FIDIC红皮书__(中英文对照)
南京工业大学排名-龚书恒
Fédération Internationale Des Ingénieurs-
Conseils
1.1 测量方法
12.2 Method of
Measurement
除非合同中另有规定,无论当地惯例如何:
Except as
otherwise stated in the Contract and
notwithstanding local practice:
(a)
测量应该是测量每部分永久工程的实际净值,以及
(a) measurement shall
be made of the net actual quantity of each item of
the Permanent Works, and
(b)
测量方法应符合工程量表或其他适用报表。
(b) the method of
measurement shall be in accordance with the Bill
of Quantities or other applicable Schedules.
1.2 估价
12.3 Evaluation
除非合同中另有规定,工程师应
通过对每一项工作的估价,根据第3.5款【决定】,商定或决定合同价格。每项工作的估
价是用依据上
述第12.1款和第12.2款商定或决定的测量数据乘以此项工作的相应价格费率或价格得到的。
Except as otherwise stated in the Contract,
the Engineer shall proceed in accordance with Sub-
Clause 3.5 [Determinations] to
agree or
determine the Contract Price by evaluating each
item of work, applying the measurement agreed or
determined in
accordance with the above Sub-
Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or
price for the item.
对每一项工作,该项合适的费率或价格应该是合同中对此项
工作规定的费率或价格,或者如果没有该项,则为对其类似
工作所规定的费率或价格。但是在下列情况下
,对这一项工作规定新的费率或价格将是合适的:
For each item of work,
the appropriate rate or price for the item shall
be the rate or price specified for such item in
the Contract or,
if there is no such item,
specified for similar work. However, a new rate or
price shall be appropriate for an item of work if:
(a) (i)
如果此项工作实际测量的工程量比工程量表或其他报表中规定的工程量的变动大于10%;
(i)the measured quantity of the item is
changed by ore than 10% from the quantity of this
item in the Bill of Quantities or other
Schedule,
(ii)
工程量的变更与对该项工作规定的具体费率的乘积超过了接受的合同款额的0.01%;
(ii)
This change in quantity multiplied by such
specified rate for this item exceeds 0.01 % of the
Accepted Contract Amount,
(iii)
由此工程量的变更直接造成该项工作每单位工程量费用的变动超过1%;以及
(iii) this
change in quantity directly changes the Cost per
unit quantity of this item by more than 1 %, and
(iv) 这项工作不是合同中规定的“固定费率项目”;
(iv) this item
is not specified in the Contract as a
(b) (i)
此工作是根据第13款【变更与调整】的指示进行的;
(i) the work is
instructed under Clause 13 [Variations and
Adjustments],
(ii) 合同中对此项工作未规定费率或价格;且
(ii)
no rate or price is specified in the Contract for
this item, and
(iii)
由于该项工作与合同中的任何工作没有类似的性质或不在类似的条件下进行,故没有一个规定的费率或价格适用。
(iii) no specified rate or price is
appropriate because the item of work is not
每种
新的费率或价格是对合同中相关费率或价格在考虑到上述(a)、(b)段所描述的适用的事件以后作出的合理调
整。如果
没有相关的费率或价格,则新的费率或价格应是在考虑任何相关事件以后,从实施工作的合理费
用加上合理利润中得到。
Each new rate or price shall be
derived from any relevant rates or prices in the
Contract, with reasonable adjustments to take
account of the matters described in sub-
paragraph (a) andor (b), as applicable. If no
rates or prices are relevant for the derivation
of a new rate or price, it shall be derived
from the reasonable Cost of executing the work,
together with reasonable profit, taking
account of any other relevant matters.
在商定或决定了一合适的费率或价格之前,工程师还应为期中支付证书决定一临时费率或价格。
Until such time as an appropriate rate or
price is agreed or determined, the Engineer shall
determine a provisional rate or price for
the
purposes of Interim Payment Certificates.
1.3
省略
12.4 Omissions
当对任何工作的省略构成部分(或全部)变更且对其价值未达成一致时,如果:
Whenever the omission of any work forms part
(or all) of a Variation, the value of which has
not been agreed, if:
第 1 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
(a) 承包商将招致(或已经招致)一笔费用,这笔费用
应被视为是如果工作未被省略时,在构成部分接受的合同款额的
一笔金额中所包含的;
(a)
the Contractor will incur (or has incurred) cost
which, if the work had not been omitted, would
have been deemed to be
covered by a sum
forming part of the Accepted Contract Amount;
(b) 该工作的省略将导致(或已经导致)这笔金额不构成部分合同价格;并且
(b)
the omission of the work will result (or has
resulted) in this sum not forming part of the
Contract Price; and
(c)
这笔费用并不被认为包含在任何替代工作的估价之中,
(c) this cost is not
deemed to be included in the evaluation of any
substituted work;
承包商应随即向工程师发出通知,并附具体的证明资料。在接到
通知后,工程师应依据第3.5款【决定】,对此费用作出
商定或决定,并将之加入合同价格。
then the Contractor shall give notice to the
Engineer accordingly, with supporting particulars.
Upon receiving this notice, the
Engineer shall
proceed in accordance with Sub-Clause 3.5
[Determinations] to agree or determine this cost,
which shall be
included in the Contract Price.
2. 变更和调整
Variations and Adjustments
2.1 有权变更
13.1 Right to Vary
在颁发工程接收证
书前的任何时间,工程师可通过发布指示或以要求承包商递交建议书的方式,提出变更。
Variations may be initiated by the Engineer at
any time prior to issuing the Taking-Over
Certificate for the Works, either by an
instruction or by a request for the Contractor
to submit a proposal.
承包商应执行每项变更并受每项变更的约束,除非承包
商马上通知工程师(并附具体的证明资料)并说明承包商无法得
到变更所需的货物。在接到此通知后,工
程师应取消、确认或修改指示。
The Contractor shall execute
and be bound by each Variation, unless the
Contractor promptly gives notice to the Engineer
stating
(with supporting particulars) that the
Contractor cannot readily obtain the Goods
required for the Variation. Upon receiving this
notice, the Engineer shall cancel, confirm or
vary the instruction.
每项变更可包括:
Each
Variation may include:
(a)
对合同中任何工作的工程量的改变(此类改变并不一定必然构成变更);
(a) changes
to the quantities of any item of work included in
the Contract (however, such changes do not
necessarily constitute a
Variation),
(b)
任何工作质量或其他特性上的变更;
(b) changes to the quality
and other characteristics of any item of work,
(c) 工程任何部分标高、位置和(或)尺寸上的改变;
(c) changes to
the levels, positions andor dimensions of any part
of the Works,
(d) 省略任何工作,除非它已被他人完成;
(d)
omission of any work unless it is to be carried
out by others,
(e) 永久工程所必需的任何附加工作、永久设备、材料或服务,包
括任何联合竣工检验、钻孔和其他检验以及勘察工作,
或
(e) any
additional work, Plant, Materials or services
necessary for the Permanent Works, including any
associated Tests on
Completion, boreholes and
other testing and exploratory work, or
(f)
工程的实施顺序或时间安排的改变。
承包商不应对永久工程作任何更改或修改,除非且直到工程师发出指示或同意变更。
The
Contractor shall not make any alteration andor
modification of the Permanent Works, unless and
until the Engineer instructs
or approves a
Variation.
2.2 价值工程
13.2 value
Engineering
承包商可以随时向工程师提交一份书面建议,如果该建议被采用,它(在承包
商看来)将(i)加速完工,(ii)降低雇主实施、
第 2 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
维护或运行工程的费用,(iii)对雇主而言能提高竣工
工程的效率或价值,或(iv)为雇主带来其他利益。
The Contractor may,
at arty time, submit to the Engineer a written
proposal which (in the Contractor's opinion) will,
if adopted, 0
accelerate completion, () reduce
the cost to the Employer of executing, maintaining
or operating the Works, (ii) improve the
efficiency or value to the Employer of the
completed Works, or (w) otherwise be of benefit to
the Employer.
承包商应自费编制此类建议书,并将其包括在第13.3款【变更程序】所列的条目中。
The proposal shall be prepared at the cost of
the Contractor and shall include the items listed
in Sub-Clause 13.3 [Variation
Procedure].
如果由工程师批准的建议包括一项对部分永久工程的设计的改变,除非双方另有协议,否则:
If a proposal, which is approved by the
Engineer, includes a change in the design of part
of the Permanent Works, then unless
otherwise
agreed by both Parties:
(a) 承包商应设计该部分工程,
(a)the Contractor shall design this part,
(b) 第4.1款【承包商的一般义务】(a)至(d)段将适用,以及
(b) sub-
paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 4.1
[Contractor's General Obligations] shall apply,
and
(c) 如果此改变造成该部分工程的合同的价值减少,工程师应依据第3.5款【决定】,商
定或决定一笔费用,并将之加入
合同价格。这笔费用应是以下金额的差额的一半(50%):
(c) if this change results in a reduction in
the contract value of this part, the Engineer
shall proceed in accordance with
Sub-Clause
3.5 [Determinations] to agree or determine a fee,
which shall be included in the Contract Price.
This fee shall be half
(50%) of the difference
between the following amounts:
(i) 由此改变造成的合同价值
的减少,不包括依据第13.7款【法规变化作出的调整】和第13.8款【费用变化引起的调整】
所作
的调整;以及
(i) such reduction in contract value,
resulting from the change, excluding adjustments
under Sub-Clause 13.7 [Adjustments for
Changes
in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments
for Changes in Cost],and
(ii)
考虑到质量、预期寿命或运行效率的降低,对雇主而言,已变更工作价值上的减少(如有时)。
(ii) the reduction (if any) in the value to
the Employer of the varied works, taking account
of any reductions in quality,
anticipated life
or operational efficiencies.
但是,如果(i)的金额少于(ii),则没有该笔费用。
However, if
amount (i) is less than amount (ii), there shall
not be a fee.
2.3 变更程序
13.3 Variation
Procedure
如果工程师在发布任何变更指示之前要求承包商提交一份建议书,则承包商应尽快
作出书面反应,要么说明理由为何不
能遵守指示(如果未遵守时),要么提交:
If the
Engineer requests a proposal, prior to instructing
a Variation, the Contractor shall respond in
writing as soon as practicable,
either by
giving reasons why he cannot comply (if this is
the case) or by submitting:
(a)
将要实施的工作的说明书以及该工作实施的进度计划,
(a) a description of
the proposed work to be performed and a programme
for its execution,
(b)
承包商依据第8.3款对进度计划和竣工时间作出任何必要修改的建议书,以及
(b) the
Contractor's proposal for any necessary
modifications to the programme according to Sub-
Clause 8.3 [Programme] and to
the Time for
Completion, and
(c) 承包商对变更估价的建议书。
(c) the
Contractor's proposal for evaluation of the
Variation
工程师在接到上述建议后(依据第13.2款【价值工程】或其它规定),应尽快
予以答复,说明批准与否或提出意见。在
等待答复期间,承包商不应延误任何工作。
The
Engineer shall, as soon as practicable after
receiving such proposal (under Sub-Clause 13.2
[value Engineering] or
otherwise), respond
with approval, disapproval or comments. The
Contractor shall not delay any work whilst
awaiting a
response.
工程师应向承包商发出每一项实施变更的指示,并要求其记录费用,承包商应确认收到该指示。
Each instruction to execute a Variation, with
any requirements for the recording of Costs, shall
be issued by the Engineer to the
第 3 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
Contractor, who shall
acknowledge receipt.
每一项变更应依据第12款【测量与估价】进行估价,除非工程师依据本款另外作出指示或批准。
Each Variation shall be evaluated in
accordance with Clause 12 [Measurement and
Evaluation], unless the Engineer instructs or
approves otherwise in accordance with this
Clause.
2.4 以适用的货币支付
13.4 Payment in
Applicable Currencies
如果合同规定合同价格以一种以上的货币支付,则在按
上述规定已商定、批准或决定调整的同时,应规定以每种适用的
货币支付的金额。在规定每种货币的金额
时,应参照变更工作费用的实际或预期的货币比例以及为支付合同价格所规定
的各种货币比例。
If the Contract provides for payment of the
Contract Price in more than one currency, then
whenever an adjustment is agreed,
approved or
determined as stated above, the amount payable in
each of the applicable currencies shall be
specified. For this
purpose, reference shall
be made to the actual or expected currency
proportions of the Cost of the varied work, and to
the
proportions of various currencies
specified for payment of the Contract Price.
2.5 暂定金额
13.5Provisional Sums
每一笔暂定金
额仅按照工程师的指示全部或部分地使用,并相应地调整合同价格。支付给承包商的此类总金额仅应包括
工程师指示的且与暂定金额有关的工作、供货或服务的款项。对于每一笔暂定金额,工程师可指示:
Each Provisional Sum shall only be used, in
whole or in part, in accordance with the
Engineer's instructions, and the Contract
Price shall be adjusted accordingly. The total
sum paid to the Contractor shall include only such
amounts, for the work, supplies
or services to
which the Provisional Sum relates, as the Engineer
shall have instructed. For each Provisional Sum,
the Engineer
may instruct:
(a)
由承包商实施工作(包括提供永久设备、材料或服务),并按照第13.3款【变更程序】进行估价,和(或)
(a) work to be executed (including Plant,
Materials or services to be supplied) by the
Contractor and valued under Sub-Clause
13.3
[Variation Procedure]; andor
(b) 由承包商从指定分包商(第5
.1款【指定分包商】中所定义的)处或其他人处购买永久设备、材料或服务,并应加入
合同价格:
(b) Plant, Materials or services to be
purchased by the Contractor, from a nominated
Subcontractor (as defined in Clause 5
[Nominated Subcontractors]) or otherwise; and
for which there shall be included in the Contract
Price:
(i) 承包商已支付(或将支付)的实际款额,以及
(i) the
actual amounts paid (or due to be paid) by the
Contractor, and
(ii) 采用适用的报表中规定的相关百分比(如有时),以此实
际款额的一个百分比来计算一笔金额包括上级管理费和利润。
如果没有这一相关百分比,则可采用投标函
附录中规定的百分比。
(ii) a sum for overhead charges and
profit, calculated as a percentage of these actual
amounts by applying the relevant percentage
rate (if any) stated in the appropriate
Schedule. If there is no such rate, the percentage
rate stated in the Appendix to Tender shall
be
applied.
当工程师要求时,承包商应出示报价单、发票、凭证以及帐单或收据,以示证明。
The Contractor shall, when required by the
Engineer, produce quotations. invoices, vouchers
and accounts or receipts in
substantiation.
2.6 计日工
13.6 Daywork
对于数量少或偶然进行的零散工作
,工程师可以指示规定在计日工的基础上实施任何变更。对于此类工作应按合同中包
括的计日工报表中的
规定进行估价,并采用下述程序。如果合同中没有计日工报表,则本款不适用。
For work
of a minor or incidental nature, the Engineer may
instruct that a Variation shall be executed on a
daywork basis. The
work shall then be valued
in accordance with the Daywork Schedule included
in the Contract, and the following procedure shall
apply. If a Daywork Schedule is not included
in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.
