中高级口译——中国特色政治句子英汉互译
给远方的朋友写一封信-环保工作
中国特色政治经济类汉英句子互译
1. 二00一年
,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两
倍,年均增长百分之九点三。
In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion
yuan, almost tripling that of 1989, representing
an
average annual increase of 9.3 percent.
2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
Efforts will
be made to quadruple the GDP of the year 2000 by
2020.
3. 经济总量已居世界第六位。
China came up to the
sixth place in the world in terms of economic
aggregate.
4. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
We’ve
made a historic leap from having only adequate
food and clothing to leading a well-off life.
5. 我国综合国力大幅度跃升。
China's overall national
strength has risen by a big margin.
6.
科技进步日新月异。
Science and technology are advancing
rapidly
7. 综合国力竞争日趋激烈。
Competition in
overall national strength is becoming increasingly
fierce
8. 开创中国特色社会主义事业新局面。
Let’s create a
new situation in building socialism with Chinese
characteristics.
9. 高新技术产业和现代服务业加速发展。
High and new technology industries and modern
services have gained speed.
10. 西部大开发
the
large-scale development of China's western region
11. 坚定地站在时代潮流的前头。
We’ll stand firm in the
forefront of the times.
12.
我们走过了很不平凡的历程走过的道路很不平坦。
We have traversed an
extraordinary course traversed a tortuous
course.
13. 保持了经济较快增长。
We’ve maintained a
relatively rapid economic growth.
14.
改革开放取得丰硕成果。
Reform and opening up have yielded
substantial results.
15. 社会主义市场经济体制初步建立。
The socialist market economy has taken shape
initially.
16. 农业的基础地位继续加强。
The position
of agriculture as the foundation of the economy
has been strengthened
17. 传统产业得到提升。
Traditional industries have been upgraded.
18. 个体、私营等非公有制经济较快发展。
Self-employed or
private enterprises and other non-public sectors
of the economy have developed
fairly fast.
19. 市场体系建设全面展开。
The work of building up
the market system has been in full swing.
20.
开放型经济迅速发展。
The open
economy has developed swiftly.
21.
商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。
Trade in commodities and
services and capital flow have grown markedly.
22. 国家外汇储备大幅度增加。
China's foreign exchange
reserves have risen considerably.
23.
我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。
With its accession to the
World Trade Organization (WTO), China has entered
a new stage in its
opening up.
24.
科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。
Science,
technology, education, culture, health, sports,
family planning and other undertakings
have
moved ahead.
25.
根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。
In light of the
developments and changes in the international
situation, we have adhered to the
correct
foreign policy and related principles.
26.
我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。
We have put forward and
expounded the important thought of Three
Represents.
27.
由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。
The
shift from the planned economy to the socialist
market economy represented a new historic
breakthrough in reform and opening up.
28. 与时代发展同步伐,与人民群众共命运。
It always advances
with the times and shares weal and woe with the
people
29. 全面建设小康社会的奋斗目标。
Objectives of
Building a Well-off Society in an All-Round Way
30. 现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。
The
well-off life we are leading is still at a low
level; it is not all-inclusive and is very uneven.
31. 把我国建成富强民主文明的社会主义国家。
Let’s turn China
into a strong, prosperous, democratic and
culturally advanced socialist country by
the
middle of this century.
32. 在优化结构和提高效益的基础上。
On the basis of optimized structure and better
economic returns
33. 不进则退。
We must move
forward, or we will fall behind.
34.
建成完善的社会主义市场经济体制。
establish a full-fledged
socialist market economy
35. 走出一条科技含量高、经济效益好、
资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分
发挥的新型工业化路子。
blazing
a new trail to industrialization featuring high
scientific and technological content, good
economic returns, low resources consumption,
little environmental pollution and a full display
of
advantages in human resources.
36.
推进产业结构优化升级。
optimize and upgrade the
industrial structure
37.
