40篇英语短文搞定高考3500个单词

温柔似野鬼°
741次浏览
2020年08月18日 02:20
最佳经验
本文由作者推荐

毕业设计论文总结-党费多少钱


40篇英语短文搞定高考3500个单词
1. Fall in Love with English 爱上英语
Hiding behind the loose dusty curtain, a teenager packed up his overcoat into the suitcase. He plan
ned to leave home at dusk though there was thunder and lightning outdoors. He had got to do this
because he was tired of his parents’ nagging about his English study and did not want to go throug
h it any longer. He couldn’t get along well with English and disliked joining in English classes bec
ause he thought his teacher ignored him on purpose. As a result, his score in each exam never adde
d up to over 60.
His partner was concerned about him very much. She understood exactly what he was suffering
from, but entirely disagreed with his idea. In order to calm him down and settle his problem, she ta
lked with him face to face and swapped a series of learning tips with him. The items she set down
helped him find the highway to studying English well.
The teenager was grateful and got great power from his friend’s words. Now, he has recovered f
rom being upset and has fallen in love with English.
有个少年躲在积满灰尘的松散窗帘后把大衣装入手提箱。尽管外面正打雷闪电, 他仍
计划在黄昏时分离家出走。他不得
不这样做是因为厌倦了父母对他英语学习的唠叨,不想 再忍受下去了。他的英语学习总是无
法取得进展,而且不喜欢参加英语课的学习,因为他以为老师有意忽 视他。结果,他每次考
试的分数合计从未超过60。
他的搭档很关心他,也确切地 理解他遭受的折磨,但却完全不同意他的想法。为了使他冷
静下来好好解决问题,她和他面对面地交谈, 并交换了一系列的学习心得技巧。她写下来的
条款帮助他找到了学好英语的最佳捷径。
这个 少年非常很感激,并从朋友的话里获得极大的动力。现在,他已经从沮丧中恢复过来,
真正爱上了英语。
2. Different Countries Have Different Kinds of Englishes
不同的国家有不同的英语
Voyages of people from England play an important part in spreading the English language. At p
resent, English is frequently spoken as an official or common language in many countries, such as
America, Singapore, Malaysia and some African countries. All based on British English, the Engli
sh spoken in these countries can be well understood by native English speakers. But actually, these
Englishes have been gradually changing in accents, spellings, expressions and the usage of vocab
ulary.
Because of this fact, you can make use of the differences to tell which country the foreigners of yo
ur blockare from. For example, if a boss fluently commands his driver, ―Come up straight to my
apartment byelevator and take some gas for my trucks and cabs‖, instead of requesting, ―
Please come to my flat by lift and take some petrol for my lorries and taxis‖, you can recognize h
is American identity, while the latter suggests that he is British.
英国人的航海在英语的传播中扮演了重要的角色。目前,英语在许多 国家被作为官方语言或
通用语言频繁地使用,例如美国、新加波、马来西亚和一些非洲的国家。这些国家 的英语都
以英式英语为基础,能很好地为以英语为本族语的人所理解。但是实际上,这些英语在口音、< br>拼写、表达和词汇的使用方面都在逐渐变化。
因为这一情况的存在,你就可以利用这些英语之 间的区别说出你们街区的外国人是哪个国家
来的了。例如,如果有个老板流利地命令他的司机:―
Come up straight to my apartment by elevator and take some gas for my trucks and cabs(直接搭