在订购工程所需货物时,承包商应向工程师提交报价。当申请支付时,承包商应提交此货物的发票、凭证
以及帐单或收
据。
Before ordering Goods for the
work, the Contractor shall submit quotations to
the Engineer. When applying for payment, the
Contractor shall submit invoices, vouchers and
accounts or receipts for any Goods.
除了计日工报表中规定
的不进行支付的任何项目以外,承包商应每日向工程师提交包括下列在实施前一日工作时使用的
资源的详
细情况在内的准确报表,一式两份:
Except for any items for
which the Daywork Schedule specifies that payment
is not due, the Contractor shall deliver each day
to
the Engineer accurate statements in
duplicate which shall include the following
details of the resources used in executing the
第 4 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
previous day's work:
(a) 承包商的人员的姓名、工种和工时,
(a)the names, occupations and time of
Contractor's Personnel,
(b)
承包商的设备和临时工程的种类、型号以及工时,以及
(b) the
-identification, type and time of Contractor's
Equipment and Temporary Works, and
(c)
使用的永久设备和材料的数量和型号。
(c) the quantities and types
of Plant and Materials used.
如内容正确或经同意时,工程师将在每
种报表的一份上签字并退还给承包商。在将它们纳入依据第14.3款【申请期中支
付证书】提交的报表
中之前,承包商应向工程师提交一份以上各资源的价格报表。
One copy of each
statement will, if correct, or when agreed, be
signed by the Enginee, and returned to the
Contractor. The
Contractor shall then submit
priced statements o' these resources to the
Engineer, prior to their inclusion in the next
Statement
under Sub-Clause 14.3 [Application
for Interim Payment Certificates].
2.7
法规变化引起的调整
13.7Adjustments for changes in
Lesgislation
如果在基准日期以后,能够影响承包商履行其合同义务的工程所在国的法律
(包括新法律的实施以及现有法律的废止或
修改)或对此法律的司法的或官方政府的解释的变更导致费用
的增减,则合同价格应作出相应调整。
The Contract Price shall be
adjusted to take account of any increase or
decrease in Cost resulting from a change in the
Laws of
the Country (including the
introduction of new Laws and the repeal or
modification of existing Laws) or in the judicial
or official
governmental interpretation of
such Laws, made after the Base Date, which affect
the Contractor in the performance of
obligations under the Contract.
如果承包商由于此类在
基准日期后所作的法律或解释上的变更而遭受了延误(或将遭受延误)和或承担(或将承担)额
外费用,
承包商应通知工程师并有权依据第20.1款【承包商的索赔】,要求:
If the
Contractor suffers (or will suffer) delay andor
incurs (or will incur) additional Cost as a result
of these changes in the Laws
or in such
interpretations, made after the Base Date, the
Contractor shall give notice to the Engineer and
shall be entitled subject
to Sub-Clause 20.1
[Contractors Claims] to:
(a)
根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及
(a) an extension of time for any such delay,
if completion is or will be delayed, under Sub-
Clause 8.4 [Extension of Time for
Completion],
and
(b) 支付任何有关费用,并将之加入合同价格。
(b)payment of
any such Cost, which shall be included in the
Contract Price .
在接到此通知后,工程师应按照第3.5款【决定】的规定,对此事作出商定或决定。
After receiving this notice, the Engineer
shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5
[Determinations] to agree or determine
these
matters.
2.8 费用变化引起的调整
13.8 Adjustments
for Changes in the Cost
在本款中,“数据调整表”是指投标函附录中包括
的调整数据的一份完整的报表。如果没有此类数据调整表,则本款不
适用。
In this
Sub-Clause, in Cost adjustment data included in
the
Appendix to Tender. If there is no such
table of adjustment data, this Sub-Clause shall
not apply.
如果本条款适用,应支付给承包商的款额应根据劳务、货物以及其它投入工程的
费用的涨落进行调整,此调整根据所列
公式确定款额的增减。如果本款或其他条款的规定不包括对费用的
任何涨落进行充分补偿,接受的合同款额应被视为已
包括了其他费用涨落的不可预见费的款额。
If this Sub-Clause applies. the amounts
payable to the Contractor shall be adjusted for
rises or falls in the cost of labour, Goods
and other inputs to the Works, by the addition
or deduction of the amounts determined by the
formulae prescribed in this
Sub-Clause. To the
extent that full compensation for any rise or fall
in Costs is not covered by the provisions of this
or other
Clauses, the Accepted Contract Amount
shall be deemed to have included amounts to cover
the contingency of other rises and
falls in
costs.
对于其他应支付给承包商的款额,其价值依据合适的报表以及已证实的支付证书决定,所
作的调整应按支付合同价格的
每一种货币的公式加以确定。此调整不适用于基于费用或现行价格计算价值
的工作。公式常用的形式如下:Pn = a + b•
LnLo +
c•MnMo+d•EnEo+•
The adjustment to be applied
to the amount otherwise payable to the Contractor,
as valued in accordance with the appropriate
第
5 页 共 34 页
Fédération Internationale
Des Ingénieurs-Conseils
Schedule and certified
in Payment Certificates, shall be determined from
formulae for each of the currencies in which the
Contract Price is payable. No adjustment is to
be applied to work valued on the basis of Cost or
current prices. The formulae shall
be of the
following general type:Pn =a + b Ln + c En + d Mn
+...... LoEoMo
其中:
Where:
“Pn”是对第“n”期间
内所完成工作以相应货币所估算的合同价值所采用的调整倍数,这个期间通常是一个月,除非
投标函附录
中另有规定;
period
“a”是在相关数据调整表中规定的一个系数,代表合同支付中不调整的部分;
payments;
“b”、“c”、“d”相关数据调整表中规定的一个系数,代
表与实施工程有关的每项费用因素的估算比例,此表中显示的费
用因素可能是指资源,如劳务、设备和材
料;
as stated in the relevant table of
adjustment data; such tabulated cost elements may
be indicative of resources such as labour,
equipment and materials;
“Ln”、 “En” 、 “Mn”
•是第n期间时使用的现行费用指数或参照价格,以相关的支付货币表示,而且按照该期间
(具体的支付
证书的相关期限)最后一日之前第49天当天对于相关表中的费用因素适用的费用指数或参照价格确定;
以及
each of which is applicable to the
relevant tabulated cost element on the date 49
days prior to the last day of the period (to which
the particular Payment Certificate relates);
and
“Lo”、 “Eo”、 “Mo”、•是基本费用指数或参照价格,以相应的支付货币表示,
按照在基准日期时相关表中的费用因
素的费用指数或参照价格确定。
applicable to the relevant tabulated cost
element on the Base Date.
应使用数据调整表中规定的费用指数或参照价
格。如果对其来源持怀疑态度,则由工程师确定该指数或价格。为此,为
澄清其来源之目的应参照指定日
期(如表中第4栏和第5栏分别所列)的指数值,尽管这些日期(以及这些指数值)可
能与基本费用指数
不符。
The cost indices-or-reference -prices
stated in the table of adjustment data shall be
used. If their source is in doubt, it shall be
determined by the Engineer. For this purpose,
reference shall be made to the values of the
indices at stated dates (quoted in the
fourth
and fifth columns respectively of the table) for
the purposes of clarification of the source;
although these dates (and thus
these values)
may not correspond to the base cost indices.
当
“货币指数”(表中规定的)不是相应的支付货币时,此指数应依照工程所在国的中央银行规定的在以上所要求的
指
数适用的日期,该相应货币的售出价转换成相应的支付货币。
In cases
where the
into the relevant currency of
payment at the selling rate, established by the
central bank of the Country, of this relevant
currency
on the above date for which the index
is required to be applicable.
在获得所有现行费用指数之前,工程
师应确定一个期中支付证书的临时指数。当得到现行费用指数之后,相应地重新计
算并作出调整。
Until such time as each current cost index is
available, the Engineer shall determine a
provisional index for the issue of Interim
Payment Certificates. When a current cost
index is available, the adjustment shall be
recalculated accordingly.
如果承包商未能在竣工时间内完成工程,则应
利用下列指数或价格对价格作出调整(i)工程竣工时间期满前第49天当天适
用的每项指数或价格,或
(ii)现行指数或价格:取其中对雇主有利者。
If the Contractor fails
to complete the Works within the Time for
Completion, adjustment of prices thereafter shall
be made using
either (i) each index or price
applicable on the date 49 days prior to the expiry
of the Time for Completion of the Works, or (ii)
the current index or price: whichever is more
favourable to the Employer.
如果由于变更使得数据调整表中规定的每
项费用系数的权重(系数)变得不合理、失衡或不适用时,则应对其进行调整。
The
weightings (coefficients) for each of 1he factors
of cost stated in the table(s) of adjustment data
shall only be adjusted if they
have been
rendered unreasonable, unbalanced or inapplicable,
as a result of Variations.
3. 合同价格和支付
第 6
页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
Contractor price and
Payment
3.1 合同价格14.1The contractor Price
除非专用条件中另有规定,否则:
Unless otherwise stated in
the Particular Conditions:
(a)
合同价格应根据第12.3款【估价】来商定或决定,并应根据本合同对其进行调整;
(a)the
Contract Price shall be agreed or determined under
Sub-Clause 12.3 [Evaluation] and be subject to
adjustments in
accordance with the Contract;
(b) 承包商应支付根据合同他应支付的所有税费、关税和费用,而合同价格不应因此类费用进行调整
(第13.17款【法规
变化引起的调整】的规定除外);
(b) the
Contractor shall pay all taxes, duties and fees
required to be paid by him under the Contract, and
the Contract Price shall
not be adjusted for
any of these costs except as stated in Sub-Clause
13.7 [Adjustments for Changes in Legislation];
(c) 工程量清单或其他报表中可能列出的任何工程量仅为估算的工程量,不得将其视为:
(c) any quantities which may be set out in the
Bill of Quantities or other Schedule are estimated
quantities and are not to be taken
as the
actual and correct quantities:
(i)
要求承包商实施的工程的实际或正确的工程量,或者
(i) of the Works which
the Contractor is required to execute, or
(ii)用于第12条【测量和估价】的目的实际或正确的工程量;且
(ii)for
the purposes of Clause 12 [Measurement and
Evaluation]; and
(d) 在开工日期开始后28天之内,承包商应该向工程师提交
对资料表中每一项总价款项的价格分解建议表。在编写支付
证书时,工程师可以将该价格分解表考虑在内
,但不应受其制约。
(d) the Contractor shall submit to
the Engineer, within 28 days after the
Commencement Date, a proposed breakdown of each
lump sum price in the Schedules. The Engineer
may take account of the breakdown when preparing
Payment Certificates, but
shall not be bound
by ft.
3.2 预付款14.2Advance Payment
当承包商根据本
款提交了银行预付款保函时,雇主应向承包商支付一笔预付款,作为对承包商动员工作的无息贷款。预
付
款总额,分期预付的次数与时间(一次以上时),以及适用的货币与比例应符合投标函附录中的规定。
The Employer shall make an advance payment, as
an interest-free loan for mobilization, when the
Contractor submits a guarantee
in accordance
with this Sub-Clause. The total advance payment,
the number and timing of installments (if more
than one), and
the applicable currencies and
proportions, shall be as stated in the Appendix to
Tender.
如果雇主没有收到该保函,或者投标函附录中没有规定预付款总额,则本款不再适用。
Unless and until the Employer receives this
guarantee, or if the total advance payment is not
stated in the Appendix to Tender,
this Sub-
Clause shall not apply.
在工程师收到报表(根据第14.3款【期中支付证书的申请】),并且雇主收到了由承包商提交的 (
i)根据第4.2款【履
约保证】规定的履约保证,以及(ii)一份金额和货币与预付款相同的银行预
付款保函后,工程师应为第一笔分期付款
颁发一份期中支付证书。该保函应由雇主认可的机构和国家(或
其他司法管辖区)签发,并且其格式应使用专用条件中
所附的格式或业主认可的其他格式。
The Engineer shall issue an Interim Payment
Certificate for the first installment after
receiving a Statement (under Sub-Clause
14.3
[Application for Interim Payment Certificates])
and after the Employer receives (i) the
Performance Security in accordance
with Sub-
Clause 4.2 [Performance Security] and (ii) a
guarantee in amounts and currencies equal to the
advance payment. This
guarantee shall be
issued by an entity and from within a country (or
other jurisdiction) approved by the Employer, and
shall be in
the form annexed to the Particular
Conditions or in another form approved by the
Employer.
在预付款完全偿还之前,承包商应保证该银行预付款保函一直有效,但该银行预付
款保函的总额应随承包商在期中支付
证书中所偿还的数额逐步冲销而降低。如果该银行保函的条款中规定
了截止日期,并且在此截止日期前28天预付款还
未完全偿还,则承包商应该相应的延长银行保函的期限
,直到预付款完全偿还。
The Contractor shall ensure that
the guarantee is valid and enforceable until the
advance payment has been repaid, but its amount
may be progressively reduced by the amount
repaid by the Contractor as indicated in the
Payment Certificates. If the terms of the
guarantee specify its expiry date, and the
advance payment has not been repaid by the date 28
days prior to the expiry date, the
Contractor
shall extend the validity of the guarantee until
the advance payment has been repaid.
该预付款应在支付证书中按百分比扣减的方式偿还。除非在投标函附录中另外注明了其他百分比,否则:
The advance payment shall be repaid through
percentage deductions in Payment Certificates.
Unless other percentages are stated
in the
Appendix to Tender:
第 7 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
(a) 此种扣减应开始于支付证书中所有被证明了的期中
付款的总额(不包括预付款及保留金的扣减与偿还)超过接受
的合同款额(减去暂定金额)的10%时;
且
(a) deductions shall commence in the Payment
Certificate in which the total of all certified
interim payments (excluding the
advance
payment and deductions and repayments of
retention) exceeds ten per cent (10%) of the
Accepted :;ontract Amount less
Provisional
Sums; and
(b) 按照预付款的货币的种类及其比例,分期从每份支付证书中的数额(不包
括预付款及保留金的扣减与偿还)中扣
除25%,直至还清全部预付款。
(b)
deductions shall be made at the amortisation rate
of one quarter (25%) of the amount of each Payment
Certificate (excluding
the advance payment and
deductions and repayments of retention) in the
currencies and proportions of the advance payment,
until such time as the advance payment has
been repaid.
如果在颁发工程的接收证书前或按第15条【雇主提出终止】,第16条【
承包商提出暂停和终止】,或第19条【不可抗
力】(视情况而定)终止合同前,尚未偿清预付款,承包
商应将届时未付债务的全部余额立即支付给雇主。
If the advance payment
has not been repaid prior to the issue of the
Taking-Over Certificate for the Works or prior to
termination
under Clause 15 [Termination by
Employer], Clause 16 [Suspension and Termination
by Contractor] or Clause 19 [Force
Majeure]
(as the case may be), the whole of the balance
then outstanding shall immediately become due and
payable by the
Contractor to the Employer.