形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。
an
industrial pattern with high and new technology
industries as the leader, basic and
manufacturing industries as the kingpin and
the service industry developing in all areas
38. 加速科技成果向现实生产力转化。
quicken the pace of translating research
achievements into practical productive forces
39. 通过辛勤劳动与合法经营先富起来的人们。
people who have
become rich first through hard work and lawful
business operations
quicken the pace of
translating research achievements into practical
productive forces
40. 调动社会各方面的积极性
mobilizing the initiative of all quarters of
the society
41. 调整国有经济的布局和结构
adjust the
layout and structure of the state sector
42.
国有企业是我国国民经济的支柱
State-owned enterprises are the
pillar of the national economy
43. 投资主体多元化。
Sources of investment must be diversified
44. 健全现代市场经济的社会信用体系。
establish a social
credit system compatible with a modern market
economy
45. 坚持以质取胜,提高出口商品和服务的竞争力
sharpen
the competitive edge of our goods and services for
export by ensuring good quality
46. 就业是民生之本。
Employment has a vital bearing on the people's
livelihood.
47. 经济持续快速健康发展
maintain a
sustained, rapid and sound development of the
national economy
48. 在竞争比较中取长补短
draw upon
one another's strong points through competition
and comparison
49. 世界正向着光明和进步的目标迈进。
The
world is marching toward brightness and progress.
50. 道路是曲折的,前途是光明的。
The road is tortuous,
but the future is bright.
51.
和平的力量,正义的力量,进步的力量,终究是不可战胜的。
The forces for
peace, justice and progress are invincible after
all.
52. 经得起风浪考验
withstanding the test
of trials and tribulations
53. 使企业真正成为市场竞争的主体
to enable them to become main players in the
market competition
54. 科技是第一生产力。
Science
and technology constitute a primary productive
force.
55. 实践是检验真理的唯一标准。
Practice is the
sole criterion for testing truth.
56.
“九五”计划胜利完成。
The Ninth Five-Year Plan
(1996-2000) was fulfilled.
57. “十五”计划开局良好。
The Tenth Five-Year Plan has seen a good
start.
58. 公有制经济进一步壮大。
The public sector
of the economy has expanded.
59. 国有企业改革稳步推进。
Steady progress has
been made in the reform of state-owned
enterprises.
60. 民主法制建设继续推进。
Continued
efforts have been made to improve democracy and
the legal system.
61. 政治体制改革迈出新步伐。
New
steps have been taken in political restructuring.
63. 宣传舆论工作和思想道德建设不断加强。
The media and
publicity work as well as ideological and moral
education have kept improving.
64.
群众精神文化生活日益丰富。
The people's cultural life has
become increasingly rich and colorful.
65.
城乡市场繁荣。
The urban and rural markets have been
brisk.
66. 居民生活质量提高。
The quality of life
of the residents has been on the rise.
67.
我国政府恢复对澳门行使主权。
The Chinese Government has
resumed the exercise of sovereignty over Macao.
68. 贯彻“一国两制”方针。
The principle of
69.
严格执行香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法。
The basic laws of
Hong Kong and Macao special administrative regions
have been carried out to
the letter.
70.
香港和澳门社会经济稳定。
Hong Kong and Macao enjoy social
and economic stability.
71.
海峡两岸人员往来和经济文化交流不断加强。
Personnel, economic and
cultural exchanges across the Taiwan Straits have
kept increasing.
72. 反对“台独”等各种分裂图谋的斗争深入开展。
The fight against
in depth.
73.
有些群众的生活还很困难。
Some people are still badly off.
74. 世界社会主义出现严重曲折。
Socialism in the world
suffered serious setbacks.
75.
我国社会主义事业的发展面临空前巨大的困难和压力。
China was faced with
unprecedented difficulties and pressure in its
efforts to develop the socialist
cause.
76. 捍卫中国特色社会主义伟大事业。
Safeguard the great
cause of socialism with Chinese characteristics.
