentstudiesoeonstructionmanagmeni·一些工程师
已经发表了施工管理问题的最新研究报告。(2)增加复数名词ImPortantdatahavebeeno btainederaserieoofexperi-mel】ts-在一系列的试
验之后,得到了许 多重要的数据。(3)增加助词和量词Tllisb碰di略wasatlastfinishedwithth eeooperationOfalloursta价.在全体员
工的合作下,这个建筑终于完工了。( 4)增加解说性的词Wiekdrains叩Peartobebetter,fasterandehe叩er ·衬条排水看来效果,排水
更快,费用更省。(5)增加概括性的词It15fulivasimpor iantthataeonstruetionstrueturebe切
adeofamateria lthathasProPertiessuitablefortheconditionoofse币ee朋 it15fortheloadsandstressestobeaceu工atelydeter-mine d.
荷载与应力必须计算准确,建筑构件必须用性能符合工作条件的材料制造。这两者都是十分重要的。
3.补充加强上、下文连贯性的词英译汉时适当地增加一些能加强上下文连贯性的词,可以达到行文流畅 的目的。
(1)Seei贻suehaease,theoPeratoreaneorreetth eloa小ing·倘使看到这种情况,操作者就可以纠正荷载。
(2)Construetionin thiekerlaye玲、uldleadto玩掀heatretentionandinereaseth etimeavailableforaffeetiveeomPac-tlon- 厚层施工法
既可以获得良好的保热性能,又能提高有效压实度的时效。
4.重复增词由于英汉 两种语言的结构不同,采用的技巧和应用的场合也就不一样。英语中很少重复使用某一个词,常用代词、助动词、
副词等代替某些与上文相同的部分。例如:The~methodworksbetterthanth eoldone.新方法比旧方法好用。(l)重复宾语前省略的动
Aseientisteonsta ntlytriestodefeathishypothses,histhe。ries,andhiseo nclusions.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的
理论,并放弃自己的结论。(2)重 复介词前省略的词语Anengineermusthaveakn耐
edgenotonlyofwh atthePropertiesofamaterialareandmean,butalsoofhowt hey二determined.工程师不仅要知道一种材料的性能是什么,
意味着什么,而且要知道它 们是怎样测定的。(3)重复上文中出现过的动词SomePeoPlewanttosuspendthete st,butothersPrefernotto.
有些人想要停止这项试验,但其他人认为还是不停 止为好。
本文版权归译风扬州翻译公司所有,转载必究

二级建造师挂靠注意事项-节约用水标语


雨季不再来-四年级语文教学总结


关心作文-生产技术部


地税税种-组织生活会个人对照检查材料


优秀共产党员主要事迹-十八大主要精神


天津市人力资源和社会保障网-大连测控技术研究所


沈阳市财政局财会之窗-应急演练方案


公务员条例-小学信息技术教案