3.3 期中支付证书的申请14.3 Application for Interim
Payment Certificates
承包商应按工程师批准的格式在每个月末之后向工程师提
交一式六份报表,详细说明承包商认为自己有权得到的款额,
同时提交各证明文件,包括根据第4.21
款【进度报告】,提交当月进度情况的详细报告。
The Contractor shall
submit a Statement in six copies to the Engineer
after the end of each month, in a form approved by
the
Engineer, showing in detail the amounts to
which the Contractor considers himself to be
entitled, together with supporting
documents
which shall include the report on the progress
during this month in accordance with Sub-Clause
4.21 [Progress
Reports].
该报表应包括下列项目(如适用),这些项目应以应付合同价格的各种货币表示,并按下列顺序排列:
The Statement shall include the following
items, as applicable, which shall be expressed in
the various currencies in which the
Contract
Price is payable, in the sequence listed:
(a)
截至当月末已实施的工程及承包商的文件的估算合同价值(包括变更,但不包括以下(b)段至(g)段中所列项
目);
(a) the estimated contract value of the
Works executed and the Contractor's documents
produced up to the end of the month
(including
Variations but excluding items described in sub-
paragraphs (b) to (g) below);
(b) 根据第13.7款【法规变
化引起的调整】和第13.8款【费用变化引起的调整】,由于立法和费用变化应增加和减扣
的任何款额
;
(b) any amounts to be added and deducted for
changes in legislation and changes in cost, in
accordance with Sub-Clause 13.7
[Adjustments
for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8
[Adjustments for Changes in Cost];
(c) 作为保留金减扣
的任何款额,保留金按投标函附录中标明的保留金百分率乘以上述款额的总额计算得出,减扣直
至雇主保
留的款额达到投标函附录中规定的保留金限额(如有时)为止;
(c)any amount to
be deducted for retention, calculatedby applying
the percentage of retention stated in the Appendix
to Tender to
the total of the above amounts,
until the amount so retained by the Employer
reaches the limit of Retention Money (if any)
stated
in the Appendix to Tender;
(d)
根据第14.2款【预付款】,为预付款的支付和偿还应增加和减扣的任何款额;
(d)any
amounts to be added and deducted for the advance
payment and repayments in accordance with Sub-
Clause 14.2
[Advance Payment];
(e)
根据第14.5款【用于永久工程的永久设备和材料】,为永久设备和材料应增加和减扣的款额;
(e)any amounts to be added and deducted for
Plant and Materials in accordance with Sub-Clause
14.5 [Plant and Materials
intended for the
Works];
(f)
根据合同或其他规定(包括第20条【索赔、争端和仲裁】的规定),应付的任何其他的增加和减扣的款额;
(f)any other additions or deductions which may
have become due under the Contract or otherwise,
including those under Clause
20 [Claims,
Disputes and
(g) 对所有以前的支付证书中证明的款额的扣除。
(g)
the deduction of amounts certified in all previous
Payment Certificates.
3.4 支付表14.4Schedule of
Payments
若合同包括支付表,其中规定了合同价格的分期付款数额,除非在此支付表中另有规定,否则:
第 8 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
If the
Contract includes a schedule of payments
specifying the instalments in which the Contract
Price will be paid, then unless
otherwise
stated in this schedule:
(a)
在此支付表中所报的分期支付额即为第14.3款【期中支付证书的申请】(a)段所述的合同价值;
(a) the instalments quoted in this schedule of
payments shall be the estimated contract values
for the purposes of sub-paragraph (a)
of Sub-
Clause 14.3 [Application for Interim Payment
Certificates];
(b)
第14.5款【用于永久工程的永久设备和材料】将不再适用;并且
(bSub-Clause
14.5 [Plant and Materials intended for the Works]
shall not apply; and
(c) 如果分期支付额不是参照工程实施所达到的实际
进度制定的,且如果实际进度落后于支付表中分期支付所依据的
进度状况,则工程师可通过考虑所达到的
实际进度落后于分期支付所依据的进度的情况,根据第3.5款【决定】来商定
或决定修正分期支付额。
(c) if these installments are not defined by
reference to the actual progress achieved in
executing the Works, and if actual progress
is
found to be less than that on which this schedule
of payments was based, then the Engineer may
proceed in accordance with
Sub-Clause 3.5
[Determinations] to agree or determine revised
installments, which shall take account of the
extent to which
progress is less than that on
which the installments were previously based.
如果在合同中没有支付表,则每个季度承包商应就其到期应得的款额向雇主提交一份不具约束力的估价单。第一份
估价
单应在开工日期后42天之内提交,修正的估价单应按季度提交,直到工程的接收证书已经颁发。
If the Contract does not include a schedule of
payments, the Contractor shall submit non-binding
estimates of the payments
which he expects to
become due during each quarterly period. The first
estimate shall be submitted within 42 days after
the
Commencement Date. Revised estimates shall
be submitted at quarterly intervals, until the
Taking-Over Certificate has been
issued for
the Works.
3.5 用于永久工程的永久设备和材料14.5 Plant and
Materials
若本款适用,则根据第14.3款(e)段的规定,期中支付证书应包括,(i)
已运至现场为永久工程配套的永久设备与材
料的预支款额;以及(ii)当此类永久设备与材料的合同价
值已构成永久工程的一部分时的扣除款额(根据第14.3款【期
中支付证书的申请】(a)段)。
If this Sub-Clause applies, Interim Payment
Certificates shall include, under subintended for
the Works paragraph (e) of
Sub-Clause 14.3,
(i) an amount for Plant and Materials which have
been sent to the Site for incorporation in the
Permanent
Works, and (ii) a reduction when the
contract value of such Plant and Materials is
included as part of the Permanent Works under
sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3
[Application for Interim Payment Certificates].
如果在投标函附录中没有下述(b)(i)段或(c)(i)段提到的列表,本款将不适用。
If the lists referred to in sub-paragraphs
(b)(i) or (c)(i) below are not included in the
Appendix to Tender, this Sub-Clause shall
not
apply.
如果工程师认为下列条件已经得到满足,他应该决定并证明每一项预支款额:
The Engineer shall determine and certify each
addition if the following conditions are
satisfied:
(a) 承包商已经:
(a)The Contractor
has:
(i)
完整保存了各种记录(包括有关永久设备和材料的订单、收据、费用及使用),且此类记录可供随时检查;以及
(i)Kept satisfactory records (including the
orders, receipts, Costs and use of Plant and
Materials) which are available for
inspection,
and
(ii)
提交了购买永久设备和材料并将其运至现场的费用报表,同时提交了有关的证明文件;
(ii)
submitted a statement of the Cost of acquiring and
delivering the Plant and Materials to the Site,
supported by satisfactory
evidence;
以及或者:
or
(b) 相关的永久设备和材料:
(b)The relevant
Plant and Materials:
(i)
均属投标函附录中所列的在装运时应支付款额的项目;
(i)are those listed
in the Appendix to Tender for payment when
shipped,
(ii) 按照合同的要求已经运至工程所在国,并正在运往现场的途中;并且
第 9 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
(ii)have been shipped to the Country, en route
to the Site, in accordance with the Contract; and
(iii) 是清洁装船提单或其他装运证明中声明的。该提单或证明,与运输费和保险费的支付证明、
其他可能合理要求的
文件以及由雇主接受的银行按雇主接受的格式开具的无条件银行保函(保函开具的各
笔用不同货币表示的金额应等同于
根据本款规定应付的总额)应该已一同提交给了工程师。该保函的格式
可以同第14.2款【预付款】中所提到的格式相类
似,且其有效期应一直持续到此类永久设备和材料已
适当地存放在现场并得到防失、防损、防腐之保护为止;
(iii)are described
in a clean shipped bill of lading or other
evidence of shipment, which has been submitted to
the Engineer
together with evidence of payment
of freight and insurance, any other documents
reasonably required, and a bank guarantee in a
form and issued by an entity approved by the
Employer in amounts and currencies equal to the
amount due under this Sub-Clause:
this
guarantee may be in a similar form to the form
referred to in Sub-Clause 14.2 [Advance Payment]
and shall be valid until the
Plant and
Materials are properly stored on Site and
protected against loss, damage or deterioration;
或者
or
(c) 相关的永久设备和材料:
(c)The
relevant Plant and Materials:
(i)
均属投标函附录中所列在运至现场时应支付款额的项目;并且
(i) are those
-listed in the Appendix to Tender for payment when
delivered to the Site, and
(ii)
已经运至现场,适当地存放在现场,得到防失、防损、防腐之保护,并完全符合合同的要求。
(ii)
have been delivered to and are properly stored on
the Site, are protected against loss, damage or
deterioration, and appear to
be in accordance
with the Contract.
工程师应该确定永久设备和材料(包括运至现场)的费用,支
付证书中应增加或扣除的款额为该费用的80%,此时他应
将本款中所涉及到的文件以及永久设备和材料
的合同价值考虑在内。
The additional amount to be
certified shall be the equivalent of eighty
percent of the Engineer's determination of the
cost of the
Plant and Materials (including
delivery to Site), taking account of the documents
mentioned in this Sub-Clause and of the
contract value of the Plant and Materials.
对于每笔预支款额,其货币种类应为第14.3款【期中支付证书的申请】(a)段中涉及的合同价值最终支付
时所应采用的
货币种类。支付证书应该包括适当的扣除款额,该扣除款额应与相关的永久设备和材料的预
支款额相等,并采用相同的
货币种类。
The currencies for this
additional amount shall be the same as those in
which payment will become due when the contract
value
is included under sub-paragraph (a) of
Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment
Certificates]. At that time, the Payment
Certificate shal! include the applicable
reduction which shall be equivalent to, and in the
same currencies and proportions as, this
additional amount for the relevant Plant and
Materials.
3.6 期中支付证书的颁发14.6 Issue of Interim
Payment Certificates
在雇主收到并批准了履约保证之后,工程师才能为任何付
款开具支付证书。此后,在收到承包商的报表和证明文件后28
天内,工程师应向雇主签发期中支付证书
,列出他认为应支付承包商的金额,并提交详细证明资料。
No amount will be
certified or paid until the Employer has received
and approved the Performance Security. Thereafter,
the
Engineer shall, within 28 days after
receiving a Statement and supporting documents,
issue to the Employer an Interim Payment
Certificate which shall state the amount which
the Engineer fairly determines to be due, with
supporting particulars.
但是,在颁发工程的接收证书之前,若被开具证书
的净金额(在扣除保留金及其他应扣款额之后)少于投标函附录中规
定的期中支付证书的最低限额(如有
此规定时),则工程师没有义务为任何付款开具支付证书。在这种情况下,工程师
应相应地通知承包商。
However, prior to issuing the Taking-Over
Certificate for the Works, the Engineer shall not
be bound to issue an Interim Payment
Certificate in an amount which would (after
retention and other deductions) be less than the
minimum amount of Interim
Payment Certificates
(if any) stated in the Appendix to Tender. In this
event, the Engineer shall give notice to the
Contractor
accordingly.
除以下情况外,期中支付证书不得由于任何原因而被扣发:
An Interim
Payment Certificate shall not be withheld for any
other reason, although:
(a) 如果承包商所提供的物品或已完成的工作
不符合合同要求,则可扣发修正或重置的费用,直至修正或重置工作完
成;以及(或者)
(a) if any thing supplied or work done by the
Contractor is not in accordance with the Contract,
the cost of rectification or
replacement may
be withheld until rectification or replacement has
been completed; andor
(b) 如果承包商未能按照合同规定,进行工作或履
行义务,并且工程师已经通知承包商,则可扣留该工作或义务的价
值,直至该工作或义务被履行为止。
第 10 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
(b) if
the Contractor was or is failing to perform any
work or obligation it accordance with the
Contract, and had been so notified
by the
Engineer, the value of this work or obligation may
be withheld until the work or obligation has been
performed.
工程师可在任何支付证书中对任何以前的证书给予恰当的改正或修正。支付证书
不应被视为是工程师的接受、批准、同
意或满意的意思表示。
The Engineer
may in any Payment Certificate make any correction
or modification that should properly be made to
any previous
Payment Certificate. A Payment
Certificate shall not be deemed to indicate the
Engineer's acceptance, approval, consent or
satisfaction.
3.7 支付Payment
雇主应向承包商支付:
The Employer shall pay to the
Contractor:
(a) 首次分期预付款额,时间是在中标函颁发之日起42天内,或在根据
第4.2款【履约保证】以及第14.2款【预付款】
的规定,收到相关的文件之日起21天内,二者中
取较晚者;
(a) the first instalment of the advance
payment within 42 days after issuing the Letter of
Acceptance or within 21 days after
receiving
the documents in accordance with Sub-Clause 4.2
[Performance Security] and Sub-Clause 14.2
[Advance Payment],
whichever is later;
(b)
期中支付证书中开具的款额,时间是在工程师收到报表及证明文件之日起56天内;以及
(b)
the amount certified in each Interim Payment
Certificate within 56 days after the Engineer
receives the Statement and
supporting
documents; and
(c)
最终支付证书中开具的款额,时间是在雇主收到该支付证书之日起56天内。
(c) the
amount certified in the Final Payment Certificate
within 56 days after the Employer receives this
Payment Certificate.
每种货币支付的款项应被转入承包商在合同中指定的对该种货币的付款国的指定银行帐户。
Payment of the amount due in each currency
shall be made into the bank account, nominated by
the Contractor, in the payment
country (for
this currency) specified in the Contract.
3.8
延误的支付Delayed Payment
如果承包商没有收到根据第14.7款【支付】应获得的
任何款额,承包商应有权就未付款额按月所计复利收取延误期的融
资费。延误期应认为是从第14.7款
【支付】规定的支付日期开始计算的,而不考虑(当(b)段的情况发生时)期中支
付证书颁发的日期。
If the Contractor does not receive payment in
accordance with Sub-Clause 14.7 [Payment], the
Contractor shall be entitled to
receive
financing charges compounded monthly on the amount
unpaid during the period of delay. This period
shall be deemed to
commence on the date for
payment specified in Sub-Clause 14.7 [Payment],
irrespective (in the case of its sub-paragraph
(b)) of
the date on which any Interim Payment
Certificate is issued.
除非在专用条件中另有规定,此融资费应以年利率为
支付货币所在国中央银行的贴现率加上三个百分点进行计算,并用
这种货币进行支付。
Unless otherwise stated in the Particular
Conditions, these financing charges shall be
calculated at the annual rate of three
percentage points above the discount rate of
the central bank in the country of the currency of
payment, and shall be paid in such
currency.
承包商有权得到此类付款而无需正式通知或证明,并且不损害他的任何其他权利或补偿。
The Contractor shall be entitled to this
payment without formal notice or certification,
and without prejudice to any other right or
remedy.
3.9 保留金的支付Payment of Retention
money
当工程师已经颁发了整个工程的接收证书时,工程师应开具证书将保留金的前一半支付给承
包商。如果颁发的接收证书
只是限于一个区段或工程的一部分,则应就相应百分比的保留金开具证书并给
予支付。这个百分数应该是将估算的区段
或部分的合同价值除以最终合同价格的估算值计算得出的比例的
40%。
When the Taking-Over Certificate has been
issued for the Works, the first half of the
Retention Money shall be certified by the
Engineer for payment to the Contractor. If a
Taking-Over Certificate is issued for a Section or
part of the Works, a proportion of
the
Retention Money shall be certified and paid. This
proportion shag be two-fifths (40%) of the
proportion calculated by
dividing the
estimated contract value of the Section or part,
by the estimated final Contract Price.