电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)‖,而不是要求说,―
Please come to my flat by lift and take some petrol for my lorries and taxis(请直接搭电梯到我公
寓上来拿卡车和出租车的汽油)‖,你就可 以轻易地辨认出他的美国人身份,而后者却暗示
着那是一位英国人。(请注意:听力录音里第二段两个― 电梯‖的单词跟原文不一致,原文
是对的,录音弄错了,elevator才是美式说法而lift是英 式说法。)
3.A Hard Trip 一次辛苦的旅行
My sister was fond of traveling. Ever since graduating, she had been determined to organize a tr
ip to an old temple. Since transporting fare was expensive, she decided to use a bicycle to cycle th
ere not caring about the disadvantages. Her stubborn attitude was always her shortcoming. Once s
he made up her mind to do something, no one could persuade her to change her mind. Finally, we
gave in as usual though we preferred to take a train. After we prepared everything, including the sc
hedule, reliable weather forecast and theinsurance, we began our trip.
Our journey was along a river flowing from a high altitude. Our pace was slow because the ri
ver frequently had many sharp bends through deep valleys, where the water seemed to boil. Just as
I recorded in my journal, it was really a hard journey. But we also enjoyed great views. One night,
I put my head on my pillow--a parcel of wool coats, and lay beneath the stars. When the flame in
front of our cave went out at midnight, I found the sky so beautiful!
我的妹妹很喜欢旅行。自从毕业以来,她就下定决心要组 织一次往一座古庙的旅行。因
为交通费用昂贵,她决定骑自行车
去,毫不担心其中的不利情况 。顽固的态度一直都是她的缺点,一旦她下定决心要做的事,
就没有人能说服她改变主意。最后,我们像 往常一样让步,尽管我们更喜欢乘火车去。我们
准备好了所有东西,包括时间表、可靠的天气预报,还有 保险,就开始了旅程。
我们的旅程沿着一条从高海拔处流下来的河流前行。但我们的步伐很慢,因为 当流经深深的
峡谷时,这条河流急转弯很多,急湍的河水都似乎沸腾起来。正如我在旅行日志里记录的那
样,这真是一次艰苦的旅行。但是我们也欣赏到了美丽的景色。一天晚上,我把头枕在一包
羊毛 衣服做的枕头上,躺在星空下,当岩洞前的火焰在午夜熄灭时,我发现夜空是如此的美
丽!
4.A Horrible Earthquake 可怕的地震
Dirty water rose in wells and canals before the earthquake. But no one judged that an earthquake
was coming. Suddenly, everything shook. It seemed as if the world was at an end. Millions of bric
k houses and a number of dams were destroyed. Railway tracks became useless bars. Pipes in min
es burst and let out smelly steam. Huge cracks trapped cyclists everywhere.
The next day, this event was the headline or main title of all newspapers. With the reporters giving
an
outline of the disaster, the whole nation was shocked by the damage and the victim’
s extreme suffering. People were moved when they read that the survivors comforted each other b
y saying ―
Congratulations! You survived!‖. So they not only expressed their sympathy sincerely, but also o
rganized together to help the victimsright away. The injured were rescued and the dead were burie
d. The frightened survivors were dug out from under the ruins and were offered shelter, fresh wate
r and electricity. Thanks to people’s help, the loss was minimized.
地震前,水井和运河里的污水都 涨涌起来。但是却没人判断出地震即将来临。霎那间,一切
都在摇晃,似乎整个世界就要结束。数以百万 的砖房和许多水坝遭到破坏;铁路轨道都变成
无用的铁条;煤矿管道纷纷爆裂,发出有臭味的蒸汽;到处 都有骑车的人被巨大的裂缝陷住。