77. 必将载入中华民族伟大复兴的光辉史册。
go down as a
glorious page in the annals of the great
rejuvenation of the Chinese nation
78.
成绩来之不易。
Our achievements are hard won.
79. 关心和支持中国现代化建设的各国朋友。
our foreign friends
who care about and support China's modernization
drive
80. 为现代化建设提供强大的精神动力和智力支持。
provide a
strong motivation and intellectual support for the
modernization drive
81. 稳定是改革和发展的前提。
Stability is a
prerequisite for reform and development.
82.
发展最广泛的爱国统一战线。
develop the broadest possible
patriotic united front
83.
推动正个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
push the
whole society onto a path to civilized development
featuring the growth of production,
an
affluent life and a sound ecosystem
84.
创新是一个民族进步的灵魂。
Innovation sustains the progress
of a nation.
85.
把思想认识从那些不合时宜的观念、做法和体制的束缚中解放出来。
free our minds
from the shackles of the outdated notions,
practices and systems
87. 大陆和台湾同属一个中国。
Both the mainland and Taiwan belong to one
China
88. 中国的主权和领土完整不容分割。
China's
sovereignty and territorial integrity brook no
division
89. 台湾前途系于祖国统一。
The future of
Taiwan lies in the reunification of the
motherland.
90. 在一个中国的前提下,什么问题都可以谈。
On the
premise of the one-China principle, all issues can
be discussed.
91. 台湾问题不能无限期地拖延下去。
The
Taiwan question must not be allowed to drag on
indefinitely.
92. 和平与发展仍是当今时代的主题。
Peace
and development remain the themes of our era.
93. 南北差距进一步扩大。
The North-South gap is
widening.
94.
倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人
主义。
We shall advocate patriotism, collectivism and
socialism while combating social ills such as
money-worshiping, hedonism and ultra-egoism.
94. 始终做到“三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。
Persistent implementation of the
cornerstone for its governance and the source
of its strength.
95. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,
代表中国先进文化的前进方向,
代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量
之源,是我们党始
终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“Three
Represents” shows that our Party must always
represent the requirements of the
development
of China’s advanced productive forces, the
orientation of the development of China’s
advanced culture, and the fundamental
interests of the overwhelming majority of the