在缺陷通知期期
满时,工程师应立即开具证书将保留金尚未支付的部分支付给承包商。如果颁发的接收证书只限于一个
区
段,则在这个区段的缺陷通知期期满后,应立即就保留金的后一半的相应百分比开具证书并给予支付。这个百分数
应
该是将估算的区段或部分的合同价值除以最终合同价格的估算值计算得出的比例的40%。
Promptly after the latest of the expiry dates
of the Defects Notification Periods, the
outstanding balance of the Retention Money
shall be certified by the Engineer for payment
to the Contractor. If a Taking-Over Certificate
was issued for a Section, a
proportion of the.
second half of the Retention Money shall be
certified and paid promptly after the expiry date
of the Defects
第 11 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
Notification Period for
the Section. This proportion shall be two-fifths
(40%) of the proportion calculated by dividing the
estimated contract value of the Section by the
estimated final Contract Price.
但如果在此时根据第11条【缺
陷责任】,尚有任何工作仍需完成,工程师有权在此类工作完成之前扣发与完成工作所需
费用相应的保留
金余额的支付证书。
However, if any work remains to be
executed under Clause 11 [Defects Liability], the
Engineer shall be entitled to withhold
certification of the estimated cost of this
work until it has been executed.
在计算上述的各项百分比时,
不考虑根据第13.7款【法规变化引起的调整】和第13.8款【费用变化引起的调整】所进
行的任何
调整。
When calculating these proportions, no
account shall be taken of any adjustments under
Sub-Clause 13.7 [Adjustments for
Changes in
Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for
changes in-cost].
3.10 竣工报表Statement of
Completion
在收到工程的接收证书后84天内,承包商应向工程师提交按其批准的格式编制
的竣工报表一式六份,并附第14.3款【期
中支付证书的申请】要求的证明文件,详细说明:
Within 84 days after receiving the Taking-Over
Certificate for the Works, theContractor shall
submit to the Engineer six copies of
a
Statement at completion with supporting documents,
in accordance with Sub-Clause 14.3 [Application
for Interim Payment
Certificates], showing:
(a) 到工程的接收证书注明的日期为止,根据合同所完成的所有工作的价值,
(a)the value of all work done in accordance
with the Contract up to the date stated in the
Taking-Over Certificate for the Works,
(b)
承包商认为应进一步支付给他的任何款项,以及
(b)any further sums
which the Contractor considers to be due, and
(c) 承包商认为根据合同将应支付给他的任何其他估算款额。估算款额应在此竣工报表中单独列出。
(c)an estimate of any other amounts which the
Contractor considers will become due to him under
the Contract. Estimated
amounts shall be shown
separately in this Statement at completion.
工程师应根据第14.6款【期中支付证书的颁发】开具支付证书。
The
Engineer shall then certify in accordance with
Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment
Certificates].
3.11 申请最终支付证书Application for
Final Payment Certificate
在颁发履约证书56天内,承包商应向工程师
提交按其批准的格式编制的最终报表草案一式六份,并附证明文件,详细
说明以下内容:
Within 56 days after receiving the Performance
Certificate, the Contractor shall submit, to the
Engineer, six copies of a draft final
statement with supporting documents showing in
detail in a form --approved by the Engineer:
(a) 根据合同所完成的所有工作的价值,以及
(a) the value of
all work done in accordance with the Contract, and
(b) 承包商认为根据合同或其他规定应进一步支付给他的任何款项。
(b)any
further sums which the Contractor considers to be
due to him under the Contract or otherwise.
如果
工程师不同意或不能证实该最终报表草案中的某一部分,承包商应根据工程师的合理要求提交进一步的的资料,并
就双方所达成的一致意见对草案进行修改。随后,承包商应编制并向工程师提交双方同意的最终报表。在
本条件中,该
双方同意的报表被称为“最终报表”。
If the Engineer
disagrees with or cannot verify any part of the
draft final statement, the Contractor shall submit
such further
information as the Engineer may
reasonably require and shall make such changes in
the draft as may be agreed between them.
The
Contractor shall then prepare and submit to the
Engineer the final statement as agreed. This
agreed statement is referred to in
these
Conditions as the
但是如果工程师和承包商讨论并对最终报表草案进行了双方同意
的修改后,仍明显存在争议,工程师应向雇主送交一份
最终报表中双方协商一致的期中支付证书,同时将
一副本送交承包商。此后,如果存在的争议最终根据第20.4款【获得
争端裁决委员会的决定】或第2
0.5款【友好解决】得到解决,承包商随后应根据争议解决的结果编制一份最终报表提交
给雇主(同时
将一副本送交工程师)。
3.12 结清单Discharge
在提交最终报
表时,承包商应提交一份书面结清单,确认最终报表的总额为根据或参照合同应支付给他的所有款项的全
部和最终的结算额。该结清单可注明,只有在全部未支付的余额得到支付且履约保证退还给承包商当日起,该结清
单才
能生效。
第 12 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
When
submitting the Final Statement, the Contractor
shall submit a written discharge which confirms
that the total of the Final
Statement
represents full and final settlementof all moneys
due to the Contractor under or in connection with
the Contract. This
discharge may state that it
becomes effective when the Contractor has received
the Performance Security and the outstanding
balance of this total, in which event the
discharge shall be effective on such date.
3.13 最终支付证书的颁发Issue of Final Payment
Certificate
根据第14.11款【最终支付证书的申请】和第14.12款【结清单】,
在收到最终报表及书面结清单单后28天内,工程师应
向雇主发出一份最终支付证书,说明:
Within 28 days after receiving the Final
Statement and written discharge in accordance with
Sub-Clause 14.11 [Application for
Final
Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12
[Discharge], the Engineer shall issue, to the
Employer, the Final Payment
Certificate which
shall state:
(a) 最终应支付的款额,以及
(a) the
amount which is finally due, and
(b) 在对雇主以前支付过
的款额与雇主有权得到的全部金额加以核算后,雇主还应支付给承包商,或承包商还应支付
给雇主(视情
况而定)的余额(如有时)。
(b) after giving credit to the
Employer for all amounts previously paid by the
Employer and for all sums to which the Employer is
entitled, the balance (if any) due from the
Employer to the contractor
如果承包商未根据第14.11款【最终
支付证书的申请】和第14.12款【结清单】,申请最终支付证书,工程师应要求承包
商提出申请。如
果承包商未能在28天期限内提交此类申请,工程师应对其公正决定的应支付的此类款额颁发最终支付
证
书。
If the Contractor has not applied for a
Final Payment Certificate in accordance with Sub-
Clause 14.11 [Application for Final
Payment
Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the
Engineer shall request the Contractor to do so. If
the Contractor fails
to submit an application
within a period of 28 days, the Engineer shall
issue the Final Payment Certificate for such
amount as he
fairly determines to be due.
3.14 雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability
对于由合同或工程实施引起的(或与之相关的)任何问题和事件,雇主不对承包商负有责任,除非承包商
在下述文件中
明确地包括了有关金额;
The Employer shall not
be liable to the Contractor for any matter or
thing under or in connection with the Contract or
execution
of the Works, except to the extent
that the Contractor shall have included an amount
expressly for it:
(a) 最终报表,以及
(a) in the
Final Statement and also
(b)
(工程的接收证书颁发后发生的问题或事件除外)第14.10款【竣工报表】提及的竣工报表。
(b) (except for matters or things arising
after the issue of the Taking-Over Certificate for
the Works) in the Statement at
completion
described in Sub-Clause 14.10 [Statement at
Completion].
但是,本款将不限定由于雇主的损害赔偿义务引起的责任,或者雇主的欺诈
、故意违约或管理不善而造成的雇主的责任。
However, this Sub-Clause
shall not limit the Employer's liability under his
indemnification obligations, or the Employer's
liability in any case of fraud, deliberate
default or reckless misconduct by the Employer.
3.15 支付的货币Currencies of Payment
合同价格应以投标函
附录中指定的一种或几种货币支付。除非在专用条件中另有规定,如果指定的货币不限于一种,则
应按下
述规定进行支付:
The Contract Price shall be paid in
the currency or currencies named in the Appendix
to Tender. Unless otherwise stated in the
Particular Conditions, if more than one
currency is so named, payments shall be made as
follows:
(a) 如果接受的合同款额仅以当地货币表示:
(a) if the
Accepted Contract Amount was expressed in Local
Currency only:
(i) 则支付当地货币与外币的比例或数额,以及计算该款额所用的
固定汇率应按投标函附录中的规定执行,双方另有
协议的情况除外;
(i)the
proportions or amounts of the Local and Foreign
Currencies, and the fixed rates of exchange to be
used for calculating the
payments, shall be as
stated in the Appendix to Tender, except as
otherwise agreed by both Parties;
(ii) 根据第13.5
款【暂定金额】和第13.7款【法规变化引起的调整】,应付款项和减扣款项应以适用的货币种类和比
例进行支付和减扣;以及
(ii) payments and deductions under
Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause
13.7 [Adjustments for Changes in
Legislation]
shall be made in the applicable currencies and
proportions; and
第 13 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
(iii)根据第14.3款【期中支付证书的申请】(a
)段至(d)段的要求的其他应付款项和减扣款项,应以上述(a)段(i)
中规定的货币种类和比例进
行支付和减扣;
(iii)other payments and deductions
under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 14.3
[Application for Interim Payment
Certificates]
shall be made in the currencies and proportions
specified in sub-paragraph (a)(i) above;
(b)
投标函附录中规定的损害赔偿费应按投标函附录中规定的货币种类和比例进行支付;
(b)
payment of the damages specified in the Appendix
to Tender shall be made in the currencies and
proportions specified in the
Appendix to
Tender;
(c)
承包商应该支付给雇主的其他款项应以雇主支付时使用的货币种类支付,或以双方协议使用的货币支付;
(c) Other payments to the Employer by the
Contractor shall be made in the currency in which
the sum was expended by the
Employer, or in
such currency as may be agreed by both Parties;
(d) 如果承包商以某种特殊货币向雇主支付时的金额,超过了雇主以同种货币向承包商支付时的金额
,雇主可从以其
他货币进行支付的金额中弥补上述金额的余额;以及
(d) if any
amount payable by the Contractor to the Employer
in a particular currency exceeds the sum payable
by the Employer to
the Contractor in that
currency, the Employer may recover the balance of
this amount from the sums otherwise payable to the
Contractor in other currencies; and
(e)
如果在投标函附录中未注明汇率,所采用的汇率应为工程所在国中央银行规定的在基准日期通行的汇率。
(e) if no rates of exchange are stated in the
Appendix to Tender, they shall be those prevailing
on the Base Date and determined
by the central
bank of the Country.
4. 雇主提出终止
Termination
by Employer
4.1 通知改正
15.1 Notice to
Correct
如果承包商未能根据合同履行任何义务,工程师可通知承包商,要求他在一规定的合理
时间内改正此类过失。
If the Contractor fails to carry
out any obligation under the Contract, the
Engineer may by notice require the Contractor to
make
good the failure and to remedy it within
a specified reasonable time.
4.2 雇主提出终止
15.2 Termination by Employer
雇主有权终止合同,如果承包商:
The Employer shall be
entitled to terminate the Contract if the
Contractor:
(a)
未能遵守第4.2款【履约保证】或根据第15.1款【通知改正】发出的通知,
(a) fails
to comply with Sub-Clause 4.2 [Performance
Security] or with a notice under Sub-Clause 15.1
[Notice to Correct],
(b) 放弃工程或证明他不愿继续按照合同履行义务,
(b) abandons the Works or otherwise plainly
demonstrates the intention not to continue
performance of his obligations under the
Contract,
(c) 无正当理由而未能:
(c) without
reasonable excuse fails:
(i)
按第8条【开工、延误和暂停】实施工程,或
(i) to proceed with the
Works in accordance with Clause 8 [Commencement,
Delays and Suspension], or
(ii)
在接到通知后28天内,遵守根据第7.5款【拒收】或第7.6款【补救工作】颁发的通知,
(ii) to comply with a notice issued under Sub-
Clause 7.5 [Rejection] or SubClause 7.6 [Remedial
Work], within 28 days after
receiving it,
(d) 未按要求经过许可便擅自将整个工程分包出去或转让合同,
(d)
subcontracts the whole of the Works or assigns the
Contract without the required agreement,
(e) 破
产或无力偿还债务,或停业清理,或已由法院委派其破产案财产管理人或遗产管理人,或为其债权人的利益与债权人达成有关协议,或在财产管理人,财产委托人或财务管理人的监督下营业,或承包商所采取的任何行动
或发生的
任何事件(根据有关适用的法律)具有与前述行动或事件相似的效果,或
(e)
becomes bankrupt or insolvent, goes into
liquidation, has a receiving or administration
order made against him, compounds
with his
creditors, or carries on business under a
receiver, trustee or manager for the benefit of
his creditors, or if any act is done
or event
occurs which (under applicable Laws) has a similar
effect to any of these acts or events, or
第 14
页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
(f)
给予或提出给予(直接或间接)任何人以任何贿赂、礼品、小费、佣金或其他有价值的物品,作为引诱或报酬;
(f) gives or offers to give (directly or
indirectly) to any person any bribe, gift,
gratuity, commission or other thing of value, as
an
inducement or reward:
(i)
使该人员采取或不采取与该合同有关的任何行动,或
(i) for doing or
forbearing to do any action in relation to the
Contract; or
(ii) 使该人员对与该合同有关的任何人员表示赞同或不赞同,
(ii) for showing or forbearing to show favour
or disfavour to any person in relation to the
Contract,
或者,如果任何承包商的人员、代理商或分包商如(f)段所述的那样给予或提出
给予(直接或间接)任何人以任何此类
引诱或报酬。但是,给予承包商的人员的合法奖励和报酬应不会导
致合同终止。
or if any of the Contractor's
Personnel, agents or Subcontractors gives or
offers to give (directly or indirectly) to any
person any
such inducement or reward as is
described in this sub-paragraph (f). However,
lawful inducements and rewards to Contractor's
Personnel shall not entitle termination.
如
果发生上述事件或情况,则雇主可在向承包商发出通知14天后,终止本合同,并将承包商逐出现场。另外,如果
发
生(e)段或(f)段的情况,雇主可通知承包商立即终止合同。
In any of
these events or circumstances, the Employer may,
upon giving 14 days' notice to the Contractor,
terminate the Contract
and expel the
Contractor from the Site. However, in the case of
sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by
notice terminate
the Contract immediately.
雇主选择终止合同不应影响他根据合同或其他规定享有的雇主的任何其他权利。
The
Employer's election to terminate the Contract
shall not prejudice any other rights of the
Employer, under the Contract or
otherwise.