第二天,所有报纸都纷纷以大字标题或主要标题报 道了这一事件。记者们描述了灾难的大概
情况,全国都被地震的破坏和灾民们极度的苦难所震惊。当人们 读到幸存者以―恭喜啊,你
还活着。‖来互相安慰时,都被感动了。人们不仅衷心地表达了他们的同情, 而且还立刻组
织起来帮助灾民。伤员被救助了,死者被埋葬了,吓坏的幸存者被从废墟中挖出来了,栖身
处、净水和电力也很快得到提供。多亏了人们的帮助,灾区的损失被减到了最小。
Great President 伟大的总统
As the founder of the republic, the president had many good qualities. Before coming to power, he
was a generous lawyer. He was willing to selflessly help everyone who turned to him. He accepte
d no fee to offer legal guidance and opinions to those who were out of work or uneducated. Later,
believing all mankind to be equal, he devoted himself to stopping the unfair anti-black laws. He se
t up the Black Youth League and was voted to be the leader. However, though he kept peaceful pri
nciples without violence and terror, his mean enemies still blew up his house and attacked his relat
ives, and he himself ouldn’t escape being sentenced to30 years in prison. Not fearing of the prison
guards’ cruelty, he kept active and begged no mercy from them. As a matter of fact, he was always
hopeful and never lost heart during the stage even though he was in trouble.
Finally, people rewarded him with the leader’s position and a gold blanket.
作为共 和国的创始人,这位总统具备许多的优秀品质。还在掌权之前,他就是一位慷慨的律
师。他愿意无私地帮 助那些向他求助的人。他免费为失业的,或没有受过教育的人提供法律
指导和意见。后来,因为相信所有 人类都是生来平等,他全身心投入到废除不平等的反黑人
法律工作中。他建立了黑人青年团并被选为领袖 。然而,尽管他坚持没有暴力、没有恐怖的
和平原则,卑鄙的敌人还是炸毁了他的家、袭击了他的亲属, 他自己也无法逃脱被判30年
徒刑的遭遇。
在狱中,他毫不畏惧狱警的残酷,始终保持积极 的态度,不向他们乞求怜悯。实际上,他在
任何一个困境时期都充满着希望,从未灰心。
最后,人们以领袖的职位和一块金毯子回报了他的贡献。
6.A Brave Maid 勇敢的女仆
A wooden vase from the Ming Dynasty at the entrance of the reception hall amazed everyone. The
artists designed it in a rare style and selected valuable jewels to decorate it. People thought highly
of its fancy colour of honey and the beautiful paintings on it.
The vase used to belong to a former castle. But when the country was at war, the enemy troops ex
ploded the castle. Debates on how the vase survived went on and on. In order to remove people’s d
oubt, a team of no less than 20 people carried out an informal investigation. The evidences they fo
und showed that a maid took the vase apart and asked a sailor to sink it in a local well. She never g
ave away the secret even under the cruel trial of the enemies who were in search of treasures.
It is worth giving this brave maid a fortune in return.
接待大厅入口处的明朝木制花瓶 使每个人都惊奇不已。艺术家以一种罕有的风格设计它,
并挑 选了贵重的珠宝装饰它。人们高度赞赏它那蜂蜜般的奇特颜色,还有上面绘制的绘画。
这个花瓶曾经 属于一座从前的城堡,但在战争期间,敌人的军队炸毁了城堡,于是关于这个
花瓶是如何幸存下来的争论 就一直在持续着。为了解开人们的疑问,一个由不少于20人的
调查队开展了一次非正式的调查。他们找 到的证据表明,有个女仆 把花瓶拆开,然后让一
名水手把它沉到当地的一个水井里。她从来没有泄露这 个秘密,即使是在搜寻财宝的敌人残
酷的审讯下。
这位女仆真是值得给予一大笔钱作为对她的回报。
7.A Fair Competition 公平的比赛


Swifter, Higher and Stronger stands for the spirit of the Olympics. But fairness is the basis of t
his motto. Only when you win fairly will you and your homeland deserve the great glory. But now
adays, unlike the ancient honest slave competitors, some hopeless athletes who can’t bear the pain
of training cheat when taking part in games. Medals seem to have magical power causing them to
cheat, and the prize money has replaced the motto as their only goal.
So, in the gymnastics event to be held in our city next month, one of the host’s responsibilities
is to keep competitions fair. They advertised on posters outside the stadium to promise that every
competitor is to have a regular physical examination in a gymnasium one after another. No one ca
n bargain on this. The volunteers in charge will be very strict. It is foolish to cheat because they wi
ll not be admitted to compete and will even be fined as well.
―更快!更高!更强!‖代 表着奥运精神。但是公平却是这一格言的基础。只有当你公平地
赢得比赛,你和你的祖国才会承受这样的 光荣。但如今,不像古代那些诚实的奴隶参赛者,
有些没有希望的运动员无法承受训练的痛苦,于是在参 加比赛时作假。奖牌似乎有某种魔力
使他们作假,奖金也已经代替了奥运格言成为了他们唯一的目标。
因此,在我们市下个月即将举行的一场体操赛事中,主办方的其中一项责任就是要确保比赛
的公 平。他们在体育场外的海报上做广告,承诺说每个参赛者都将在体育馆一个一个地参加
常规的身体检查。 对此没有人可以讨价还价。负责此事的志愿者将非常严格。作假是很愚蠢
的,因为他们将不被允许去竞赛 ,甚至还将被罚款。





var cpro_psid =
var cpro_pswidth =
var cpro_psheight =








第5页

come. Afterwards, we sorted out attractive music and made a record in a studio. A million or so co
pies were sold and we became millionaires.
It was painful that the band broke up finally. But above all, I realized my dream to be a musici
an.
我对音乐很敏感,只要简要地浏览一下乐谱,我就能演唱或演奏得 很好。说实话,我一直都
梦想着能成为出名的民间演员,自信的我从未减少过热爱。
我组成 的第一支乐队叫做―摇滚蛙‖。开始,我们依靠在酒吧里或向路人表演乐器来挣些零
花的现金。然后我们 带上假胡子假扮人们熟悉的音乐家,除此之外,我们在表演中加上幽默