people in
China, they are the foundation for
building the Party, the cornerstone for its
exercise of state
power and a source of its
strength. Only by doing so can we really ensure
that our Party always
stand in the forefront
of the time and maintain its advanced nature.
96. 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共
long -term
coexistence, mutual supervision, sincere treatment
with each other and the sharing of
weal or woe
当我被上帝造出来时,上帝问我
想在人间当一个怎样的人,我不假思索的说,
我要做一个伟大的世人皆知的人。于是,我降临在了人间。
我出生在一个官僚知识分子之家,父亲在朝中做官,精读诗书,母亲知书答
礼,温柔体贴,父母
给我去了一个好听的名字:李清照。
小时侯,受父母影响的我饱读诗书,聪明伶俐,在朝中享有“神童
”的称号。
小时候的我天真活泼,才思敏捷,小河畔,花丛边撒满了我的诗我的笑,无可置
疑,
小时侯的我快乐无虑。
“兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”青春的我如同一只小鸟,自由自在,没有约束,少女纯净的心灵常在朝阳小,流水也被自然
洗礼,纤细的手指拈
一束花,轻抛入水,随波荡漾,发髻上沾着晶莹的露水,双
脚任水流轻抚。身影轻飘而过,留下一阵清风
。
可是晚年的我却生活在一片黑暗之中,家庭的衰败,社会的改变,消磨着我
那柔弱的心。我
几乎对生活绝望,每天在痛苦中消磨时光,一切都好象是灰暗的。
“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”这
千古叠词句就是我当时心情的写照。
最后,香消玉殒,我在痛苦和哀怨中凄凉的死去。
在天
堂里,我又见到了上帝。上帝问我过的怎么样,我摇摇头又点点头,我
的一生有欢乐也有坎坷,有笑声也
有泪水,有鼎盛也有衰落。我始终无法客观的
评价我的一生。我原以为做一个着名的人,一生应该是被欢乐荣誉所包围,可我
发现我错了。于是在下
一轮回中,我选择做一个平凡的人。
我来到人间,我是一个平凡的人,我既不着名也不出众,但我拥有
一切的幸
福:我有温馨的家,我有可亲可爱的同学和老师,我每天平凡而快乐的活着,这
就够了
。
天儿蓝蓝风儿轻轻,暖和的春风带着春的气息吹进明亮的教室,我坐在教室
的窗前,望着我
拥有的一切,我甜甜的笑了。我拿起手中的笔,不禁想起曾经作
诗的李清照,我虽然没有横溢的才华,但
我还是拿起手中的笔,用最朴实的语言,
写下了一时的感受:
人生并不总是完美的,每个人都
会有不如意的地方。这就需要我们静下心来
阅读自己的人生,体会其中无尽的快乐和与众不同。
“富不读书富不久,穷不读书终究穷。”为什么从古到今都那么看重有学识
之人?那是因为有学识之人
可以为社会做出更大的贡献。那时因为读书能给人带
来快乐。
自从看了《丑小鸭》这篇童话之
后,我变了,变得开朗起来,变得乐意同别
人交往,变得自信了……因为我知道:即使现在我是只“丑小
鸭”,但只要有自
信,总有一天我会变成“白天鹅”的,而且会是一只世界上最美丽的“白天
鹅
”……
我读完了这篇美丽的童话故事,深
深被丑小鸭的自信和乐观所折服,并把故
事讲给了外婆听,外婆也对童话带给我们的深刻道理而惊讶不已
。还吵着闹着多
看几本名着。于是我给外婆又买了几本名着故事,她起先自己读,读到不认识的
字我就告诉她,如果这一面生字较多,我就读给她听整个一面。渐渐的,自己的
语文阅读能力也提高了不
少,与此同时我也发现一个人读书的乐趣远不及两个人
读的乐趣大,而两个人读书的乐趣远不及全家一起
读的乐趣大。于是,我便发展
“业务”带动全家一起读书……现在,每每遇到好书大家也不分男女老少都
一拥
而上,争先恐后“抢书”,当我说起我最小应该让我的时候,却没有人搭理我。
最后还把书
给撕坏了,我生气地哭了,妈妈一边安慰我一边对外婆说:“孩子小,
应该让着点。”外婆却不服气的说
:“我这一把年纪的了,怎么没人让我呀?”
大家人你一言我一语,谁也不肯相让……读书让我明白了善
恶美丑、悲欢离合,
读一本好书,犹如同智者谈心、谈理想,教你辨别善恶,教你弘扬正义。读一本好书,如品一杯香茶,余香缭绕。读一本好书,能使人心灵得到净化。书是我的
老师,把知识传递给
了我;书是我的伙伴,跟我诉说心里话;书是一把钥匙,给
我敞开了知识的大门;书更是一艘不会沉的船
,引领我航行在人生的长河中。其
实读书的真真乐趣也就在于此处,不是一个人闷头苦读书;也不是读到
好处不与
他人分享,独自品位;更不是一个人如痴如醉地沉浸在书的海洋中不能自拔。而
是懂得
与朋友,家人一起分享其中的乐趣。这才是读书真正之乐趣呢!这所有的
一切,不正是我从书中受到的教
益吗?