承包商随后应离开现场,并将任何要求的货物,所有他自己编制的或他人为其编制的承包商的文件以及其他设计
文件转
交给工程师。此外,承包商还应尽其最大努力立即遵守下述通知中所包含的合理指示:(i)为任
何分包合同的转让,以
及(ii)为保护生命或财产或工程的安全。
The
Contractor shall then leave the Site and deliver
any required Goods, all Contractor's documents,
and other design documents
made by or for him,
to the Engineer. However, the Contractor shall use
his best efforts to comply immediately with any
reasonable instructions included in the notice
(i) for the assignment of any subcontract, and
(ii) for the protection of life or
property or
for the safety of the Works.
在此类终止之后,雇主可以安排由任何
其他实体完成工程,或安排由任何其他实体和自己一起完成工程。雇主和此类实
体可使用任何货物、承包
商编制的或以其名义编制的承包商的文件以及其他设计文件。
After termination,
the Employer may complete the Works andor arrange
for any other entities to do so. The Employer and
these
entities may then use any Goods,
Contractor's documents and other design documents
made by or on behalf of the Contractor.
雇主随后发出
通知,说明承包商的设备和临时工程将在现场或现场附近退还给承包商。承包商应以自己的费用及自担风
险安排上述设备和临时工程的撤离,不得拖延。此外,如果此时承包商还有应支付给雇主的款额未支付,为了获取
这笔
款额,雇主可以出售上述设备和临时工程。此类收益的所有余额应归还承包商。
The
Employer shall then give notice that the
Contractor's Equipment and Temporary Works will be
released to the Contractor at
or near the
Site. The Contractor shall promptly arrange their
removal, at the risk and cost of the Contractor.
However, if by this
time the Contractor has
failed to make a payment due to the Employer,
these items may be sold by the Employer in order
to
recover this payment. Any balance of the
proceeds shall then be paid to the Contractor.
4.3 终止日期时的估价
在根据第15.2款【雇主提出终止】发出的终止通
知生效后,工程师应尽快根据第3.5款【决定】,商定或决定工程、货
物和承包商的文件的价值,以及
就其根据合同实施的工作承包商应得到的所有款项。
4.4 终止后的支付
15.4 Payment after Termination
在根据第15.2款【雇主提出终止】发出的终止通知生效后,雇主可以:
After a
notice of termination under Sub-Clause 15.2
(Termination form the Employer) has taken effect,
the Employer may:
(a) 按照第2.5款【雇主的索赔】的要求执行,
(a)proceed in accordance with Sub-Clause 2.5
[Employer's Claims],
(b) 扣留向承包商支付的进一步款项,直至雇主确定
了施工、竣工和修补任何工程缺陷的费用、误期损害赔偿费(如
有时),以及雇主花费的所有其它费用,
以及(或者)
第 15 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
(b)withhold further payments to the Contractor
until the costs of execution, completion and
remedying of any defects, damages
for delay in
completion (if any), and all other costs incurred
by the Employer, have been established, andor
(c) 在考虑根据第15.3款【终止日期时的估价】应支付承包商的任何金额后,自承包商处收回雇
主由此招致的任何损
失以及为完成工程所导致的超支费用。在收回此类损失和超支费用后,雇主应向承包
商支付任何结存金额。
(c) recover from the Contractor any
losses and damages incurred by the Employer and
any extra costs of completing the Works,
after
allowing for any sum due to the Contractor under
Sub-Clause 15.3 [Valuation at Date of
Termination]. After recovering any
such
losses, damages and extra costs, the Employer
shall pay any balance to the Contractor.
4.5
雇主终止合同的权力
在任何雇主认为适宜时,雇主有权向承包商发出终止通知,终止合同。
此类终止应在下述日期较晚者后28天生效:(i)
收到该终止通知的日期,或(ii)雇主退还履约保
证的日期。如果雇主为了自己实施工程或为了安排由其他承包商实施
工程,则他将无权根据本款终止合同
。
The Employer shall be entitled to terminate
the Contract, at any time for the convenience, by
giving notice of such termination to
the
Contractor. The termination shall take effect 28
days after the later of the dates on which the
Contractor receives this notice or
the
Employer returns the Performance Security. The
Employer shall not terminate the Contract under
this Sub-Clause in order to
execute the Works
在此类终止之后,承包商应按照第16.3款【通知工作及承包商的设备的撤离】的要求执行,并应按照
第19.6款【可选
择的终止、支付和返回】从雇主处得到支付。
After this
termination, the Contractor shall proceed in.
accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work
and Removal of
Contractor's Equipment] and
shall be paid in accordance with Sub-Clause 19.6
[Optional Termination, Payment and Release].
5. 承包商提出暂停和终止
Suspens on and Termination
by Contractor
5.1 承包商有权暂停工作
16.1
Contractor's Entitlement to Suspend Work
如果工程师
未能按照第14.6款【期中支付证书的颁发】开具支付证书,或者雇主未能按照第2.4款【雇主的资金安排】
或第14.7款【支付】的规定执行,则承包商可在提前21天以上通知雇主,暂停工作(或降低工作速
度),除非并且直到
承包商收到了支付证书,合理的证明或支付(视情况而定并且遵守通知的指示)。
If the Engineer fails to certify in accordance
with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment
Certificates] or the Employer fails
to comply
with Sub-Clause 2.4 [Employer's Financial
Arrangements] or Sub-Clause 14.7 [Payment], the
Contractor may, after
giving not less than 21
days' notice to the Employer, suspend work (or
reduce the rate of work) unless and until the
Contractor
has received the Payment
Certificate, reasonable evidence or payment, as
the case may be and as described in the notice. 此行为不应影响承包商根据第14.8款【延误的支付】得到融资费和根据第16.2款【承包商提出终止】
终止合同的权利。
The Contractor's action shall not
prejudice his entitlements to financing charges
under Sub-Clause 14.8 [Delayed Payment] and
to
termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by
Contractor].
如果在发出终止通知之前,承包商随即收到了此类支付证书、证明或支付(
如相关条款和上述通知中所述),则承包商
应尽快恢复正常工作。
If the
Contractor subsequently receives such Payment
Certificate, evidence or payment (as described in
the relevant Sub-Clause
and in the above
notice) before giving a notice of termination, the
Contractor shall resume normal working as soon as
is
reasonably practicable.
如果承包商根据本款规定暂停工作
或降低工作速度而造成拖期和(或)导致发生费用,则承包商应通知工程师,并根据
第20.1款【承包
商的索赔】承包商有权:
If the Contractor suffers delay
andor incurs Cost as a result of suspending work
(or reducing the rate of work) in accordance with
this Sub-Clause, the Contractor shall give
notice to the Engineer and shall be entitled
subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's
Claims] to:
(a) 根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,就任何此类延
误获得延长的工期,如果竣工时间已经(或将要)被延
误,以及
(a)an
extension of time for any such delay, if
completion is or will be delayed, under Sub-Clause
8.4 [Extension of Time for
Completion], and
(b) 获得任何此类费用加上合理的利润,并将之加入在合同价格。
(b)
payment of any such Cost plus reasonable profit,
which shall be included in the Contract Price.
在收到此类通知后,工程师应根据第3.5款【决定】,对上述事宜表示同意或作出决定。
After receiving this notice, the Engineer
shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5
[Determinations] to agree or determine
these
matters.
第 16 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
5.2
承包商提出终止
16.2 Termination by Contractor
如果发生下述情况,承包商应有权终止合同:
The Contractor shall
be entitled to terminate the Contract if:
Contractor
(a) 在根据第16.1款【承包商有权暂停工作】发出通知(有关于雇主未
能按照第2.4款【雇主的资金安排】的规定执
行)后42天内,承包商没有收到合理的证明,
(a)the Contractor does not receive the
reasonable evidence within 42 days after giving
notice under Sub-Clause 16.1 [Contractor's
Entitlement to Suspend Work] in respect of a
failure to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer's
Financial Arrangements],
(b)
在收到报表和证明文件后56天内,工程师未能颁发相应的支付证书,
(b) the
Engineer fails, within 56 days after receiving a
Statement and supporting documents, to issue the
relevant Payment
Certificate,
(c) 在第14.7款【
支付】规定的支付时间期满后42天内,承包商没有收到按开具的期中支付证书应向其支付的应付
款额(
根据第2.5款【雇主的索赔】进行扣除的金额除外),
(c) the Contractor
does not receive the amount due under an Interim
Payment Certificate within 42 days after the
expiry of the
time stated in Sub-Clause 14.7
[Payment] within which payment is to be made
(except for deductions in accordance with
Sub-
Clause 2.5 [Employer's Claims]),
(d)
雇主基本上没有执行合同规定的义务,
(d) the Employer
substantially fails to perform his obligations
under the Contract,
(e)
雇主未能按照第1.6款【合同协议书】或第1.7款【转让】的规定执行,
(e) the
Employer fails to comply with Sub-Clause 1.6
[Contract Agreement] or Sub-Clause 1.7
[Assignment],
(f)
第8.11款【持续的暂停】所述的持续的暂时停工影响到整个工程,或
(f) a
prolonged suspension affects the whole of the
Works as described in Sub- - Clause 8.11
[Prolonged Suspension], or
(g) 雇主破产或无力偿还债务,或停业
清理,或已由法院委派其破产案财产管理人或遗产管理人,或为其债权人的利
益与债权人达成有关协议,
或在财产管理人,财产委托人或财务管理人的监督下营业,或承包商所采取的任何行动或发
生的任何事件
(根据有关适用的法律)具有与前述行动或事件相似的效果。
(g) the Employer
becomes bankrupt or insolvent, goes into
liquidation, has a receiving or administration
order made against him,
compounds with his
creditors, or carries on business under a
receiver, trustee or manager for the benefit of
his creditors, or if any
acf is done or event
occurs which (under applicable Laws) has a similar
effect to any of these acts or events.
如果发生上述事
件或情况,则承包商可在向雇主发出通知14天后,终止本合同。此外,如果发生(f)段或(g)段的情
况,承包商可通知雇主立即终止合同。
In any of these events or
circumstances, the Contractor may, upon giving 14
days' notice to the Employer, terminate the
Contract:
However, in the case of subparagraph
(f) or (g), the Contractor may by notice terminate
the Contract immediately.
承包商选择终止合同不应影响他根据合同或其他规定享有的承包商的任何其他权利。
The
Contractor's election to terminate the Contract
shall not prejudice any other rights of the
Contractor, under the Contract or
otherwise.
5.3 停止工作及承包商的设备的撤离
16.3 Cessation of Work
and Removal of Contractor's Equipment
在根据第15.5
款【雇主终止合同的权力】,或第16.2款【承包商提出终止】或第19.6款【可选择的终止、支付和返回】
发出的终止通知生效后,承包商应尽快:
After a notice of
termination under Sub-Clause 15.5 [Employer's
Entitlement to Termination], Sub-Clause 16.2
[Termination by
Contractor] or Sub-Clause
19.6[Optional Termination, Payment and Release]
has taken effect, the Contractor
(a)
停止一切进一步的工作,但应负责工程师为保护生命或财产或为了工程的安全可能指示进行的此类工作,
(a) cease all further work, except for such
work as may have been instructed by the Engineer
for the protection of life or property
or for
the safety of the Works,
(b)
移交承包商已得到付款的承包商的文件、永久设备、材料及其他工作,以及
(b) hand
over Contractor's documents, Plant, Materials and
other work, for which the Contractor has received
payment, and
(c)
撤离现场上所有其他的货物(为了安全所需的货物除外),而后离开现场。
(c) remove
all other Goods from the Site, except as necessary
for safety, and leave the Site.
第 17 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
5.4 终止时的支付
16.4Payment on Termination
在根据第16.2款【承包商提出终止】发出的终止通知生效后,雇主应尽快:
After
a notice of termination under Sub-Clause 16.2
[Termination by Contractor] has taken effect, the
Employer shall promptly:
(a) 将履约保证退还承包商,
(a) return the Performance Security to the
Contractor,
(b)
根据第19.6款【可选择的终止、支付和返回】向承包商进行支付,以及
(b) pay the
Contractor in accordance with Sub-Clause 19.6
[Optional Termination, Payment and Release], and
(c) 向承包商支付因终止合同承包商遭受的任何利润的损失或其他损失或损害的款额。
(c) pay to the Contractor the amount of any
loss of profit or other loss or damage sustained
by the Contractor as a result of this
termination.
6. 风险和责任
Risk and
Responsibility
6.1 保障
17.1 Indemnities 承包商应保障和保护雇主,雇主的人员,以及他们各自的代理人免遭与下述有关的一切索赔、损害、损失和开
支(包括
法律费用和开支):
The Contractor shall
indemnify and hold harmless the Employer, the
Employer's Personnel, and their respective agents,
against
and from all claims, damages, losses
and expenses (including legal fees and expenses)
in respect of:
(a) 由于承包商的设计(如有时),施工、竣工以及任何缺陷的修
补导致的任何人员的身体伤害、生病、病疫或死亡,
由于雇主、雇主的人员或他们各自的代理人的任何渎
职、恶意行为或违反合同而造成的除外,以及
(a) bodily injury,
sickness, disease or death, of any person
whatsoever arising out of or in the course of or
by reason of the
Contractor's design (if any),
the execution and completion of the Works and the
remedying of any defects, unless attributable to
any negligence, wilful act or breach of the
Contract by the Employer, the Employer's
Personnel, or any of their respective agents,
and
(b)
物资财产,即不动产或私人财产(工程除外)的损伤或毁坏,当此类损伤或毁坏是:
(b)
damage to or loss of any property, real or
personal (other than the Works), to the extent
that such damage or loss:
(i)
由于承包商的设计(如有时),施工、竣工以及任何缺陷的修补导致的,以及
(i)arises
out of or in the course of or by reason of the
Contractor's design (if any), the execution and
completion of the Works and
the remedying of
any defects, and
(ii)由于承包商、承包商的人员,他们各自的代理人,或由他
们直接或间接雇用的任何人的任何渎职、恶意行为或违
反合同而造成的。
(ii) is
attributable to any negligence, wilful act or
breach of the Contract by the Contractor, the
Contractor's Personnel, their
respective
agents, or anyone directly or indirectly employed
by any of them.
雇主应保障和保护承包商,承包商的人员,以及他们各自的代理人免
遭与下述有关的一切索赔、损害、损失和开支(包
括法律费用和开支):(1)由于雇主、雇主的人员或
他们各自的代理人的任何渎职、恶意行为或违反合同而造成的身体
伤害、生病、病疫或死亡,(2)没有
承保的责任,如第18.3款【人员伤亡和财产损害的保险】第(d)段(i),(ii)及
(iii)
中所述的。
The Employer shall indemnify and hold
harmless the Contractor, the Contractor's
Personnel, and their respective agents, against
and from all claims, damages, losses and
expenses (including legal fees and expenses) in
respect of (1) bodily injury, sickness,
disease or death, which is attributable to any
negligence, wilful act or breach of the Contract
by the Employer, the Employer's
Personnel, or
any of their respective agents, and (2) the
matters for which liability may be excluded from
insurance cover, as
described in sub-
paragraphs (d)(i), (i) and (iii) of Sub-Clause
18.3 [Insurance Against Injury to Persons and
Damage to Property].