的动作,互相开着 玩笑。很快,我们的―滑稽爵士乐‖出了名,到广播电台表演的邀请开始
多起来。随后,我们把我们吸引 人的音乐做了分类,在一间音乐工作室录制了1张唱片,大
约卖出了100万张,这使我们都成了百万富 翁。
乐队最终的解散让我很心痛,但最重要的是,我实现了自己当音乐家的梦想。
Interesting Festival 有趣的节日
The Agricultural Feast takes place after the Independence Day. It is not a worldwide celebration.
Only Christians in Mexico look forward to its arrival for its religious origin:
Long ago, humans’ ancestors were bad. They fooled and played tricks on each other and never kep
t their word. So God turned up and drowned all their crops. Humans starved day and night, weepin
g. In order to gain God’s forgiveness, a woman poet set off to see God. She admired God and kept
apologizing. God was moved. With his permission, humans finally had good harvests again. So, to
wipe sadness and remind themselves of the belief in God, people began the festival.
On the festival, people gather in open air, such as playgrounds or parking lots, and energetically ha
ve fun with each other all night long, as though they were never tired. When a beauty dressed up i
n lovely clothing reads poems in memory of the poet, everyone holds their breath. Then, it is the c
ustom that the bone of a rooster head is given to her as an award.
Obviously, the story is not true, but the festival is interesting.
农业盛会在独立日后举行。它不是一个世界性的庆典,由于它的宗教起源 ,只有墨西哥的基
督徒才盼着节日的到来: 很久以前,人类的祖先很坏,他们互相欺骗,耍诡计,从不 遵守
诺言。于是,上帝出现了,淹死了他们所有的作物。人们日夜挨饿,哭泣着。为了获得上帝
的原谅,一位女诗人出发去见上帝。她对上帝的赞美和怀有的歉意感动了上帝,有了他的允
许,人类终于 又获得了丰收。因此,为了抹去忧伤并提醒自己对上帝的信仰,人们开始举办
这个节日。
在 节日那天,人们聚集在露天场所,例如操场或停车场,通宵达旦地玩得非常开心,精力充
沛的人们似乎不 知疲倦。当一位用可爱的衣服盛装打扮的美女朗读诗歌以纪念那位诗人时,
在场的每个人都屏住了呼吸, 然后,按照风俗,将奖励给她一只公鸡的头骨。
很明显,这个故事不是真的,但是节日却很有趣。
ed Diet 平衡膳食
Wang Peng earned his living by running a barbecue restaurant, which served delicious bacon, f
ried chicken breast and mutton roasted with pepper and garlic. But his food and discount attracted
fewer and fewer customers. Finally, he was in debt. Yong Hui’s slimming restaurant served fresh p
eas, carrots, eggplants, andraw cucumbers with vinegar. As the hostess, she said fibres benefited c
ustomers' digestion the most. In order not to let Yong Hui get away with telling lies, Wang Peng sp
ied on Yong Hui despite her glare. But he was surprised that she was losing her customers, too.
Curiosity drove Wang Peng to consult an expert. The expert sighed and said, ―Both of your
menus have weakness and limited strength. Your customers put on weight too easily, while Yong
Hui’s lose weight too quickly. So, Wang Peng, cut down the fat of your food and increase vegetabl
es and fruits, like nuts, beans, mushrooms, peaches and lemons. You ought to combine the two me
nus and provide a balanced diet.‖









