历年考研《英语》真题长难句解析
实习生简历模板-小学生命题作文
历年考研英语真题长难句解析
1. If the moderate
end of the legal community has its way,the
information on products
might actually be
provided for the benefit of customers and not as
protection
against legal liability.
【译文】 如果法律界的温和派占上风,产品的警示信息也许确实只是为了照顾顾客的
利益,而不是充当
免除法律责任的保护性措施。
重磅阅读
【析句】 在这个复合句中,If the
moderate end of the legal community has its
way
是一个条件从句,for the benefit of customers and
not as protection against legal
liability是主句的目的状语。
【讲词】 to have one’s
way意为“得逞;占上风”。I will never allow him to
have
his way.(我决不会让他得逞。)A willful man must have his
way.(只要人有恒,
万事皆可成。)
protection意为“保护”,但是有的时候也表示“保护性的措施”。
moderate“中等的,适度的,适中的”,作动词意为“使缓和;主持”。
The
wind was strong all day, but it moderated in
the evening.(一整天来
风都刮得很厉害,但到傍晚时有所减弱了。)
She was chosen to moderate the debate between the
two presidential
candidates.
(她被推选主持两位总统候选人间的辩论。)
2.
Under modern conditions,this requires varying
measures of centralized
control and hence the
help of specialized scientists such as economists
and operational research experts.
【译文】 在现代条件下,这需要采取不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和
运
筹学等领域专家的协助。
【析句】 本句是一个简单句。句子的主干为this
requires varying measures
of centralized
control and hence the help of specialized scientis
ts,主语是this,
谓语动词requires的宾语是两个,分别是varying
measures of centralized control和
the help of
specialized scientists。such as economists and
operational research
experts是specialized
scientists的同位语。
【讲词】
measure意为“测量;尺寸;措施”,但在句中的意思为“程度,幅度”。 varying
measures of意为“不同程度的”。
centralized
control指中央控制,即中央政策的控制。operational
research意为“运
筹学”,这个概念并不常见,个人认为翻译题中出现这样的词汇并不合适。
3. Furthermore,it is obvious that the strength
of a country's economy is directly
bound up
with the efficiency of its agriculture and
industry,and that this in turn
rests upon the
efforts of scientists and technologists of all
kinds.
【译文】 再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产
效率密切相关,而
效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。
重磅阅读
【析句】 本句的it是形式主语,真正的主语为两个that引导的从句,即that the
strength of a country's economy is directly
bound up with the efficiency of its
agriculture and industry,以及that this in turn
rests upon the efforts
of scientists and
technologists of all
kinds。另外应该知道在第二个从句中,this
指代前面的efficiency。
【讲词】 to be bound up with意为“与„„联系在一起”或“与„„相关”。The
destiny
of Hong Kong is bound up with the
economic progress in the
mainland.(香港的命运
与大陆的经济增长息息相关。)Rockwell has
realized that the thriving of the
corporation
and the local image in China are closely bound up
with the knowledge
and the skill of
the personnel.(罗克维尔公司已经认识到,公司的发展及在中国的形象
与其人员的知识
和技能密不可分。)
4. Owing to the remarkable
development in mass
communications,people
everywhere are feeling new wants and are being
exposed to
new customs and ideas,while
governments are often forced to introduce still
further innovations for the reasons
given above.
【译文】 大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到
有新的需求,不断接触到新的习
俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
【析句】 Owing to the remarkable development in
masscommunications作全句
的原因状语,本句的主干为people
everywhere are feeling new wants and are
being
exposed to new customs and ideas。while governments
are often forced
to introduce still
further innovations for the reasons given
above是一个
时间状语,其中过去分词结构given above作后置定语,修饰the
reasons。
【讲词】 expose意为“揭露;曝光;暴露于;接触到”。The
report exposed the secret
operation which had
been carried by the
government.(这篇报导揭露了政府一直在从
事的秘密行动。)Our troops
were exposed to the enemy
fire.(我们的部队暴露于敌人
的火力之下。)You should expose
yourself to English if you want to learn it
well.
(如果你想学好英语,就应该多接触英语。)
5. In the early
industrialized countries of Europe the process of
industrialization
—with all the farreaching
changes in social patterns that
followed—
was spread over nearly a
century,whereas nowadays a developing nation
may
undergo the same process in a decade or
so.
【译文】 在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的
各种深刻的
社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右
就可能完成这
个过程。
重磅阅读
【析句】 本句的主干为the
process of industrialization„ was spread
over
nearly a century。in the early industrialized
countries of Europe作全句
的状语,with all the
farreaching changes in social patterns that
followed是
插入成分。注意连接词whereas引导的是一个表示对比的从句。
【讲词】 翻译此句时,应该注意术语的翻译,因此industrialized
country应该译成
“工业化国家”,the process of
industrialization译成“工业化进
程”, developing
nation(country)译成“发展中国家”。
undergo意为“经历,遭受,忍受”。You can hardly imagine the
sufferings she has been
undergoing.(你简直无法想象她经历了多少磨难。)The old man lived
for five years
after he underwent a heart
transplant.(老人在经历了一次换心手术后活了5年。)
6.
Additional social stresses may also occur because
of the
population explosion or problems
arising from mass migration
movements—
themselves made relatively easy
nowadays by modern means of transport.
【译文】 由于人口激增,加上大规模的人口迁移所产生的问题(如今,现代交通工具
使人口迁移变得相
对容易)也会造成额外的社会压力。
【析句】 本句的主干为Additional
social stresses may also occur。because of the
population explosion or problems arising from
mass migration movements是表示原
因的状语。themselves
made relatively easy nowadays by modern means of
transport
在句中是附加成分,说明mass migration
movements,完整的说法应该是that (which) are
made
relatively easy nowadays by modern means of
transport。
【讲词】
stress作名词时常见的词义是“压力;强调”。Our goal is not
to
eliminate stress but to learn how to manage it and
how to use it to help us.
(我们的目标不是消除压力,而
是要学会控制压力,如何使用它以帮助自己。)
Zhang Xuecheng was
noted for his stress on the importance of local
history
of the empire of
China.(章学诚一贯强调研究中华帝国的地方史意义重大。)