6.2 承包商对工程的照管
17.2
Contractor's Care of the Works
从工程开工日期起直到颁发(或认
为根据第10.1款【对工程和区段的接收】已颁发)接收证书的日期为止,承包商应对
工程的照管负全
部责任。此后,照管工程的责任移交给雇主。如果就工程的某区段或部分颁发了接收证书(或认为已颁
发
),则该区段或部分工程的照管责任即移交给雇主。
The Contractor shall
take full responsibility for the care of the Works
and Goods the Commencement Date until the Taking-
Over
Certificate is issued (or is deemed to be
issued under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the
Works and Sections]) for the Works,
when
responsibility for the care of the Works shall
pass to the Employer. If a Taking-Over Certificate
is issued (or is so deemed to
be issued) for
any Section or part of the Works, responsibility
for the care of the Section or part shall then
pass to the Employer.
在责任相应地移交给雇主后,承包商仍有责任照管任何
在接收证书上注明的日期内应完成而尚未完成的工作,直至此类
第 18 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
扫尾工作已经完成。
After
responsibility has accordingly passed to the
Employer, the Contractor shall take responsibility
for the care of any work
which is outstanding
on the date stated in a Taking-Over Certificate,
until this outstanding work has been completed. 在承包商负责照管期间,如果工程、货物或承包商的文件发生的任何损失或损害不是由于第17.3款【雇主
的风险】所列
的雇主的风险所致,则承包商应自担风险和费用弥补此类损失或修补损害,以使工程、货物
或承包商的文件符合合同的
要求。
If any loss or damage
happens to the Works, Goods or Contractor's
documents during the period when the Contractor is
responsible for their care, from any cause not
listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks], the
Contractor shall rectify the loss or
damage at
the Contractor's risk and cost, so that the Works,
Goods and Contractor's documents conform with the
Contract.
承包商还应为在接收证书颁发后由于他的任何行为导致的任何损失或损害负责。同
时,对于接收证书颁发后出现,并且
是由于在此之前承包商的责任而导致的任何损失或损害,承包商也应
负有责任。
The Contractor shall be liable for any
loss or damage caused by any actions performed by
the Contractor after a Taking-Over
Certificate
has been issued. The Contractor shall also be
liable for any loss or damage which occurs after a
Taking Over
Certificate has been issued and
which arose from a previous event for which the
Contractor was liable.
6.3 雇主的风险
17.3
Employer's Risks
与下述第17.4款有关的风险如下:
The
risks referred to in Sub-Clause 17.4 below are:
(a) 战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动,
(a)war,
hostilities (whether war be declared or not),
invasion, act of foreign enemies,
(b)
工程所在国内的叛乱、恐怖活动、革命、暴动、军事政变或篡夺政权,或内战,
(b)
rebellion, terrorism, revolution, insurrection,
military or usurped power, or civil war, within
the Country,
(c)
暴乱、骚乱或混乱,完全局限于承包商的人员以及承包商和分包商的其他雇用人员中间的事件除外,
(c) riot, commotion or disorder within the
Country by persons other than the Contractor's
Personnel and other employees of the
Contractor and Subcontractors,
(d) 工程所在国的军
火、爆炸性物质、离子辐射或放射性污染,由于承包商使用此类军火、爆炸性物质、辐射或放射
性活动的
情况除外,
(d) munitions of war, explosive
materials, ionising radiation or contamination by
radio-activity, within the Country, except as
may be attributable to the Contractor's use of
such munitions, explosives, radiation or radio-
activity,
(e) 以音速或超音速飞行的飞机或其他飞行装置产生的压力波,
(e) pressure waves caused by aircraft or other
aerial devices traveling at sonic or supersonic
speeds,
(f) 雇主使用或占用永久工程的任何部分,合同中另有规定的除外,
(f) use or occupation by the Employer of any
part of the Permanent Works, except as may be
specified in the Contract,
(g) 因工程任何部分设计不当而造成的
,而此类设计是由雇主的人员提供的,或由雇主所负责的其他人员提供的,以
及
(g)
design of any part of the Works by the Employer's
Personnel or by others for whom the Employer is
responsible, and
(h)
一个有经验的承包商不可预见且无法合理防范的自然力的作用。
(h) any operation
of the forces of nature which is Unforeseeable or
against which an experienced contractor could not
reasonably
have been expected to have taken
adequate preventative precautions.
6.4
雇主的风险造成的后果
17.4 Consequences of Employer’s
rirks
如果上述第17.3款所列的雇主的风险导致了工程、货物或承包商的文件的损失或损害,
则承包商应尽快通知工程师,并
且应按工程师的要求弥补此类损失或修复此类损害。
If
and to the extent that any of the risks listed in
Sub-Clause 17.3 above results in loss or damage to
the Works, Goods or
Contractor's documents,
the Contractor shall promptly give notice to the
Engineer and shall rectify this loss or damage to
the
extent required by the Engineer
如果为了弥补
此类损失或修复此类损害使承包商延误工期和(或)承担了费用,则承包商应进一步通知工程师,并且根
据第20.1款【承包商的索赔】,有权:
If the Contractor suffers
delay andor incurs Cost from rectifying this loss
or damage, the Contractor shall give a further
notice to
第 19 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
the
Engineer and shall be entitled subject to Sub-
Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根据第8
.4款【竣工时间的延长】的规定,就任何此类延误获得延长的工期,如果竣工时间已经(或将要)被延
误,以及
(a)an extension of time for any such
delay, if completion is or will be delayed, under
Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for
Completion], and
(b) 获得任何此类费用,并将之加在合同价格中。如
果第17.3款【雇主的风险】(f)段及(g)段的情况发生,上述
费用应加上合理的利润。
(b) payment of any such Cost, which shall be
included in the Contract Price. In the case of
sub-paragraphs (f) and (g) of
Sub-Clause 17.3
[Employer's Risks], reasonable profit on the Cost
shall also be included.
在收到此类通知后,工程师应根据第3.5款【决定】,对上述事宜表示同意或作出决定。
After receiving this further notice, the
Engineer shall proceed in accordance with Sub-
Clause 3.5 [Determinations] to agree or
determine these matters.
6.5 知识产权和工业产权
17.5 Intellectual and Industrial Property
Rights
本款中,“侵权”的含义是指对与工程有关的任何专利权,已注册的设计、版权、商标、
商品名称、商业秘密或其他知
识产权的侵权(或声称的侵权);“索赔”的含义是指声称侵权的索赔(或
为索赔进行的诉讼活动)。
In this Sub-Clause,
trade
mark, trade name, trade secret or other
intellectual or industrial property right relating
to the Works; and
claim (or proceedings
pursuing a claim) alleging an infringement.
如果
一方在收到此类索赔后28天内未向任何索赔事件的另一方发出通知,则认为前者已经放弃了根据本款得到保障的
一切权利。
Whenever a Party does not give
notice to the other Party of any claim within 28
days of receiving the claim, the first Party shall
be deemed to have waived any right to
indemnity under this Sub-Clause.
雇主应保障和保护承包商免遭由于下述情况(或以前发生的情况)导致的任何对于声称的侵权的索赔:
The Employer shall indemnify and hold the
Contractor harmless against and from any claim
alleging an infringement which is or
was:
(a) 由于承包商遵循合同而必然引起的结果,或者
(a) an
unavoidable result of the Contractor's compliance
with the Contract, or
(b) 由于雇主使用任何工程引起的结果:
(b) a result of any Works being used by the
Employer:
(i) 不是为合同中指明或可合理推论出来的目的,或
(i)
for a purpose other than that indicated by, or
reasonably to be inferred from, the Contract, or <
br>(ii)与非承包商提供的任何事物联合使用,除非此类使用在基准日期之前已向承包商公开说明或在合同
中指出。
(ii) in conjunction with any thing not
supplied by the Contractor, unless such use was
disclosed to the Contractor prior to the
Base
Date or is stated in the Contract.
承包商应保障和保护雇主免遭由于下述情况导致的或与下述情况相关的任何其他索赔:
The
Contractor shall indemnify and hold the Employer
harmless against and from any other claim which
arises out of or in
relation to
(i)
所有货物的制造、使用、出售或进口,或
(i) the manufacture, use,
sale or import of any Goods, or
(ii)
承包商负责进行的设计。
(ii) any design for which the
Contractor is responsible.
如果一方有权根据本款得到保障,则保障方
可以(自费)为解决该索赔进行谈判和进行由此索赔而引起的任何诉讼或仲
裁。应保障方的要求并在由其
负担费用的情况下,被保障方应协助对此类索赔进行争辩。该被保障方(包括其人员)不
应承认任何有损
于保障方的谈判、诉讼或仲裁,除非保障方未能按照被保障方的要求进行谈判、诉讼或仲裁。
If a
Party is entitled to be indemnified under this
Sub-Clause, the indemnifying Party may (at its
cost) conduct negotiations for
the settlement
of the claim, and any litigation or arbitration
which may arise from it. The other Party shall, at
the request and cost
of the indemnifying
Party, assist in contesting the claim. This other
Party (and its Personnel) shall not make any
admission which
第 20 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
might be prejudicial to
the indemnifying Party, unless the indemnifying
Party failed to take over the conduct of any
negotiations,
litigation or arbitration upon
being requested to do so by such other Party.
6.6 责任限度
17.6 Limitation of Liability
任何一方均不向另一方负责赔偿另一方可能遭受的与合同有关的任何工程的使用损失、利润损失、任何其它合同
损失,
或任何间接或由之引起的损失或损害,根据第16.4款【终止时的支付】和第17.1款【保障
】规定的情况除外。
Neither Party shall be liable to the
other Party for loss of use of any Works, loss of
profit, loss of any contract or for any indirect
or consequential loss or damage which may be
suffered by the other Party in connection with the
Sub-Clause 16.4 [Payment on
Termination] and
Sub-Clause 17.1 [Indemnities].
承包商根据合同对雇主应负的全部
责任(不包括第4.19款【电、水、气】,第4.20款【雇主的设备和免费提供的材料】,
第17.
1款【保障】以及第17.5款【知识产权和工业产权】所规定的责任),不应超过专用条件中注明的金额,或者
(如
果没有注明此类金额)不应超过接受的合同款额。
The total
liability of the Contractor to the Employer, under
or in connection with the Contract other than
under Sub-Clause 4.19
[Electricity, Water and
Gas], SubClause 4.20 [Employer's Equipment and
Free-Issue Material], Sub-Clause 17.1
[Indemnities]
and Sub-Clause 17.5
[Intellectual and Industrial Property Rights],
shall not exceed the sum stated in the Particular
Conditions or
(if a sum is not so stated) the
Accepted Contract Amount
本款不限制违约方的欺诈行为、故意违约或管理不善所导致的责任。
This Sub-
Clause shall not limit liability in any case of
fraud, deliberate default or reckless misconduct
by the defaulting Party.
7. 保险
Insurance
7.1 有关保险的总体要求
18.1 General Requirements
for insurances
在本条中,“保险方”的含义是指根据相关条款的规定投保各种类型的保险并保持其有效的一方。
In this Clause, Partymeans, for each type of
insurance, the Party responsible for effecting and
maintaining the
insurance specified in the
relevant Sub-Clause.
当承包商作为保险方时,他应按照雇主批准的承保人及条
件办理保险。这些条件应与中标函颁发日期前达成的条件保持
一致,且此达成一致的条件优先于本条的各
项规定。
Wherever the Employer is the insuring
Party, each insurance shall be effected with
insurers and in terms approved by the
Employer. These terms shall be consistent with
any terms agreed by both Parties before the date
of letter of Acceptance. This
agreement of
terms shall take precedence over the provisions of
this Clause
当雇主作为保险方时,他应按照专用条件后所附详细说明的承保人及条件办理保险。
Wherever the Employer is the insuring Party,
each insurance shall be effected with insurers and
in terms consistent with the
details annexed
to the Particular Conditions.
如果某一保险单被要求对联合被投保
人进行保障,则该保险应适用于每一单独的被投保人,其效力应和向每一联合被投
保人颁发了一张保险单
的效力一致。如果某一保险单保障了另外的联合被投保人,即本条款规定的被投保人以外的被投
保人,则
(i)承包商应代表此类另外的联合被投保人根据保险单行动(雇主代表雇主的人员行动的情况除外),(ii)
另
外的联合被投保人应无权直接从承保人处获得支付,或者直接与承保人办理任何业务,以及(iii)
保险方应要求所有另
外的联合被投保人遵循保险单规定的条件。
If a policy
is required to indemnify joint insured, the cover
shall apply separately to each insured as though a
separate policy had
been issued for each of
the joint insured. If a policy indemnifies
additional joint insured, namely in addition to
the insured
specified in this Clause, (i) the
Contractor shall act under the policy on behalf of
these additional joint insured except that the
Employer shall act for Employer's Personnel,
(ii) additional joint insured shall not be
entitled to receive payments directly from
the
insurer or to have any other direct dealings with
the insurer, and (iii) the insuring Party shall
require all additional joint
insured to comply
with the conditions stipulated in the policy.
为防范损失或损害,对于所办理的每份保险单应规定按照修复损失或损害所需的货币种类进行补偿。从承保人处得
到的
赔偿金应用于修复和弥补上述损失或损害。
Each policy insuring
against loss or damage shall provide for payments
to be made in the currencies required to rectify
the loss or
damage. Payments received from
insurers shall be used for the rectification of
the loss or damage.
在投标函附录中规定的各个期限内(从开工日期算起),相应的保险方应向另一方提交:
The relevant insuring Party shall, within the
respective periods stated in the Appendix to
Tender (calculated from the
Commencement
Date), submit to the other Party:
(a)
本条所述的保险已生效的证明,以及
(a)evidence that the
insurances described in this Clause have been
effected, and
第 21 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
(b) 第18.2款【工程和承包商的设备的保险】和第
18.3款【人员伤亡和财产损害的保险】所述的保险单的副本。
(b)copies of the
policies for the insurances described in Sub-
Clause 18.2 [Insurance for Works and Contractor's
Equipment] and
Sub-Clause 18.3 [Insurance
against Injury to Persons and Damage to Property]
保险方在支付每一笔保险费后,应将支付证明提交给另一方。在提交此类证明或投保单的同时,保险方还
应将此类提交
事宜通知工程师。
When each premium is paid,
the insuring Parry shall submit evidence of
payment to the other Party. Whenever evidence or
policies are submitted, the insuring Party
shall also give notice to the Engineer.
每一方都应遵
守每份保险单规定的条件。保险方应将工程实施过程中发生的任何有关的变动通知给承保人,并确保保险
条件与本条的规定一致。
Each Party shall comply with the
conditions stipulated in each of the insurance
policies. The insuring Party shall keep the
insurers informed of any relevant changes to
the execution of the Works and ensure that
insurance is maintained in accordance
with
this Clause.