第6页

Before long, Wang Peng won his customers back.
王鹏经营 一家烧烤餐厅来谋生,他的餐厅供应美味的腊肉、油炸的鸡胸,还有用辣椒和
大蒜一起烤制的羊肉。但是 ,他的食物和折扣吸引的顾客越来越少,最后是他负债累累。永
慧的减肥餐厅供应的是新鲜的豌豆、红萝 卜、茄子和醋腌的生黄瓜。作为老板娘(女主人),
她总是说食物纤维才最有利于顾客的消化。为了不让 永慧说了谎不受惩罚,王鹏不顾她的怒
视,前去探查个究竟。但是让他惊奇的是,永慧的顾客也在严重地 流失。
好奇心驱使王鹏去咨询专家。那位专家叹息着说:―你们俩的菜单都缺点明显、优点有限。< br>你的顾客很容易就发胖,而永慧的顾客体重却减轻得太快。所以嘛,王鹏,你要减少你的食
物中的 脂肪含量,增加蔬菜和水果,例如坚果、豆类、蘑菇、桃子和柠檬之类。你应该把两
份菜单结合起来,给 顾客提供平衡的膳食。‖
不久,王鹏就赢回了他的顾客。
g Home 划船回家
This novel was about an unbelievable but genuine adventure. Its author was a black businessman
who was brought up in America. In 1956, he visited Africa, his birthplace. One day, when he was
wandering on the pavement near the bay enjoying the sea scenes, he lost his money and passport t
hat he kept in an envelope. So he went to the embassy to seek help, but the ambassador with rude
manners didn’t permit his staff to help though he bowed to him. Staring at his impatient face, he u
nderstood that it was the fault of his skin colour that accounted for their refection. So he decided t
o take a chance to sail on a small boat home.
He met a large amount of difficulty but was never stopped. On the contrary, difficulty pushed him
to go ahead harder. Three months later, he was spotted by a ship by accident. He was in rags indee
d. A maid even
screamed when bringing him a steak and pineapple dessert. Aboard, he earned his passage by wor
king as a barber and got home finally. As for the name of his novel, he couldn’
t think of a better one than the phrase ―Go Ahead‖.
这部小说写的是一次令人难以置信而又真实的历险。其作者是一位在美国被 抚养长大的黑人
商人。1956年,他回到他的出生地非洲。有一天,当他在海湾边的人行道上漫步欣赏 海景
时,他丢失了一个装着钱和护照的信封,于是向当地的大使馆寻求帮助。但是大使态度非常
粗鲁,即使向他鞠躬,也不允许他的职员帮忙。盯着他那不耐烦的脸,他知道是他皮肤颜色
的错才导致了 他们的拒绝。于是,他决定冒险驾驶一只小船回家。
他遇到了许多困难,但是从未停止,相反,困难 推动他更努力地前进。三个月后,当他被一
艘船偶然发现时,真的是衣衫褴褛。给他端来牛排和菠萝甜品 的女仆甚至被吓得尖叫起来。
在船上,他当一名理发师来挣取船费,最后终于回到了家。至于这部小说的 名字,他再也不
能想到一个比―前进‖更好的短语了。
e MKII 探测MKII行星
MKII, a planet billions of kilometers away, is the origin of life in many religions. Physicists have
proved the theory that its gentle climate and the pull of its gravity are similar to the earth’s. And as
tronomers have found that oxygen atoms and carbon dioxide, which are fundamental to life, exist i


n its atmosphere through satellites. Cheered up by this news, biologists, in their turn, began to do s
ome research to remove people’spuzzles—Now that there are some suitable conditions, does life r
eally exist on this globe? Do they multiply by laying eggs or giving birth to babies?
Last month, a spaceship was sent there. It’s a pity that this mission failed. Unlike the earth, MKII i
s a much younger planet. Thus, masses of harmful acid clouds float everywhere causing violent ch
ain reactions tobreak out. These clouds not only blocked out the pilots’ sight but also damaged the
engine system. Luckily, the pilots watched out carefully and prevented the spaceship from crashin
g in time.
M K二号是一颗几十亿公里外的行星,它在许多宗教里都是生命起源的地方。物理学家
已经证明了它温和的 气候和重力的
牵引都和地球相似的理论;天文学家也通过卫星,在它的大气层里发现了氧原子和二氧化 碳
的存在,这些都是对生命来说,都是基本的。受到这一消息的鼓舞,生物学家们接着开始了
研 究以解开人们的迷惑——既然有了适合的条件,生命真的存在于这个星球吗?他们是通过
下蛋,还是产仔 来繁殖后代的呢?


























































































