名师辅导:考研英语主要从句四大翻译技巧
北京工商管理局-三十年同学聚会感言
上一篇 下一篇共87篇
分享站内信
名师辅导:考研英语主要从句四大翻译技巧
2011年06月29日
10:00:45
大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。这个过程可以分为两
个部分。
一是原文的理解过程。二是目的语的组织过程。可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。考研英语翻译的特点是句子结构较为
复杂,准
确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译
非常重要的部分。要把
原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻
译方法。下面,万学海文英语考研辅
导老师们就为2012年考研的同学们总结出英语中名词性
从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定
结构的翻译方法。
一、名词性从句的翻译方法
名词在句子中的成分有可能是:主语
、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句
有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句
。这四类名词性从句翻译过程中一般
都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失
衡现象,就可以翻译成
从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为
简单,则
适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法:
1、主语从句:
构成主语从句的方式有下列两种:
(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从
复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,
why,where,who,wh
atever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,
if.
如:
例题1:What he told me was only half-
truth.
分 析:其中关联词可译“…的”,放在后面。
参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
例题2:Whether an
organism is a plant or an animal sometimes taxes
the brain of a biologist.
分
析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。
参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称
句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,
便可以在主句前加译这。如:
例题3:It can be seen that precleaning
alone would not reduce the total sulfur content of
the
four coals to levels anywhere near the
standards.
分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。
参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规
定的水平。
例题4:It is a matter of common experience that
bodies are lighter in water than they are in
air.
分
析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似
的结构还有:it
is(universally)known that…大家都知道…it is believed
that…人们都相信…。
参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。
2、表语从句:
(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的
从句,它也是由that,
what,why,how,when,where,whether等连词
和关联词引导的。一般来讲,可以先译主
句,后译从句。如:
例题5:The
result of invention of steam engine was that human
power was replaced by
mechanical power.
分 析:先译后面的主句,后译前面的从句。
参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
(2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。
★在that(this)is
why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,
这就是为什么…的原因,这
就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…
原因就在这里,…理由就在这里等。如
:
例题6:That is why practice is the criterion
of truth and whythe standard of practice should be
first and fundamental in the theory of
knowledge。
分 析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译
文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的
观点,理由就在这个地方
。
★在this(it)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为
…,这是因为…
的缘故,这是由于…的缘故。如:
例题7:This
is because the direct current flows in a wire
always in one direction.
参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
★在this is what
…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就
是…的含意等。如果先译从句,后
译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。
如:
例题8:this is
what we have discussed in this article.
分
析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。
参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。
3、宾语从句
(1)用that, what, how, when,
which, why, whether, if
等引起的宾语从句,翻译成汉语的时
候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I
told him that because of the last condition, I’d
have to turn it down.
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say?
你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam
across the river.
我不知道他是怎么游过那条河的。
He
has informed me when they are to discuss my
proposal.
他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smith replied
that he was sorry.
斯密斯回答说,他感到遗憾。
He would remind people again that it was decided
not only by himself but by lots of others.
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
(2)用it 作形式宾语
的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文
顺序翻译;it有时候可以不用翻
译。
I made it clear to them that they must
hand in their papers before 10 o’clock in the
morning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)
I heard it said that he had gone abroad.
听说他已经出国了。(it没有翻译)
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
I regard
it as an honor that I am chosen to attend the
meeting.
我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)
We
consider it absolutely necessary that we should
open our door to the outside world.
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)
4、同位语从句
同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句
的名
词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望), idea(想法,观点),dou
bt(怀疑),news(新
闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),ev
idence(证据),suggestion(建议),problem(问
题),order(命令
),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanatio
n(解释),
information(消息),knowledge(知识),law(法律),op
inion(意见,观点),truth(真理,事实),
promise(承诺),report(报
告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(
可能)
等。
(1)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
He
expressed the hope that he would come over to
visit China again.
他表示希望再到中国来访问。
There
is a possibility that he is a spy.
有可能他是一个间谍。
(2)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的
名词前面,相当于前置的修饰
语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较
简单。
We know the fact that bodies possess
weight.
我们都知道物体具有重量这一事实。
The rumor
that he was arrested was unfounded.
关于他被捕的传闻是没有根据的。
(3)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从
句。
But this does not in any way alter the fact
that they are now, from a practical point of view,
irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
We
have reached the conclusion that practice is the
criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the
scientists made an exciting discovery that this
waste material could be
turned into plastics.
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。
二、形容词性从句(定语从句) 的翻译方法
1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who
has never tasted what is bitter does not know what
is sweet。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and
oceans are the new world which scientists are
trying to explore。
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the
silence。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
2.