我阅读,故我美丽;我思考,故我存在。我从内心深处真切地感到:我从读
书中受到了
教益。当看见有些同学宁可买玩具亦不肯买书时,我便想到培根所说
的话:“世界上最庸俗的人是不读书的人,最吝啬的人是不买书的
人,最可怜的
人是与书无缘的人。”许许多多的作家、伟人都十分喜欢看书,例如毛泽东主席,
他半边床上都是书,一读起书来便进入忘我的境界。
书是我生活中的好朋友,是我人生道路上的航标,读书,读好书,是我无怨
无悔的追求。
当我被上帝造出来时,上帝问我想在人间当一个怎样的人,我不假思索的说,
我要做
一个伟大的世人皆知的人。于是,我降临在了人间。
我出生在一个官僚知识分子之家,父亲在朝中做官
,精读诗书,母亲知书答
礼,温柔体贴,父母给我去了一个好听的名字:李清照。
小时侯,受
父母影响的我饱读诗书,聪明伶俐,在朝中享有“神童”的称号。
小时候的我天真活泼,才思敏捷,小河
畔,花丛边撒满了我的诗我的笑,无可置
疑,小时侯的我快乐无虑。
“兴尽晚回舟,误入藕花
深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”青春的我如
同一只小鸟,自由自在,没有约束,少女纯净的心灵常
在朝阳小,流水也被自然
洗礼,纤细的手指拈一束花,轻抛入水,随波荡漾,发髻上沾着晶莹的露水,双
脚任水流轻抚。身影轻飘而过,留下一阵清风。
可是晚年的我却生活在一片黑暗之中,家庭的衰败,社会的改变,消磨着我
那柔弱的
心。我几乎对生活绝望,每天在痛苦中消磨时光,一切都好象是灰暗的。
“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚
戚”这千古叠词句就是我当时心情的写照。
最后,香消玉殒,我在痛苦和哀怨中凄凉的死去。
在天堂里,我又见到了上帝。上帝问我过的怎么样,我摇摇头又点点头,我
的一生有欢乐也有坎坷,有
笑声也有泪水,有鼎盛也有衰落。我始终无法客观的
评价我的一生。我原以为做一个着名的人,一生应该
是被欢乐荣誉所包围,可我
发现我错了。于是在下一轮回中,我选择做一个平凡的人。
我来到
人间,我是一个平凡的人,我既不着名也不出众,但我拥有一切的幸
福:我有温馨的家,我有可亲可爱的
同学和老师,我每天平凡而快乐的活着,这
就够了。
天儿蓝蓝风儿轻轻,暖和的春风带着春的
气息吹进明亮的教室,我坐在教室
的窗前,望着我拥有的一切,我甜甜的笑了。我拿起手中的笔,不禁想
起曾经作
诗的李清照,我虽然没有横溢的才华,但我还是拿起手中的笔,用最朴实的语言,
写下
了一时的感受:
人生并不总是完美的,每个人都会有不如意的地方。这就需要我们静下心来
阅
读自己的人生,体会其中无尽的快乐和与众不同。
“富不读书富不久,穷不读书终究穷。”为什么从古到今都那么看重有学识
之人?那是因为有学
识之人可以为社会做出更大的贡献。那时因为读书能给人带
来快乐。
自从看了《丑小鸭》这篇
童话之后,我变了,变得开朗起来,变得乐意同别
人交往,变得自信了……因为我知道:即使现在我是只
“丑小鸭”,但只要有自
信,总有一天我会变成“白天鹅”的,而且会是一只世界上最美丽的“白天鹅”……
我读完了这篇美丽的童话故事,深深被丑小鸭的自信和乐观所折服,并把故
事讲
给了外婆听,外婆也对童话带给我们的深刻道理而惊讶不已。还吵着闹着多
看几本名着。于是我给外婆又
买了几本名着故事,她起先自己读,读到不认识的
字我就告诉她,如果这一面生字较多,我就读给她听整
个一面。渐渐的,自己的
语文阅读能力也提高了不少,与此同时我也发现一个人读书的乐趣远不及两个人
读的乐趣大,而两个人读书的乐趣远不及全家一起读的乐趣大。于是,我便发展
“业务”带动全
家一起读书……现在,每每遇到好书大家也不分男女老少都一拥
而上,争先恐后“抢书”,当我说起我最
小应该让我的时候,却没有人搭理我。
最后还把书给撕坏了,我生气地哭了,妈妈一边安慰我一边对外婆
说:“孩子小,
应该让着点。”外婆却不服气的说:“我这一把年纪的了,怎么没人让我呀?”