第17页

就楠楠而言,她在国内一直保持着良好的状态,但是在国外,她却不得不承认,要适应新学
院的要求不容易,它们和国内的要求不相同。尽管她整天都忙着听讲座、参加研讨会努力学
习, 她起草的论文还是被导师驳了回来。至于日常生活,她也感觉难于适应,例如,她发觉
英语成语很难理解 ,而且不可能吃到地道的中国食品,尽管可选的许多餐馆都有提供丰富的
替代品。此外,她还得冒着把人 冻得麻木的寒冷早起排队等小型巴士去学校。最使她烦恼的
是,一名店主笼子里的狗的吠叫闹得她睡不好 觉,但却没有任何人向她道歉。
幸运的是,在她父母通过可视电话的安慰下,她很快就锻炼得自主独 立起来,并最终成功获
得了学士学位。
36. Immigrate to America 移民美国
Attracted by the boom in America, my nephew teamed up with a Korean to illegally cross the Bear
ing Strait in the Arctic to America. To avoid the Customs’ punishment, they hid in a small ferry cal
led the North Pole Seagull, sitting back to back without sleeping, showering and shaving for 3 day
s, and had no chance to mourn their lost luggage when landing. The hardship of this crossing was
apparent.
At first, he made a living by means of raising cattle and then was hired in aircraft industries. He li
ved in a Catholic district. Taking in a small percentage of Pakistani immigrants, the majority of the
residents were from Italyand Denmark, who all kept up their customs and cultures. Different bloc
ks here were distinctly
marked out and indicated from the racial angle. It was unfair and needed reforming. But with now
here else to go, my nephew lived on and managed to make a life for himself.
My nephew’s fortune came when he bravely helped a conductor brake a ream to stop it from slippi
ng out of the rails. The man was elected vice chairman of the Socialist Party later. It occurred to m
y nephew that he could grasp this opportunity to ask for his help. The man who was thankful helpe
d him apply to the civil authority for the right to live in America by inserting his brave deed into hi
s documents. Unlike a great many other applicants, his application was approved by the Federal Ju
stice Ministry. Before long, he started his own bakery and lived a better life.


因为 受到美国繁荣的吸引,我的侄子与一名韩国人合作,从北极的白令海峡偷渡到美国。为
了避开海关的惩处 ,他们躲在一艘叫―北极海鸥‖的渡轮里,背靠背坐着,整整3天没有睡
觉、洗澡和刮胡子,上岸的时候 也没有机会心痛他们丢失的行李,这次横渡的艰辛是显而易
见的。
起初,他借助饲养牲畜谋 生,后来受雇于飞机制造工业。他住的地方是一个天主教区,除了
包括一小部分(百分比)的巴基斯坦移 民,大部分的居民都来自于意大利和丹麦,他们都保
持着自己的风俗和文化,使这里的街区都从种族的角 度清楚地划出界线,明确标示。这很不
公平,极需改革,但我的侄子没别的地方可去,只好继续居住下去 ,想法设法开始新的生活。
我侄子的好运在他勇敢地帮助一名列车员刹停一列电车以防止其滑出轨道 时到来了。那个人
后来被选为社会党的副主席,我侄子就想到应该抓住机会请求他的帮助。这个人充满感 激,
立即把我侄子的勇敢事迹插入到申请文件中,帮助我侄子向美国国内政权当局申请美国居住
权。不像别的许多申请人,我侄子的申请很快被联邦司法部批准了。不久,他就开了自己的
面包店,过上 了稍好一点的生活。
37. Be Careful about Cloning 谨慎对待克隆
After a series of initial experiments and corrections, the scientist’s hard work paid off when the tw
in clone turkeys were hatched with normal feather and claws. This breakthrough possibly enabled
people to bring their adored pets back to life. However, it bothered him from time to time that thei
r health was in poor condition because they were unable to resist illnesses. This drawback cast him
down. Merely 2 weeks later, the clones and their carrier died, which struck frustration into his hea
rt. He retired before he attained his ambition and became a member of an opera chorus to relieve h
is depression.
Shortly afterwards, the media published a conservative argument objecting to cloning owing to mo
ral
problems, and suggested the constitution include compulsory regulations to forbid obtaining com
mercial profits from cloning.