后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(1)重复先行词。
I told the story to John, who told
it to his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this
to the Special Committee, whose activities deserve
to be encouraged。
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose
predecessors scored initial success in
astronomical research, have acquired a
greater
accomplishment in this respect。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大
的成就。
Although he lacks experience, he has
enterprise and creativity, which are decisive in
achieving success in the area。
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
(2)省略先行词。
ceived the letter that announced
the death of your uncle。
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which
production has now been rapidly increased。
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
3.
融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
There is a man
downstairs who wants to see you。
楼下有人要见你。
In our factory, there are many people who
are much interested in the new invention。
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
We used a plane of
which almost every part carried some indication of
national identity。
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
She had a balance at her banker’s
which would have made her beloved anywhere。
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
4. 状译法
(1)译成表示“时间”的分句
A driver who is driving the
bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(2)译成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation
with Mrs. Smith, who was now more than
usually
insolent and disagreeable。
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
(3)译成表示“条件”的分句
Men become desperate for
work, any work, which will help them to keep alive
their
families。
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(4)译成表示“让步”的分句
He insisted on buying another
house, which he had no use for
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
(5)译成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract
the public attention to the matter。
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting
authentic material that proves his argument。
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
(6)译成表示“结果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread
all the more furiously throughout the
country。
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(7译成表示“转折”的分句
She was very patient
towards the children, which her husband seldom
was。
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
三、副词性从句(状语从句)的译法
英语中状语从句体现了从句和主句之间的逻辑关系,它具体可
以分为9种:时间、地点、
条件、让步、原因、结果、目的、比较和方式状语。其中,状语从句的翻译方
法,总的来说
遵循三点主要原则:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
④种类的判断主要依赖于连词语义的判断。
下面,我们就通过几个例子分析一下状语从句在考试中出现的形式。
1.
While formal learning is transmitted by teachers
selected to perform this role, informal
learning is acquired as a natural part of a
child's development。
本句中包含一个While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal
learning
是主语,谓语是is
transmitted,过去分词selected作teachers的后置定语,是不定式to
perform
this role作selected的目的状语;主句中,informal
learning是主语,谓语是is acquired,介词
短语as a natural
part of a child's development作acquired的结果状语。
参考译文:尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学
习过程却是作为孩
子成长的自然一部分而完成的。
2. While it is true that this
competition may induce efforts to expand territory
at the expense
of others, and thus lead to
conflict, it cannot be said that war-like conflict
among other nations is
inevitable, although
competition is。
该句可拆分为三大部分;(White it is true
that this competition may induce efforts to expand
territory at the expense of others, and thus
lead to conflict, ) (it cannot be said that war-
like
conflict among other nations is
inevitable,) (although competition is. ),第一部分是Whil
e引导的
让步状语从句,第二部分是主句,第三部分是although引导的让步状语从句;第一部分
的主
语是山指代后面的that从句,实际上,While it is true
that已形成固定结构,参见知识链接,
that从句的主语是this
competition,谓语是may induce,宾语是efforts,不定式to expand
territory作efforts的后置定语,at the expense of
others作expand的状语;and之后的lead to是
谓语,与前面的induce并列
,conflict是宾语;主句中的主语是it,指代后面的that从句,该从
句的主语是conf
lict,谓语动词是is,表语是inevitable,复合形容词war-
like作conflict的定
语,among other nations作conflict的
后置定语;第三部分although从句的主语是competition,
谓语是is,表语是in
evitable,承前省略了。该句的第二部分,即主句运用了被动语态,在
翻译时要译为汉语的主动
语态,这是常用的一条原则,因为英文多被动,汉语多主动。
参考译文:虽然这种竞争会引发以他
人利益为代价的领土扩张行动,因此也会引发冲突,
但却不能认为类似于战争的国家间的冲突不可避免,
尽管竞争是不可避免的。
3. While it is true that to date
the Internet seems to be favoring the most
developed sectors of
the international
community over the less developed, this need not
always be the case。
该句可拆分为两部分:(While it is
true that to date the Internet seems to be
favoring the most
developed sectors of the
international community over the less developed,)
(this need not always
be the case. ),第一部分是Whil
e引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,it是形式
主语,指代后面的that从句,Whi
le it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句
主语是the
Internet,谓语是seems,不定式to be。作表语,介词短语over the less d
eveloped
作favoring的状语;主句比较简单,主语是this,指代从句内容,谓语是
need not always be,
表语是the case。
参考译文:
尽管迄今为止互联网似乎更加青睐国际社会中的发达领域,而非不太发达
的领域,情形并不总是如此。
is a virtual limit on how long we can hope
to remain alive,however lucky and robust
we
are。
该句分为两部分:(There is a virtual limit on
how long we can hope to remain alive, )
(however lucky and robust we are。),第一部分是主句,第二部
分是however引导的让步状语
从句;主句中on...alive是介词短语,作limit的后
置定语,how引导的从句是介词on的宾语,
该从句的主语是we,谓语是can hope to
remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,
谓语是are,表语是lucky
and robust。这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。
参考译文:不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。
5.