没有另一方的事先批准,任一方都不得对保险条款作出实质性的变动。如果
承保人作出(或欲作出)任何实质性的变动,
承保人先行通知的一方应立即通知另一方。
Neither Party shall make any material
alteration to the terms of any insurance without
the prior approval of the other Parry. If an
insurer makes (or attempts to make) any
alteration, the Party first notified by the
insurer shall promptly give notice to the other
Party.
如果保险方未能按合同要求办理保险并使之保持有效,或未能按本款要求提供令
另一方满意的证明和保险单的副本,则
另一方可以(按他自己的决定且不影响任何其他权利或补救的情况
下)为此类违约相关的险别办理保险并支付应交的保
险费。保险方应向另一方支付此类保险费的款额,同
时合同价格应做相应的调整。
If the insuring Party fails to
effect and keep in force any of the insurances it
is required to effect and maintain under the
Contract,
or fails to provide satisfactory
evidence and copies of policies in accordance with
this Sub-Clause, the other satisfactory may (at
its option and without prejudice to any other
right or remedy) effect insurance for the relevant
coverage and pay the premiums
due. The
insuring Party shall pay the amount of these
premiums to the other Party, and the Contract
Price shall be adjusted
accordingly.
本条规定不
限制合同的其余条款或其他文件所规定的承包商或雇主的义务、职责或责任。任何未保险或未能从承保人处
收回的款额,应由承包商和(或)雇主根据上述义务、职责或责任相应负担。但是,如果保险方未能按合同要求
办理保
险并使之保持有效(且该保险是可以办理的),并且另一方没有批准将其作为一项工作的删减,也
没有为此类违约相关
的险别办理保险,则任何通过此类保险本可收回的款项应由保险方支付给另一方。
Nothing in this Clause limits the obligations,
liabilities or responsibilities of the Contractor
or the Employer, under the other
terms of the
Contract or otherwise. Any amounts not insured or
not recovered from the insurers shall be borne by
the Contractor
andor the Employer in
accordance with these obligations, liabilities or
responsibilities. However, if the insuring Party
fails to
effect and keep in force an insurance
which is available and which it is required to
effect and maintain under the Contract, and the
other Party neither approves the omission nor
effects insurance for the coverage relevant to
this default, any moneys which
should have
been recoverable under this insurance shall be
paid by the insuring Party.
一方向另一方进行的支付必须遵循第2.
5款【雇主的索赔】或第20.1款【承包商的索赔】(如适用)的规定。
Payments by
one Party to the other Party shall be subject to
Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] or Sub-Clause
.< q 1
[Contractor's Claims], as applicable.
7.2 工程和承包商的设备的保险
18.2 Insurance for Works
and Contractor’s equipment
保险方应为工程、永久设备、材料以及承包
商的文件投保,该保险的最低限额应不少于全部复原成本,包括补偿拆除和
移走废弃物以及专业服务费和
利润。此类保险应自根据第18.1款【有关保险的总体要求】提交证明之日起,至颁发工程
的接收证书
之日止保持有效。
The insuring Party shall insure the
Works, Plant, Materials and Contractor's documents
for not less than the full reinstatement
cost
including the costs of demolition. removal of
debris and professional fees and profit. This
insurance shall be effective from
the date by
which the evidence is to be submitted under sub-
paragraph (a) of Sub-Clause 18.1 [General
Requirements for
Insurances], until the date
of issue of the Taking-Over Certificate for the
Works.
对于颁发接收证书前发生的由承包商负责的原因以及承包商在进行任何其他作业(包括第
11条【缺陷责任】所规定的作
业)过程中造成的损失或损坏,保险方应将此类保险的有效期延至履约证
书颁发的日期。
The insuring Party shall maintain this
insurance to provide cover until the date of issue
of the Performance Certificate, for loss or
damage for which the Contractor is liable
arisina from a cause occurring prior to the issue
of the Taking-Over Certificate, and for
loss
or damage caused by the Contractor in the course
of any other operations (including those under
Clause 11 [Defects
Liability]).
保险方应为承包商的设
备投保,该保险的最低限额应不少于全部重置价值(包括运至现场)。对于每项承包商的设备,
该保险应
保证其运往现场的过程中以及设备停留在现场或附近期间,均处于被保险之中,直至不再将其作为承包商的设备使用为止。
第 22 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
The
insuring Party shall insure the Contractor's
Equipment for not less than the full replacement
value, including delivery to Site.
For each
item of Contractor's Equipment, the insurance
shall be effective while it is being transported
to the Site and until it is no
longer required
as Contractor's Equipment.
除非专用条件中另有规定,否则本款规定的保险:
Unless otherwise
stated in the Particular Conditions, insurances
under this Sub-Clause:
(a)
应由承包商作为保险方办理并使之保持有效,
(a) shall be effected and
maintained by the Contractor as insuring Party,
(b) 应以合同双方联合的名义投保,联合的合同双方均有权从承保人处得到支付,仅为修复损失或损
害的目的,该支
付的款额由合同双方共同占有或在各方间进行分配,
(b) shall
be in the joint names of the Parties, who shall be
jointly entitled to receive payments from the
insurers, payments being
held or allocated
between the Parties for the sole purpose of
rectifying the loss or damage,
(c)
应补偿除第17.3款【雇主的风险】所列雇主的风险之外的任何原因所导致的所有损失和损害,
(c) shall cover all loss and damage from any
cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's
Risks],
(d) 还应补偿由于雇主使用或占用工程的另一部分而对工程的某一部分造成的损失
或损害,以及第17.3款【雇主的风
险】(c)、(g)及(h)段所列雇主的风险所导致的损失或损
害(对于每种情况,不包括那些根据商业合理条款不能进行
保险的风险),每次发生事故的扣减不大于投
标函附录中注明的款额(如果没有注明此类款额,(d)段将不适用),以及
(d) shall
also cover loss or damage to a part of the Works
which is attributable to the use or occupation by
the Employer of
another part of the Works, and
loss or damage from the risks listed in sub-
paragraphs (c), (g) and (h) of SubClause 17.3
[Employer's Risks], excluding (in each case)
risks which are not insurable at commercially
reasonable terms, with deductibles per
occurrence of not more than the amount stated
in the Appendix to Tender (if an amount is not so
stated, this sub-paragraph (d)
shall not
apply), and
(e) 将不包括下述情况导致的损失、损害,以及将其恢复原状:
(e) may however exclude loss of, damage to,
and reinstatement of:
(i)工程的某一部分由于其设计、材料或工艺的缺陷
而处于不完善的状态(但是保险应包括直接由此类不完善的状态(下
述(ii)段中的情况除外)导致的
工程的任何其他部分的损失和损害),
(ii)a part of the Works
which is in a defective condition due to a defect
in its design, materials or workmanship (but cover
shall
include any other parts which are lost
or damaged as a direct result of this defective
condition and not as described in
sub-
paragraph (ii) below)
(ii)工程的某一部分所遭受的损失或损害是为了修
复工程的任何其他部分所致,而此类其他部分由于其设计、材料或工艺
的缺陷而处于不完善的状态,
(iii) a part of the Works which is lost or
damaged in order to reinstate any other part of
the Works if this other part is in a
defective
condition due to a defect in its design, materials
or workmanship
(iii)
工程的某一部分已移交给雇主,但承包商负责的损失或损害除外,以及
(iv) a part of
the Works which has been taken over by the
Employer, except to the extent that the Contractor
is liable for the loss
or damage, and
(iv)根据第14.5款【用于永久工程的永久设备和材料】,货物还未运抵工程所在国时。
(v) Goods while they are not in the Country,
subject to Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials
intended for the Works]
如果在基准日期后超过一年时间,上述(d)段所述保险由于商业合理条件(commercially
reasonable terms)而无法再获
得,则承包商(作为保险方)应通知雇主,并提交详细
证明文件。雇主应该随即(i)有权根据第2.5款【雇主的索赔】,
获得款额与此类商业合理条件相等
的支付,作为承包商为此类保险本应作出的支付,以及(ii)被认为(除非他依据商
业合理条件办理了
保险)已经根据第18.1款【有关保险的总体要求】,批准了此类工作的删减。
If, more
than one year after the Base Date, the cover
described in sub-paragraph (d) above ceases to be
available at commercially
reasonable terms,
the Contractor shall (as insuring Party) give
notice to the Employer, with supporting
particulars. The Employer
shall then (i) be
entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's
Claims] to payment of an amount equivalent to such
commercially reasonable terms as the
Contractor should have expected to have paid for
such cover, and (ii) be deemed, unless he
obtains the cover at commercially reasonable
terms, to have approved the omission under Sub-
Clause 18.1 [General
Requirements for
Insurances].
7.3 人员伤亡和财产损害的保险
18.3Insurance against Injury to Persons and
Damage under to Property
保险方应为履行合同引起的,并在履约证书颁发
之前发生的任何物资财产(第18.2款【工程和承包商的设备的保险】的
规定被投保的物品除外)的损
失或损害,或任何人员(根据第18.4款【承包商人员的保险】规定的被投保的人员除外)
的伤亡引起
的每一方的责任办理保险。
第 23 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
The insuring Party shall
insure against each Party's liability for any
loss, damage, death or bodily injury which may
occur to any
physical property (except things
insured Sub-Clause 18.2 [Insurance for Works and
Contractor's Equipment]) or to any person
(except persons insured under Sub-Clause 18.4
[Insurance for Contractor's Personnel]], which may
arise out of the Contractor's
performance of
the Contract and occurring before the issue of the
Performance Certificate.
该保险每一次事故的最低限额应不少于投标函附
录中规定的数额,对于事故的数目并无限制。如果在投标函附录中没有
注明此类金额,则本款将不再适用
。
This insurance shall be for a limit per
occurrence of not less than the amount stated in
the Appendix to Tender, with no limit on
the
number of occurrences. If an amount is not stated
in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall
not apply.
除非专用条件中另有规定,本款中规定的保险:
Unless
otherwise stated in the Particular Conditions, the
insurances specified in this Sub-Clause:
(a)
应由承包商作为保险方办理并使之保持有效,
(a)shall be effected and
maintained by the Contractor as insuring Party,
(b) 应以合同双方联合的名义投保,
(b)shall be in the
joint names of the Parties,
(c) 应保证弥补由于承包商履行合同
而导致的雇主的财产的一切损失和损害(根据第18.2款的规定被投保的物品除外),
以及
(c)shall be extended to cover liability for
all loss and damage to the Employer's property
(except things insured under Sub-Clause
18.2)
arising out of the Contractor's performance of the
Contract, and
(d) 不承保下述情况引起的责任:
(d)may
however exclude liability to the extent that it
arises from:
(i)雇主有权在任何土地上,越过该土地,在该土地之下、之内或穿过其
间实施永久工程,并为永久工程占有该土地,
(i)the Employer's right
to have the Permanent Works executed on, over,
under, in or through any land, and to occupy this
land for
the Permanent Works,
(ii)承包商履行实施工程并修补缺陷而导致的无法避免的损害,以及
(ii)
damage which is an unavoidable result of the
Contractor's obligations to execute the Works and
remedy any defects, and
(iii)
第17.3款【雇主的风险】所列雇主的风险所导致的情况,根据商业合理条件可以投保的除外。
(iii) a cause listed in Sub-Clause 17.3
(Employer's Risks), except to the extent that
cover is available at commercially reasonable
7.4 承包商的人员的保险
18.4 Insurance for
Contractor’s Personnel
承包商应为由于承包商或任何其他承包商的人员雇用
的任何人员的伤害、疾病、病疫或死亡所导致的一切索赔、损害、
损失和开支(包括法律费用和开支)的
责任投保,并使之保持有效。
The Contractor shall effect and
maintain insurance against liability for claims,
damages, losses and expenses (including legal fees
and expenses) arising from injury, sickness,
disease or death of any person employed by the
Contractor or any other of the
Contractor's
Personnel.
雇主和工程师也应能够依此保险单得到保障,但此类保险不承保由雇主或雇主的
人员的任何行为或疏忽造成的损失和索
赔。
The Employer and the
Engineer shall also be indemnified under the
policy of insurance, except that this insurance
may exclude
losses and claims to the extent
that they arise from any act or neglect of the
Employer or of the Employer's Personnel.
该保险此类
人员协助实施工程的整个期间都要保持完全有效。对于分包商的雇员,此类保险可由分包商来办理,但承包
商应负责使分包商遵循本条的要求。
The insurance shall be
maintained in full force and effect during the
whole time that these personnel are assisting in
the execution
of the Works. For a
Subcontractor's employees, the insurance may be
effected by the Subcontractor, but the Contractor
shall be
responsible for compliance with this
Clause.
8. 不可抗力
Force Majeure
8.1
不可抗力的定义
19.1 Defination of Force Majeure
在本条中,“不可抗力”的含义是指如下所述的特殊事件或情况:
In this
Clause,
第 24 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
(a)
一方无法控制的,
a. which is beyond a Party's control,
(b) 在签订合同前该方无法合理防范的,
b. which such Party
could not reasonably have provided against before
entering into the Contract,
(c)
情况发生时,该方无法合理回避或克服的,以及
c. which, having arisen,
such Party could not reasonably have avoided or
overcome, and
(d) 主要不是由于另一方造成的。
d. which
is not substantially attributable to the other
Party.
只要满足上述(a)至(d)段所述的条件,不可抗力可包括(但不限于)下列特殊事件或情况:
which is not substantially attributable to the
other Majeure may include, but is not limited to,
exceptional events or
circumstances of the
kind listed below, so long as conditions (a) to
(d) above are satisfied:
(i)
战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动,
(i)war, hostilities
(whether war be declared or not), invasion, act of
foreign enemies,
(ii)
叛乱、恐怖活动、革命、暴动、军事政变或篡夺政权,或内战,
(ii) rebellion,
terrorism, revolution, insurrection, military or
usurped power, or civil war,
(iii)
暴乱、骚乱、混乱、罢工或停业,完全局限于承包商的人员以及承包商和分包商的其它雇员中间的事件除外,
(iii) riot, commotion, disorder, strike or
lockout by persons other than the Contractor's
Personnel and other employees of the
Contractor and Subcontractors,
(iv)
军火,炸药,离子辐射或放射性污染,由于承包商使用此类军火,炸药,辐射或放射性的情况除外,
(iv) munitions of war, explosive materials,
ionising radiation or contamination by radio-
activity, except as may be attributable to
the
Contractor's use of such munitions, explosives,
radiation or radio-activity, and
(v)
自然灾害,如地震、飓风、台风或火山爆发。
(v) natural catastrophes
such as earthquake, hurricane, typhoon or volcanic
activity.
8.2 不可抗力的通知
19.2 Notice of
Force Majeure
如果由于不可抗力,一方已经或将要无法依据合同履行他的任何义务,则
该方应将构成不可抗力的事件或情况通知另一
方,并具体说明已经无法或将要无法履行的义务、工作。该
方应在注意到(或应该开始注意到)构成不可抗力的相应事
件或情况发生后14天内发出通知。
If a Parry is or will be prevented from
performing any of its obligations under the
Contract by Force Majeure, then it shall give
notice to the other Party of the event or
circumstances constituting the Force Majeure and
shall specify the obligations, the -
performance of which is or will be prevented.
