上海青浦湿地公园设计简介
扣扣熊-拾金不昧表扬信范文
青浦新湿地体验The New Qingpu Wetlands
2010-12-28
景观 低碳 可持续 中国 上海 青浦 湿地 公园
logon
最新工
(北京
(北京
(上海
(北京
(北京
(广州
(深圳
(北京
(北京
(北京
由logon罗昂建筑设计咨询有限公司设计。
背景
the background
<
br>在中国城市化的进程中,越来越多的地方,特别是大城市周边的新兴地区,正经历着巨大的变化。农业生产
,正由于化学制品、化肥及温度可调节暖房的介入
使用,逐步产业化。越来越多的工业、商业、住宅用地
的建设,破坏了传统的历史文化遗产,而四通八达的交通则减少了自然的景观资源。越来越多的河流,
湖
泊,空气收到污染,交通,施工噪音的加剧降低的人们生活的质量。
In the process of modernization and
urbanization, various regions in China, especially
those around megacities, are undergoing drastic
transformation.
Agriculture is not only
intensified, but carried out as an industry,
supported by the easy usage of chemicals,
fertilizers and climatized greenhouses. Lands are
being developed for industrial, commercial or
residential purposes, historical and cultural
relics torn down and extensive traffic networks
cut through the
landscape. The pollution of
rivers, lakes
and the air, never ending
noise from traffic and construction sites
drastically reduce the quality of living in these
areas.
青浦,距离上海市区30 公里,是上海周边的几个工业地区之一。青浦过去是典型的江南水乡,到处都
是农田,由河流和湖泊连接。青浦历史悠久,以运河文
化和传统闻名。
Located around 30km south-east of downtown,
Qingpu is one of several industrial districts of
the urban megapolis Shanghai. It used to be a
typical Chinese
watertown,embedded in
farmlands, interlaced with rivers and clusters of
lakes. The town featured a rich history, and was
well-known for its culture and
traditions
along its canals.
现代,青浦与其他地区竞争,希
望能吸引更多的产业和居民入驻。这样的结果就是将形成另一个工业,住宅,商业地产和产业化农业设施的聚集地
。按照这样
的扩张趋势,城市迫切地需要全新的设计理念,创造宜居的未来城市的成功模式。
Today, Qingpu is competing with
other districts and towns to attract and
accommodate industries and new inhabitants. But it
is just another vast urban
agglomeration, made
up of industrial sites, residential areas,
commercial properties and industrialized
agriculture facilities. In light of such
expansion, the
need for new ideas in urban
design and development is urgent to show a path
into a successful and livable future.
设计理念
the
concept
我们的景观方案提供了一个新的模式,将提升城市发展
,在现在来说是一个可行的方案,也提供了可持续的未来。
This urban landscape proposal offers a
model that helps enhance the urban development
while being realistic today and sustainable
tomorrow.
本方案颠覆了传统的人与自然之间的支配与被支配的关系。方案中的每个元素都是经过慎重考虑的,致力
于创造出一个生态可持续的系统,经济投入低,外部
也能实施干预。湿地公园由植物,水和陆地组成,在
给予这些元素充分的空间之后,一条高4 米的体验之路蜿蜒其中,带给游客和当地居民不一般的体验。在
设计中,我们充分考虑了为动物和鸟类的定居、繁衍提供自然栖息地。与传统的公园不同,设计充分利用了场地
本身的潜质,归还自然原有之美。可以搭乘公
车和船只经由一条不会打扰其内部的道路进入湿地公园。<
br>
This proposal reflects a way to
reverse the traditional dominating-dominated
relationship of humans with nature. Elements are
carefully planned to create
an ecologically
sustainable system with smallest financial
investment and outside intervention possible. The
park first develops plants, water, and land.
Then, respectfully around and between these
elements, the Path of Experience, weaving up to 4m
above ground, allows visitors and local residents
an
extraordinary experience. Great effort is
made to re-create and ensure natural habitat for
animals and birds to settle-down, breed, and nest.
The exact
opposite of a standard park, the
design utilizes the site’s potential and helps
nature return to its intended beauty. The wetlands
are connected in non-intrusive
ways to
surrounding urban areas by bus and ferry.
设计的目的是要创造一个交通便利,融合了可持续,
水,生态,城市的独一无二的宁静的城市中心。
The
intention is to devise a wholly unique, quiet city
center concept that combined sustainability,
water, ecology, and the urban city with easy
access tofrom
surrounding areas.
带给青浦的利益
the benefits for qingpu
湿地公园将给当地居民带来简单而有效的影响。公园的自然风景和河流能够帮助居
民原理日常生活的尘嚣。残疾人和老年人也能进行享受其间的植物和野趣,
这里的自然更能激发起人们对
于污染和可持续性的的关注。湿地公园以非常简单的方式回归了当地的自然生物,能与人们互动,同时吸引人们。
相比传统公园
模式,湿地公园的最大优势就在于其简单而经济的建造和维护。
The benefits for local residents are
simple but effective. A quiet retreat from daily
life is being offered, based on local natural
conditions and river systems.