While the roots of social psychology lie in the
intellectual soil of the whole western
civilization, its present flowering is
recognized to be characteristically an American
phenomenon。
该句可拆分为两部分:(While the roots of
social psychology lie in the intellectual soil of
the
whole western civilization,) (its present
flowering is recognized to be characteristically
an
American phenomenon.
),第一部分是以While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句
中,主语是the
roots,谓语是lie in,of social
psychology是roots的后置定语,the
intellectual...western civilization是介词in的宾语,of
the whole western civilization是soil
的
后置定语;主句的主语是its present
flowering,其中的its指代前面的roots,谓语是is
recognized,不定式to be...an American
phenomenon作主语flowering的补足语。
2001年英译汉试题: 75.
And home appliances will also become so smart that
controlling
and operating them will result in
the breakout of a new psychological
disorder—kitchen rage.
词的处理:
home
appliance 家用电器;result in 导致;psychological disorder
心理混乱;kitchen rage 厨
房狂躁症
完整译文:家用电器将会变得如此智
能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理
疾病—厨房狂躁症。
2004年英译汉试题: 63. The newly described languages were
often so strikingly different
from the well
studied languages of Europe and Southeast Asia
that some scholars even accused
Boas and Sapir
of fabricating their data.
完整译文:这些新近被描述的语言与已
经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往
差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapi
r编造材料。
1998年英译汉试题: 75. Odd though it sounds,
cosmic infaltion is a scientifically plausible
consequence of some respected ideas in
elementary particle physics, and many
astrophysicists
have been convinced for the
better part of a decade that it is true.
词的处理:
cosmic infaltion 宇宙膨胀说;scientifically
plausible consequence 科学上可信的推
论;elementary
particle physics 基本粒子物理学
完整译文:宇宙膨胀理论虽然听似奇特,但
它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科
学上可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直以为这一论
述是正确的。
四、翻译中的否定处理
否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,
但两者在表达否定意义的方式和手段上有
很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否
定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)
形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯
定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型
结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构
,要从否定词本身的意义、否定词的否定范
围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句
意翻译的错误。此外,对于某
些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。
【例1】 Nor, as things are, could the actual study of
science easily be separated from
technology,
on which it has come to depend rather intimately
for materials and apparatus. (全部否
定)
【译文】就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常
依
赖技术来获得材料和仪器。
【分析】本句是全部否定。Nor, neither,
never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全
部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动
语态,译成主动语态;定语从句很长,
而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend
on的on被提前。
【例2】 Not all of the carbon dioxide
that enters the leaf is synthesized into
carbohydrates. (部
分否定)
【译文】并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。
【分析】本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all...not, not all,
every...not, not every,
both...not等,都是表示部分否定,可以翻译成并不都......。但是,需要注意no,
none, neither,
nor引导的是全部否定。例如:No two people
think alike. (没有两个人的想法是一样的。)
【例3】 Its
significance and importance can never be
overemphasized. (双重否定)
【译文】它的意义和重要性,
不管无论如何强调,都不算过分。
【分析】本句是双重否定句。英语中,两个表示否定意义的词用
在同一句话中,实际上
整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot hardly
scarcely...enough too
over+
动词(无论怎么......也不过分......), only too...to
(非常),cannot but(不会不,一定会)等表示肯
定。比如:We are only
too willing to do it for you. (我们非常愿意为你做这件事。)
【例4】Time is what we want most, but what many use
worst. (形肯实否)
【译文】我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。
【例5】 He carelessly glanced through the note
and got away. (形否实肯)
【译文】他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
【例6】 Don't scamp your work because you are
pressed for time. (否定转移)
【译文】不要因为时间紧张就敷衍塞责。
【分析】否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词
语或
从句。最常见的是主语 + don't think + 从句 (否定从句), because
of...(否定because because of )等。对于否定转移,翻译时要把否定转
回原位。本句中,not
否定的是because从句,所以翻译时要把not还原到because从
句上。
【例7】 As they expected to be away from
the steamer only a few hours, they took enough
food for one meal only and no extra clothing
beyond what they stood up in. (排除否定)
【译文】因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣
服所以只带了一顿
饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。
【分析】本句是排除否定。所谓排除否定,就是指
该句中有一部分是否定,有一部分是
肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部
分。常见的引导词有:
beyond (除了)、other than(除了)、except
(除了)、nothing more than
(仅仅)等。该句中是用beyond
引导的排除否定,排除掉其后的what they stood
up in;由于本句前面有no,也可以看成是no
和beyond的双重否定表肯定。