大家人你一言我一语,谁也不肯相让……读书让我明白了善恶美丑、悲欢离合,
读一本好书,犹如同智者
谈心、谈理想,教你辨别善恶,教你弘扬正义。读一本
好书,如品一杯香茶,余香缭绕。读一本好书,能
使人心灵得到净化。书是我的
老师,把知识传递给了我;书是我的伙伴,跟我诉说心里话;书是一把钥匙
,给
我敞开了知识的大门;书更是一艘不会
沉的船,引领我航行在人生的长河中。其
实读书的真真乐趣也就在于此处,不是一个人闷头苦读书;也不
是读到好处不与
他人分享,独自品位;更不是一个人如痴如醉地沉浸在书的海洋中不能自拔。而
是懂得与朋友,家人一起分享其中的乐趣。这才是读书真正之乐趣呢!这所有的
一切,不正是我从书中受
到的教益吗?
我阅读,故我美丽;我思考,故我存在。我从内心深处真切地感到:我从读
书中
受到了教益。当看见有些同学宁可买玩具亦不肯买书时,我便想到培根所说
的话:“世界上最庸俗的人是
不读书的人,最吝啬的人是不买书的人,最可怜的
人是与书无缘的人。”许许多多的作家、伟人都十分喜
欢看书,例如毛泽东主席,
他半边床上都是书,一读起书来便进入忘我的境界。
书是我生活中的好朋友,是我人生道路上的航标,读书,读好书,是我无怨
无悔的追求。
我所追求的何尝不是这样?和爱的人相依
相守,相互温暖,每天可以看到对方,即使什么都不做,就这样静静的感受对方的存在,知道他永远都会在你身边
陪着你,疼你,宠你……
那个人会在过马路的时候牵着你的手,会在下雨的时候为你撑
伞,会在你伤心的时候安慰你,会在你生气的时候微笑着哄你,会在你哭泣的时候把你紧紧的拥在怀里,说:宝贝
,你还有我,
我一直在这里……
昨天,一个同事说,她要结婚了,因为要赶着两个人一起早一点买房子;
不久前,朋友说,想结婚,因为想要一个孩子,生活实在没有趣味;
还听到过不止一个人这样说,对方条件还不错,就结婚吧……
很多时候,就是这样,对方的条件成了结婚的终点,
而往往不是思想上的依恋,心灵深处的归宿……
很多结婚的理由,可是不知道为
什么都是这样勉强的理由,让人听不出感情中喜乐悲哀的成份,我仿佛已经很久很久没有听到一个人说,他要结婚
是因为很爱很爱一个人,因为想和令一个人
永远永远的在一起。
也许永远实在太远,也许人生真得无法十全十美……
结婚是因为很爱很爱一个人,呵呵,我从来都没听过……
是因为生活让人变得实际,还是这个世界已经没有真爱。
曾经在书上看到一位香港的女作家写的一段话:
“我们是不是已处在一个鸡肋世纪?生活上
有着太多食而无味、弃之可惜的人情与事物。上至婚姻、事业,下至中午时分匆匆吃下肚的那个盒饭,都可能是鸡
肋。”
读这段文字的时候可以感觉到一种不见眼泪的悲伤和一种不见血肉的折磨,生活仿佛总在营造
着一个又一个缺陷。
梁山伯、祝英台化蝶飞,罗密欧、朱丽叶生死相随……
这就是花季雨季时,我脑海里的婚姻。
“没有爱情的婚姻是不道德的,只有爱情的婚姻是不现实的”
这是出社会后,种种现实让我不得不承认的一句话。