Even the
disabled and elderly have the opportunity to enjoy
and gain a new understanding of plants and
wildlife, while creating new sensitivity for
current
issues like pollution and
sustainability. The park shows ways how to simply
regenerate local natural habitats, and make them
accessible and attractive. Not to
neglect is
the advantage over conventional parks:
construction and maintenance is simple and cost
efficient.
湿地公园保留了淀浦河的历史生命线,人们能够
徜徉于这个安静的环境中看过往的船只。浮动的露天剧场提供了水上演出的舞台,老旧的船只已演变为餐厅和酒吧,为淀浦河岸注入了新的生命力,这之前的一切都青浦这个著名的水乡息息相关。
The park also preserves the historical
lifeline of the Dian Pu River, offering paths for
a quiet stroll or viewing areas to watch ships
sail by. The floating
amphitheater is
reminiscent of cultural performances and the
harbor promenade, where old ships are turned into
bars and restaurants, and revive the
riverside
- which traditionally used to be the lifeline of
watertowns like Qingpu.
青浦湿地为当地居
民和游客提供了一个安静的庇所,是独一无二的。设计强调青浦的竞争优势,使该地区成为吸引居民和用户的理想
场所。特别是其经济的可
持续城市景观设计,和将给城市发展带来的利益,将成为青浦,乃至上海城市发
展的一个成功典范。
A natural retreat is
being offered to residents and visitors,
unavailable elswhere in the region. Qingpu’s
competitive advantages are strengthened, making
the
district more attractive to new residents
and users. But especially the combination of a
sustainable urban landscape design with economic
values and
benefits for the urban development
will make this park a success for Qingpu, and an
outstanding example for the metropolis
Shanghai.
设计细部
the
details
交通:自然优先
The
traffic: nature first
公交线路把地块与外部城市相连,并有水运及游船停靠港口。设计沿用水渠环绕地块周围,限
制出入口数量,以保护自然生态系统。立体交通路线贯穿园内,
仅行人可进入场地,并且行人也只能逗留
于体验之路,活动空间和平台。
The site is
connected to the surrounding urban areas by bus
and a deck for river transportation. The trench
around the site prohibits vehicle access and
enables effective access control. In the
future, the amount of visitors might need to be
controlled to preserve the ecosystem. Only
pedestrians are allowed on
the site and access
is restricted to the three-dimensional path,
activity spaces and platforms.
立体交通
The three-
dimensional path
在不同的高度都能感受到湿地公园
的原始美。尊重自然是我们的目标,保证植物优先的青浦新湿地体验原则,使人然与自然保持一定的距。园内的道
路由本地
的木材和竹子做成。
Stunning views
of the park and its surroundings are provided.
Respecting nature is the goal, for the visitors
are not allowed to leave the path and must keep a
designated distance from all vegetation. The
path is constructed of locally grown wood and
bamboo.
竖向设计
The vertical design
设计将平坦的地块
砌高以在中部形成低洼,汇集湿地和周围山丘以保护中心地带免受洪水侵害。新的起伏地形使自然生物及植物种类
更多元化,也避免了外来
土地的使用。
The flat
land is leveled to create lower areas in the
center with surrounding hills
protecting
the inner area from the frequent river floods. The
new land level creates a
diversity of
natural habitats and allows different kinds of
plants to flourish. No external
landfills
required.
水系统
The
water system
雨季时雨水由四周汇聚于低洼处,蓄水
成渠;暴雨后汇聚的雨水经过净化沿地势流入淀浦河;旱季时引入城市中水,通过湿地净化后可自然地涵养植被。
湿地
能够保证水质洁净,确保水系统生态性和可持续性的重要条件。城市的污染导致洁净水现在越来越有
限,这一点尤为重要。
During rainy periods,
the rainwater is collected at the lower areas and
purified by plants and natural filter systems.
After rainstorms, surplus water drains away
into the Dian Pu river. The collected water
nourishes the park and, during the dry seasons,
river water (or even city gray water) can be
directed into the
wetlands to be purified and
used for natural irrigation. The wetland assures
the purity of the water and provides the basis for
an ecological park. This is
especially
important in this region, as
freshwater
resources are limited and polluted.
生态原则
The ecologic principles
植物:乡土植物,抗逆性强、有一定净化能力、综合利用价值、景观效益、维护成本
低。
Plants: local plants
only, with strong anti-reversion forces, certain
capacities of purification, comprehensive usable
value and thus following the principles
of
sustainability
动物:能吸引稀有或当地的动物迁徙到此。
Animals:
the park shall provide an attractive environment
for rare, local animals tosettle down
微生物:能分解有机质,为植物生长提供营养,有助于净化水质及过滤环境污染物
Micro-organisms: create a micro-
organism environment to support a naturally
balanced environment
由logon罗昂建筑设计咨询有限公司设计。