第18页

When interviewed, the scientist stared at the decorations on the ceiling, thinking for a while, and t
hen said, ―I’m not in favour of any arbitrary assumption, but undertaking cloning does differ fro
m the straightforward procedure of making loafs out of flour. Until we accumulate enough exact k
nowledge, any practice is in vain and is bound to ther, being more careful is reasonable
or we may walk into a side road.‖
在最初一系列的实验和修正之后,科学家的辛苦工作终于取得了成功,一对双生的克隆火鸡
孵化 出来,羽毛和爪子都很正常。这一突破或许能让人们使他们喜爱的宠物死而复生。然而,
使他不时地烦恼 的是,因为它们无法抵抗疾病,使得它们的健康状况极差。这个缺点让他很


沮丧。仅仅过 了2个星期,克隆体和母体都死亡了,这使他内心里充满了挫折,他也因此在
达到自己目标前就退休了, 并选择加入歌剧合唱团来减轻消沉的感觉。
之后不久,媒体就因为道德问题而发表了反对克隆的保守 论点,并且建议宪法应该包括强制
性的法规禁止通过克隆获得商业利益。
当被采访时,科学 家盯着天花板上的装饰物思考了一会儿,说:―我不赞成任何任意的假设,
但是从事克隆与用面粉制作面 包的简单过程确实不大相同。在我们积累了足够的准确知识
前,任何实际操作都是徒劳无功的,注定会失 败。总而言之,更加谨慎地对待克隆是合理的,
否则我们或许会误入歧途。‖
38. Strange Patent Applications 奇怪的专利申请
I set about working in the current Patent Office after resigning from the court personnel. Compete
nt and dynamic, I never feel passive while diving into the identifications of whether applications a
re valid and practical according to the new version of the criteria.
With the expectation of distinguishing their own importance, some people leave the beaten track a
nd file
strange products with us now and then, for example, lantern that can be attached on your forehead,
cubic walnuts, refrigerator made of straw and glue, perfume that nobody can bear to smell, and so
on.
Once, a man made a triangle helicopter out of stainless wires and string. He called us up and merri
ly claimed it was stable and convenient to use, and never out of order. I asked him to hang on, but
this innocent man just rang off and set out to fly from his courtyard. I dialed his number in the dire
ctory trying to ring him back, but never got through.
Merciful God blessing, an abrupt freezing rainfall made his powder wet. Luckily, the trouble was
without any extension except that he crashed into a greengrocer’s making all the ripe fruits becom
e messy jam. When people seized this crazy man with caution and sobered him by tapping his face
, he complained about the bad weather instead ofassociating his failure with his unscientific design
.
有一次 ,有个人用不锈钢丝和绳子制作了一架三角形的直升飞机。他致电给我们,高兴地声
称其确实牢固,而且 方便使用,从不发生故障。我请他稍等,但这个天真的人挂了电话就开
始从院子里起飞。我拨打他在电话 簿上的号码试图回电给他,却无法接通。
为了显示与众不同,时不时就有人违反常规,向我们提交一 些奇怪的产品申请,例如固定在
前额的信号灯、立方体的胡桃、用稻草和胶水制作的冰箱、没人能受得了 的香水等
从法院人事部辞职后,我开始在现在的专利局工作。我工作起来既称职又有活力,在投身于
根据新版的申请标准鉴定专利申请,以防他们无效或不实用时,我从未感觉到消极没劲
仁慈 的上帝保佑,一场突然降临的冻雨打湿了他的火药,使他造成的麻烦没有扩大,只是撞
入一间水果店,把 所有成熟的水果都压成一塌糊涂的果酱。当人们小心地抓住这个失去理智
的人,轻轻拍打他的脸使他清醒 过来时,他还在抱怨糟糕的坏天气,却没有将他的失败与他
不科学的设计联系起来。
39. Pronunciation and Status 口音与身份
An ambassador and a referee were consulting a professor on the caption of a Buddhistic alphabet
when a sobbing woman stopped them to sell an antique musical bathtub. Her dirty garment and th
e handkerchief around herwaist were badly in need of sending to a laundry. The ambassador unco
mfortably gave her a handful of pence from his wallet and said, ―
Take this fortune away, troublesome woman.‖










