高级口译笔译实战练习:长难句翻译
周口职业技术学院-最新劳动合同范本
高级口译笔译实战练习:长难句翻译
怎样提高长难句口语翻译水平,平时得
多练习,今天小编给大家带来了高级
口译笔译实战练习之长难句翻译,希望可以帮助到大家,下面小编就
和大家分享,
来欣赏一下吧。
口译笔译实战练习:长难句翻译
1. The
overall result has been to make entrance to
professional
geological journals harder for
amateurs, a result that has been reinforced
by
the widespread introduction of refereeing, first
by national journals
in the 19th century and
then by several local geological journals in the
20th century.
这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表
文章就更
难了,广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。评审推荐制度最
早被使
用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物
所采用。
2. A
rather similar process of differentiation has led
to professional
geologists coming together
nationally within one or two specific societies,
whereas the amateurs have tended either to
remain in local societies or
to come together
nationally in a different way.
一个颇为类似的分化过程让全国的
专业地质学家走到一起,组成了一两个专
业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地
方社团,要么以
其他方式组成全国性机构。
3. Sad to say, this
project has turned out to be mostly low-level
findings about factual errors and spelling and
grammar mistakes, combined
with lots of head-
scratching puzzlement about what in the world
those
readers really want.
遗憾地讲,这次新
闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发现,比如新
闻报道中的事实错误,拼写或语法错误。调查结
果中还交织着一些令人搔首顿足
的问题,譬如读者到底想读些什么。
4. I
believe that the most important forces behind the
massive M&M
wave are the same that underlie
the globalization process: falling
transportation and communication costs, lower
trade and investment
barriers and enlarged
markets that require enlarged operations capable
of meeting customers' demands.
我认为,巨大的并购浪潮
背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进
程:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及
大幅度拓展市场,这些
都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。
5. A
lateral move that hurt my pride and blocked my
professional
progress promoted me to abandon
my relatively high profile career although,
in
the manner of a disgraced government minister, I
covered my exit by
claiming
一次侧面攻击伤害了我的自尊,
阻碍了我事业的发展,这个攻击并不光明磊
落,它让我不得不抛弃了那份引人注目的工作。尽管,在表面
上,我还要以一个
蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称我只不过是想多和家人呆在一起,掩盖我
的
退出。
6. I have discovered, as perhaps Kelsey
will after her much-publicized
resignation
from the editorship of She after a build-up of
stress, that
abandoning the doctrine of
alternative move into
than financial
success and social status.
凯尔西不堪积劳重负,公开地辞去她在《她
》杂志社的编辑一职,之后她发
现:放弃那种为生活忙碌的人生信条,转而追求比较悠闲的生活,这带给
你的
回报远远大于赚大钱和社会地位。我也意识到了这一点。
7.
While in America the trend started as a reaction
to the economic
decline -- after the mass
redundancies caused by downsizing in the late
'80s - and is still linked to the politics of
thrift, in Britain, at least
among the middle-
class down shifters of my acquaintance, we have
different
reasons for seeking to simplify our
lives.
在美国,这一返朴趋势是因经济的衰落而开始的——那是在八十年代末期裁
员而
引起大量的失业之后一一这种趋势还和提倡节俭的政纲相关;而在英国,最
起码在我所熟识的中产阶级返
朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。
8. For the women of my
generation who were urged to keep juggling
through the '90s, down-shifting in the mid'
90s is not so much a search
for the mythical
good lift-growing your own organic vegetables, and
risking turning into one -- as a personal
recognition of your limitations.
对于我这一代曾在整个九十年
代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的
归隐恬退与其说是寻求一种神话般的美好生活——用有机
肥种植蔬菜,并且冒着
放弃一切的风险——不如说是我们清醒地认识到了自己能力有限。
9.
If you are part of the group which you are
addressing, you will
be in a position to know
the experiences and problems which are common
to all of you and it'll be appropriate for you
to make a passing remark
about the inedible
canteen food or the chairman' s notorious bad
taste
in ties.
如果你是你讲话对象群体中的一员,那么你就能够了解你们普
遍都有的经历
和问题,那么顺口评价一下餐厅中难以下咽的食物、或是老总总所周知的恶俗领
带
品位也并非不合适。
10. There are already robot systems
that can perform some kinds of
brain and bone
surgery with submillimeter accuracy -- far greater
precision than highly skilled physicians can
achieve with their hands
alone.
现在已
有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术——
这要比极具技巧的医生单单靠双手做手
术精确得多。
口译笔译实战练习:长难句翻译
, for a small group
of students, professional training might be
the way to go since well-developed skills, all
other factors being equal,
can be the
difference between having a job and not.
但是,对一
个小部分学生来说,专业培训也是条可取的路径。因为在其他因
素相同的情况下,娴熟的技能是得到工作
与否的关键因素。
2. Declaring that he was opposed to
using this unusual animal husbandry
technique
to clone humans, he ordered that federal funds not
be used for
such an experiment -- although no
one had proposed to do so -- and asked
an
independent panel of experts chaired by Princeton
President Harold
Shapiro to report back to the
White House in 90 days with recommendations
for a national policy on human cloning.