第19页

When her figure faded away, the brilliant professor said, ―You are mistaken and your improper re
mark on her should be condemned. In terms of this extraordinary woman, you can’t classify her st
atus by her horrible clothes or disgusting nails. Her clean woolen vest and stockings, especially he
r classic pronunciation, all suggested her upperstatus.‖ The ambassador gave a whistle in amaze
ment, and advised making her acquaintance. The professor hesitated for a while, then compromise
d.
The outcome was that she was an authentic superior police officer. When they were shown in her
office and saw her once more, she brought them a teapot of tea and some cookies, laughing and sa
ying, ―I rubbed some cream and wax on my garment and passed myself off as a shabby woman a
mong thieves and robbers to investigate a plot. Generally speaking, your overlooking me and my a
daptation are the best help. But my pronunciation seemed to have betrayed me.‖
一位大使和一位裁判正在就一张佛教符号表的文字说明请教教授,这时,一名哭哭啼啼的女
人把他们拦住,要卖给他们一个古董音乐澡盆,她肮脏的衣服和腰间的手帕都急需送到洗衣
店清 洗。大使很不舒服地从钱包里掏出一把便士说:―把这大笔钱拿走,麻烦的女人!‖
等她的身影渐渐 远去,那位才华横溢的教授说:―你错了,你对她不适当的评论语应该受到
谴责。就这个不同寻常的女人 来说,你不能根据她糟糕的衣服或令人恶心的指甲给她的身份
地位分类。她干净的羊毛背心和袜子,尤其 是她一流的发音,都暗示着她的上层身份。‖大
使惊奇地吹了声口哨,建议去认识她。教授犹豫了一会儿 ,最后妥协了。
结果呢,她真的是一位高级警官。当他们被带进她的办公室再次见到她时,她给他们 拿来一
壶茶和一些饼干,笑着说:―我把奶油和蜡涂在大衣上假扮成寒酸肮脏的女人混进在小偷和
抢劫犯中间,是为了调查一宗阴谋。通常说来,你们对我的忽视和我对此的适应就是最好的
帮助。但是 我的发音似乎暴露了我啊。‖
40. A Sly Murder 一宗狡猾的谋杀案
When giving a lecture about the significance of punctuation, the academic professor was interrupt
ed and arrested by the police for murdering his wife, a receptionist of a kindergarten. The police fo
und some photos he deleted from their e-album showing that they used to have a gay life. But, fed
up with her wrinkled face, he
murdered her instead of divorcing her to avoid fortune division. He cut up a kind of seashell with
a sharpened knife, and hammered it into powder on a skateboard, and made at most one gram, whi
ch was enough to accelerate one’s pulse until he or she dies. This kind of poison can date back to 1
0,000 BC when people rubbed it on spears to kill beasts. The professor mixed the poison with onio
n, watermelon and yogurt for his wife. Howling and scratching her chest, she felt dizzy and died s
oon.
After tentative examination, the police assumed she died of heart disease. But systematic botanical


analyses showed that the watermelon spit on the messy mat and the quilt was poisonous. Regardle
ss of exhaustion and starvation, the acute and skilful policemen used radioactive equipment to ma
ke sure the category of the poison. Primitive and not ample as their alternative equipment was, the
y got perfect accuracy somehow.
People applauded the police and the woman’s family can look ahead with relief now.
那位学院的教授在发表关于标点符号重要意义的演讲时被警察 打断了,他因谋杀自己的妻子
——一位幼儿园的接待员——而被逮捕。警察找到了一些被他从电子相册里 删除的照片,照
片表明,他们曾经有过快乐的生活,但是,因为厌烦了妻子起皱的脸,他杀死她而不是和 她
离婚以避免离婚时的财产分割。他用一把磨利的小刀切碎一种贝壳,然后在滑板上锤打成粉
末 ,最多1克就足以加速人的脉搏直到其死亡。这种毒药可以追溯到公元前10,000年,当
时它就被涂 抹在长予上杀死野兽。教授把这种毒药混合在洋葱、西瓜和酸奶里给他的妻子,
后者叫喊、抓挠胸口、头 晕目眩,很快就死了。
在初步检查之后,警察设想她是死于心脏病。但是系统的植物学分析却表明, 吐在凌乱的席
子和被子上的西瓜有毒。敏锐而又技术娴熟的警察不顾疲劳和饥饿,用放射性的设备确定了
毒素的种类。尽管可供选择的设备原始,且数量不足,他们还是设法取得了完美的准确度。
人们都为警察欢呼鼓掌,而那位女人的家人现在也可以带着欣慰为将来打算了。

什么花在夏天开-宿州市职业技术学院


华南农业珠江学院-湖南省劳动保障网


年羹尧怎么死的-先进个人申报材料


端午节作文结尾-麻醉剂


老人与海鸥教学设计-合规心得


一抹红-大队干部竞选稿


节假日加班工资怎么算-山西招生考试网官网登录


韩国语能力考试证书-师德心得体会