他宣
布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令联邦
政府基金不得被用于此类试验——
尽管还没有人要求这么做——他还请一个以
普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90
天内向白宫汇报关
于制定有关克隆人的国家政策的建议。
3. In a draft
preface to the recommendations, discussed at the
17 May
meeting, Shapiro suggested that the
panel had found a broad consensus that
it
would be
adult nuclear cloning
在5月17日的会议上所讨
论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专
家组已经达成广泛共识,那就是试图通过成人细胞核克隆
来制造人类幼儿的做
法在道德上是不可接受的。
4. Because current
federal law already forbids the use of federal
funds
to create embryos (the earliest stage of
human offspring before birth)
for
research or to knowingly endanger an embryo's
life, NBAC will remain
silent on embryo
research.
因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类的后代在出生前
最早的阶段)用于研究、或者用于有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将
保持沉默。
5. If experiments are planned and carried out
according to plan as
faithfully as the reports
in the science journals indicate, then it is
perfectly logical for management to expect
research to produce results
measurable in
dollars and cents.
如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据规划实
施的话,那么
对管理层来说,期待研究能够产生有经济效应的结果是完全合理的。
6. It
is entirely reasonable for auditors to believe
that scientists
who know exactly where they
are going and how they will get there should
not be distracted by the necessity of keeping
one eye on the cash register
while the other
eye is on the microscope.
审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么
、怎么做的科学家不会因为必
须一直关注着他们的进账而分散了实验的注意力。
7.
Nor, if regularity and conformity to a standard
pattern are as
desirable to the scientist as
the writing of his papers would appear to
reflect, is management to be blamed for
discriminating against the
ballsamong
researchers in favor of more conventional thinkers
who
well with the team.
如果科学家在做实验时跟在写报告时一样步
骤规范、遵守要求,那么管理层
就不该因歧视研究者中思维与众不同的人、喜欢其中思想较为传统的善于
团
队合作的人而受到指责了。
8. The grand mediocrity of
today--everyone being the same in survival
and
number of offspring--means that natural selection
has lost 80% of its
power in upper-middle-
class India compared to the tribe.
当今人与
人在很大程度上的平等——即面对自然淘汰法则人人机会均等,并
且连生育孩子的数目都一样——意味着
和在印度土著部落中的情况相比,自然淘
汰在印度中上层阶级中已丧失了80%的优势。
9.
When a new movement in art attains a certain
fashion, it is advisable
to find out what its
advocates are aiming at, for, however farfetched
and
unreasonable their principles may seem
today, it is possible that in years
to come
they may be regarded as normal.
当艺术领域的一个新运动发展成
某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡
导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强
无理,很可能多年
以后他们的理论会被视为正常。
10. With regard to
Futurist poetry, however, the case is rather
difficult, for whatever Futurist poetry may
be, even admitting that the
theory on which it
is based may be right--it can hardly be classed as
Literature.
然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义
诗歌是
什么——就算承认它的理论基础都是正确的——这种形式也很难被归入文学。
口译笔译实战练习:长难句翻译
1. But if robots are to
reach the next stage of laborsaving utility,
they will have to operate with less human
supervision and be able to make
at least' a
few decisions for themselves -- goals that pose a
real
challenge.
但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须
能够在更少的人
力监督之下工作,而且还要能够自己作出一些决策——这些目标是真正的挑战。
2. But the human mind can glimpse a rapidly
changing scene and
immediately disregard the 8
percent that is irrelevant, instantaneously
focusing on the monkey at the side of a
winding forest road or the single
suspicious
face in a big crowd.
但是只要迅速地瞟一眼快速改变的画面,
人类的大脑就能立刻处理掉8%的不
相关部分,并且马上聚焦于一条崎岖森林小径边的一只猴子,或者在
茫茫人海中
的一张可疑的脸。
3. The OECD estimates in its
latest Economic Outlook that, if oil
prices
averaged $$22 a barrel for a full year, compared
with $$13 in 18,
this would increase the oil
import bill in rich economies by only 0.25
-
0.5% of GDP.
经济合作与发展组织在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油一年的平均
价格为每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,这也只会给富裕的经济
体增加0.2
5%-0.5%的石油进口开销。
4. One more reason not to lose
sleep over the rise in oil prices is
that,
unlike the rises in the 70s, it has not occurred
against the
background of general commodity-
price inflation and global excess demand.
另外一个
不应因油价上涨而辗转难眠的原因是,这次上涨不像70年代的那
些次上涨,它并不是在商品价格普遍暴
涨和全球需求过旺的背景之下发生的。
5. Although it ruled that
there is no constitutional right to
physician-
assisted suicide, the Court in effect supported
the medical
principle of effecta centuries-old
moral principle holding that
an action having
two effects -- a good one that is intended and a
harmful
one that is foreseen -- is permissible
if the actor intends only the good
effect.
判决的结果是:宪法中并没有规定在医生帮助下自杀的权利。尽管如此,最
高法院实际上支持了被称为
双重效果的医疗原则;这条道德原则已经传承了几
个世纪,原则认为一个行为会有两种效果——一个想要
达到的好的效果和一个已
经被预见到的有害的效果。最高法院实际上认为如果初衷是好的,那么这个行为
是能被允许的。
6. Nancy Dubler, director of
Montefiore Medical Center, contends that
the
principle will shield doctors who now have very,
very strongly
insisted that they could
not give patients sufficient mediation to control
their pain if that might hasten
death.
Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护
这样一
些医生,他们“到目前为止还强烈坚持认为,如果会加速病人死亡的话,他们就
不能够给
病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,”。
7. On another level, many
in the medical community acknowledge that
the
assisted -- suicide debate has been fueled in part
by the despair of
patients for whom modern
medicine has prolonged the physical agony of
dying.
在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论如此热烈的部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了临死前的
身体痛苦。
8. It identifies the undertreatment of pain
and the aggressive use
of
dishonor the
period of dying
对疼痛的治疗不足,盲目地使用无效的、强迫性的、有可能延长死亡时
间、
甚至让死亡过程中让病人感到不光彩的医疗手段,这被它视为生命临终护理的
双重问题。
9. In other words, there is a conventional
story line in the newsroom
culture that
provides a backbone and a ready-made narrative
structure for
otherwise confusing new.
换句话
说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着一套约定俗成的写作模
式,这种模式为新闻报道提供了主干框
架以及可直接套用的叙述结构。若没有这
些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
10. If it did, it would open up its diversity
program, now focused
narrowly on race and
gender, and look for reporters who differ broadly
by outlook, values, education, and class.
如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,
这个项目现在
还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,但应该进一步寻找那些
世界观、价值观、教育水平和社会阶层
大相径庭的各种记者。
口译笔译实战练习:长难句翻译
1. Other models
exist that are hybrids of these three, such as
delayed
open-access, where journals allow only
subscribers to read a paper for
the first six
months, before making it freely available to
everyone who
wishes to see it.
还有一些商业模式为以上
三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些
期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供
给所有想阅读的人。
2. The bodies playing major
professional sports have changed
dramatically
over the years, and managers have been more than
willing to
adjust team uniforms to fit the
growing numbers of bigger, longer frames.
这些年来
,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经
理们更乐意修改队服来满足日益增多的
更高、更壮的运动员的需要。
3. For example, changes in the
economy that lead to fewer job
opportunities
for youth and rising unemployment in general make
gainful
employment increasingly difficult to
obtain.
比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,
这
越发使得赚钱的工作日益难找。
4. As a linguist, he
acknowledges that all varieties of human
languages,
including non-standard ones like
Black English, can be powerfully
expressive—there exits no language or dialect
in the world that cannot
convey complex ideas.
作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑
人英语,都具有强大
的表达能力——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的
意思。
5.
Studies of both animals and humans have shown that
sex hormones
somehow affect the stress
response, causing females under stress to
produce more of the trigger chemicals than do
males under the same
conditions.
对动物和人类的研究
表明:性激素会以某种方式影响对压力的反应,使处于
压力下的雄性比处于相同条件下的雄性产生更多的
触发不良反应的化学物质。
6. Some attributed virtually
every important cultural achievement to
the
inventions of a few, especially gifted peoples
that, according to
diffusionists, then spread
to other cultures.
有些人类学家认为,几乎每项重要的文化成就都是少数特别有
天赋的民族所
发明创造的。根据传播论者的看法,这些发明后来传播到了其他的文化中。
7.
More, recently, while examining housing
construction, the
researchers discovered that
illiterate, non-English-speaking Mexican
workers in Houston, Texas, consistently met
best-practice labor
productivity standards
despite the complexity of the building industry's
work.
最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但
是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总能达到劳动
生产率的最高标准。
8. This DNA can reveal genetic information
about only one or two
ancestors, even though,
for example, just three generations back people
also have six other great-grandparents or,
four generations back, 14 other
great-great-
grandparents.
举例来说,只要上溯三代,一个人就会有八个曾父母,或者上溯四代,就
会
有十六位曾曾祖父母,即便如此,这种 DNA 只能揭示一到两位祖先的基因信息。
9.
Sexual confusion, economic frustrations, and
religion hope—all
came together in a decisive
moment when he opened the bible, told his father
that the first line he saw would settle his
fate, and read the magical
words:
your God and you shall be my people.
他打开圣经
,告诉父亲他读到的第一行字将决定他的命运,接着读到了以下
神奇的文字:“从他们中间走出来,不要
沾不干净的物,我将成为你们的神,你
将是我的子民。”在决定性的时刻,他的性困惑、经济困难以及宗
教期待——所
有的一切都交织在一起。
10. Besides the ninety
or so learned ministers who came to
Massachusetts church in the decade after 1926,
there were political
leaders like John
Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and
official
of the Crown before he journeyed to
Boston.
除了大约九十位左右在 1692 年之后的十年间来到马塞诸塞教堂的博学的
牧师之外,还有像约翰·温斯洛普这样的政治领袖。在来波士顿之前,他是一位
受过高等教育的绅士、
律师,同时还是皇室的官员。