The notice shall be given within 14 days after the
Party became aware, or should
have become
aware, of the relevant event or circumstance
constituting Force Majeure.
在发出通知后,该方应在此类不可抗力持续期间免除此类义务的履行。
The Party
shall, having given notice, be excused performance
of such obligations for so long as such Force
Majeure prevents it
from performing them.
不论本条中其它款作何规定,不可抗力的规定不适用于任一方依据合同向另一方进行支付的义务。
Notwithstanding any other provision of this
Clause, Force Majeure shall not apply to
obligations of either Party to make
payments
to the other Party under the Contract.
8.3
减少延误的责任
19.3 Duty to Minimise Delay
只要合理,自始至终,每一方都应尽力履行合同规定的义务,以减少由于不可抗力导致的任何延误。
Each Party shall at all times use all
reasonable endeavours to minimise any delay in the
performance of the Contract as a result of
Force Majeure.
当不可抗力的影响终止时,一方应通知另一方。
A
Party shall give notice to the other Party when it
ceases to be affected by the Force Majeure.
8.4 不可抗力引起的后果
19.4 Consequences of Force
Majeure
第 25 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
如果由于不可抗
力,承包商无法依据合同履行他的任何义务,而且已经根据第19.2款【不可抗力的通知】,发出了相应
的通知,并且由于承包商无法履行此类义务而使其遭受工期的延误和(或)费用的增加,则根据第20.1款【
承包商的索
赔】,承包商有权:
If the Contractor is
prevented from performing any of his obligations
under the Contract by Force Majeure of which
notice has
been given under Sub-Clause 19.2
[Notice of Force Majeure], and suffers delay andor
incurs Cost by reason of such Force
Majeure,
the Contractor shall be entitled subject to Sub-
Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根据第8
.4款【竣工时间的延长】的规定,就任何此类延误获得延长的工期,如果竣工时间已经(或将要)被延
误,以及
(a) an extension of time for any such
delay, if completion is or will be delayed, under
Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for
Completion], and
(b) 获得任何此类费用的支付款额,如果发生了如第
19.1款【不可抗力的定义】中(i)至(iv)段所描述的事件或情况,
以及如果在工程所在国发生
了如(ii)至(iv)段中所述的事件或情况。
(b) if the event or
circumstance is of the kind described in sub-
paragraphs (i) to (iv) of Sub-Clause 19.1
[Definition of Force
Majeure] and, in the case
of subparagraphs (ii) to (iv), occurs in the
Country, payment of any such Cost.
在收到此类通知后,工程师应根据第3.5款【决定】对上述事宜表示同意或作出决定。
After receiving this notice, the Engineer
shall proceed in accordance with SubClause 3.5
[Determinations] to agree or determine
these
matters.
8.5 不可抗力对分包商的影响
19.5 Force
Majeure Affecting Subcontractor
如果根据有关工程的任何合同或
协议,分包商有权在附加的或超出本款规定范围之外的不可抗力发生时解除其义务,则
在此类附加的或超
出的不可抗力事件或情况发生时,承包商应继续工作,且他无权根据本款解除其履约义务。
If
any Subcontractor is entitled under any contract
or agreement relating to the works to relief from
force majeure on terms
additional to or
broader than those specified in this Clause, such
additional or broader force majeure events or
circumstances
shall not excuse the
Contractor's non-performance or entitle him to
relief under this Clause.
8.6 可选择的终止、支付和返回
19.6 Optional Termination, Payment and Release
如果由于不可抗力,导致整个工程的施工无法进行已经持续了84天,且已根据第19.2款【不可抗力
的通知】发出了相
应的通知,或如果由于同样原因停工时间的总和已经超过了140天,则任一方可向另
一方发出终止合同的通知。在这种
情况下,合同将在通知发出后7天终止,同时承包商应按照第16.3
款【停止工作及承包商的设备的撤离】的规定执行。
If the execution of
substantially all the Works in progress is
prevented for a continues period of 84 days by
reason of Force
Majeure of which notice has
been given under Sub-Clause 19.2 [Notice of Force
Majeure]. or for multiple periods which total
more than 140 days due to the same notified
Force Majeure, then either Party may give to the
other Party a notice of termination
of the
Contract. In this event, the termination shall
take effect 7 days after the notice is given, and
the Contractor shall proceed in
accordance
with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and
Removal of Contractor's Equipment].
一旦发生此类终止,工程师应决定已完成的工作的价值,并颁发包括下列内容的支付证书:
Upon such termination, the Engineer shall
determine the value of the work done and issue a
Payment Certificate which shall
include:
(a) 已完成的且其价格在合同中有规定的任何工作的应付款额;
(a) the
amounts payable for any work carried out for which
a price is stated in the Contract;
(b) 为工程订购的,
且已交付给承包商或承包商有责任去接受交货的永久设备和材料的费用:当雇主为之付款后,此
类永久设
备和材料应成为雇主的财产(雇主亦为之承担风险),并且承包商应将此类永久设备和材料交由雇主处置;
(b)the Cost of Plant and Materials ordered for
the Works which have been delivered to the
Contractor, or of which the Contractor
is
liable to accept delivery: this Plant and
Materials shall become the property of (and be at
the risk of) the Employer when paid
for by the
Employer, and the Contractor shall place the same
at the Employer's disposal;
(c)
为完成整个工程,承包商在某些情况合理导致的任何其他费用或负债;
(c) any other
Cost or liability which in the circumstances was
reasonably incurred by the Contractor in the
expectation of
completing the Works;
(d) 将
临时工程和承包商的设备撤离现场并运回承包商本国设备基地的合理费用(或运回其他目的地的费用,但不能超过运回本国基地的费用);以及
(d)the Cost of removal of
Temporary Works and Contractor's Equipment from
the Site and the return of these items to the
Contractor's works in his country (or to any
other destination at no greater cost); and
(e)
在合同终止日期将完全是为工程雇用的承包商的职员和劳工遣返回国的费用。
第 26 页 共 34
页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
(e) the Cost of
repatriation of the Contractor's staff and labour
employed wholly in connection with the Works at
the date of
termination.
8.7 根据法律解除履约
19.7 Release from Performance under the Law 除非本条另有规定,如果合同双方无法控制的任何事件或情况(包括,但不限于不可抗力)的发生使任一方(
或合同双
方)履行他(或他们)的合同义务已变为不可能或非法,或者根据本合同适用的法律,合同双方
均被解除进一步的履约,
那么在任一方向另一方发出此类事件或情况的通知的条件下:
Notwithstanding any other provision of this
Clause, if any event or circumstance outside the
control of the Parties (including, but
not
limited to, Force Majeure) arises which makes it
impossible or unlawful for either or both Parties
to fulfil its or their
contractual obligations
or which, under the law governing the Contract,
entitles the Parties to be released from further
performance of the Contract, then upon notice
by either Party to the other Party of such event
or circumstance:
(a)
合同双方应被解除进一步的履约,但是不影响由于任何以前的违约任一方享有的权利,以及
(a)
the Parties shall be discharged from further
performance, without prejudice to the rights of
either Party in respect of any
previous breach
of the Contract, and
(b) 如果合同是依据第19.6款的规定终止的,雇
主支付给承包商的金额应与根据第19.6款【可选择的终止、支付和
返回】终止合同时支付给承包商的
金额相同。
(b) the sum payable by the Employer to
the Contractor shall be the same as would have
been payable under Sub-Clause 19.6
[Optional
Termination, Payment and Release] if the Contract
had been terminated under Sub-Clause 19.6
9.
索赔、争端和仲裁
Claim, Disputes and Arbitration
9.1 承包商的索赔
20.1 Contractor's Claims
如
果承包商根据本合同条件的任何条款或参照合同的其他规定,认为他有权获得任何竣工时间的延长和(或)任何附
加
款项,他应通知工程师,说明引起索赔的事件或情况。该通知应尽快发出,并应不迟于承包商开始注意
到,或应该开始
注意到,这种事件或情况之后28天。
If the Contractor
considers himself to be entitled to any extension
of the Time for Completion andor any additional
payment,
under any Clause of these Conditions
or otherwise in connection with the Contract, the
Contractor shall give notice to the
Engineer,
describing the event or circumstance giving rise
to the claim. The notice shall be given as soon as
practicable, and not
later than 28 days after
the Contractor became aware, or should have become
aware, of the event or circumstance.
如果承包商未能在2
8天内发出索赔通知,竣工时间将不被延长,承包商将无权得到附加款项,并且雇主将被解除有关
索赔的
一切责任。否则本款以下规定应适用。
If the Contractor fails to
give notice of a claim within such period of 28
days, the Time for Completion shall not be
extended, the
Contractor shall not be entitled
to additional payment, and the Employer shall be
discharged from all liability in connection with
the claim. Otherwise, the following provisions
of this Sub-Clause shall apply.
承包商还应提交一切与此类事件
或情况有关的任何其他通知(如果合同要求),以及索赔的详细证明报告。
The
Contractor shall also submit any other notices
which are required by the Contract, and supporting
particulars for the claim,
all as relevant to
such event or circumstance.
承包商应在现场或工程师可接受的另一地
点保持用以证明任何索赔可能需要的同期记录。工程师在收到根据本款发出的
上述通知后,在不必事先承
认雇主责任的情况下,监督此类记录的进行,并(或)可指示承包商保持进一步的同期记录。
承包商应允
许工程师审查所有此类记录,并应向工程师提供复印件(如果工程师指示的话)。
The
Contractor shall keep such contemporary records as
may be necessary to substantiate any claim, either
on the Site or at
another location acceptable
to the Engineer. Without admitting the Employer's
liability, the Engineer may, after receiving any
notice under this Sub-Clause, monitor the
record-keeping andor instruct the Contractor to
keep further contemporary records.
The
Contractor shall permit the Engineer to inspect
all these records, and shall (if instructed)
submit copies to the Engineer.
在承包商开始注意到,或应该开始
注意到,引起索赔的事件或情况之日起42天内,或在承包商可能建议且由工程师批
准的此类其他时间内
,承包商应向工程师提交一份足够详细的索赔,包括一份完整的证明报告,详细说明索赔的依据以
及索赔
的工期和(或)索赔的金额。如果引起索赔的事件或情况具有连续影响:
Within 42
days after the Contractor became aware (or should
have become aware) of the event or circumstance
giving rise to the
claim, or within such other
period as may be proposed by the Contractor and
approved by the Engineer, the Contractor shall
send
to the Engineer a fully detailed claim
which includes full supporting particulars of the
basis of the claim and of the extension of
time andor additional payment claimed. If the
event or circumstance giving rise to the claim has
a continuing effect:
(a) 该全面详细的索赔应被认为是临时的;
(a) this fully detailed claim shall be
considered as interim;
(b) 承包商应该按月提交进一步的临时索赔,说
明累计索赔工期和(或)索赔款额,以及工程师可能合理要求的此类
进一步的详细报告;以及
第 27 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
(b) the
Contractor shall send further interim claims at
monthly intervals, giving the accumulated delay
andor amount claimed,
and such further
particulars as the Engineer may reasonably
require; and
(c) 在索赔事件所产生的影响结束后的28天内(或在承包商可能建议
且由工程师批准的此类其他时间内),承包商应
提交一份最终索赔报告。
(c) the
Contractor shall send a final claim within 28 days
after the end of the effects resulting from the
event or circumstance, or
within such other
period as may be proposed by the Contractor and
approved by the Engineer.
在收到索赔报告或该索赔的任何进一步的详细
证明报告后42天内(或在工程师可能建议且由承包商批准的此类其他时
间内),工程师应表示批准或不
批准,不批准时要给予详细的评价。他可能会要求任何必要的进一步的详细报告,但他
应在这段时间内就
索赔的原则作出反应。
Within 42 days after receiving a
claim or any further particulars supporting a
previous claim, or within such other period as may
be proposed by the Engineer and approved by
the Contractor, the Engineer shall respond with
approval, or with disapproval and
detailed
comments. He may also request any necessary
further particulars, but shall nevertheless give
his response on the
principles of the claim
within such time.
每一份支付证明应将根据相关合同条款应支付并已被合理证实的
此类索赔金额纳入其中。如果承包商提供的详细报告不
足以证明全部的索赔,则承包商仅有权得到已被证
实的那部分索赔。
Each Payment Certificate shall
include such amounts for any claim as have been
reasonably substantiated as due under the
relevant provision of the Contract. Unless and
until the particulars supplied are sufficient to
substantiate the whole of the claim,
the
Contractor shall only be entitled to payment for
such part of the claim as he has been able to
substantiate.
工程师应根据第3.5款【决定】,表示同意或作出决定:(i)根据第
8.4款【竣工时间的延长】的规定延长竣工时间(在
其终止时间之前或之后)(如果有的话),以及(
或者)(ii)根据合同承包商有权获得的附加款项(如果有的话)。
The Engineer
shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5
[Determinations] to agree or determine (i) the
extension (if any)
of the Time for Completion
(before or after its expiry) in accordance with
Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion],
andor (0) the additional payment (if any) to
which the Contractor is entitled under the
Contract.
除本款的规定外,还有许多其他条款适用于索赔。如果承包商未能遵循本款或其他
有关索赔的条款的规定,则在决定竣
工时间的延长和(或)额外款项时,要考虑这种未遵循(如果有的话
)已妨碍或影响索赔调查的程度,除非根据本款第
二段该索赔已被排除。
The
requirements of this Sub-Clause are in addition to
those of any other Sub-Clause which may apply to a
claim. If the
Contractor fails to comply with
this or another SubClause in relation to any
claim, any extension of time andor additional
payment shall take account of the extent (if
any) to which the failure has prevented or
prejudiced proper investigation of the
claim,
unless the claim is excluded under the second
paragraph of this Sub-Clause.
9.2 争端裁决委员会的委任
20.2 Appointment of the Dispute Adjudication
Board
争端应由争端裁决委员会根据第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】进行裁决。合同
双方应在投标函附录规定的日期
内,共同任命一争端裁决委员会。
Disputes
shall be adjudicated by a DAB in accordance with
Sub-Clause 20.4[Obtaining Dispute Adjudication
Board's Decision].
The Parties shall jointly
appoint a DAB by the date stated om the Appendix
to Tender.
该争端裁决委员会应由具有恰当资格的成员组成,成员的数目可为一名或三名(
“成员”),具体情况按投标函附录中的
规定。如果投标函附录中没有注明成员的数目,且合同双方没有
其他的协议,则争端裁决委员会应包含三名成员。
The DAB shall comprise,
as stated in the Appendix to Tender, either one or
three suitably qualified persons (
the number
is not so stated and the Parties do not agree
otherwise, the DAB shall comprise three persons. <
br>如果争端裁决委员会由三名成员组成,则合同每一方应提名一位成员,由对方批准。合同双方应与这两名成
员协商,并
应商定第三位成员(作为主席)。
If the DAB is to
comprise three persons, each Party shall nominate
one member for the approval of the other Party.
The Parties
shall consult both these members
and shall agree upon the third member, who shall
be appointed to act as chairman.
但是,如果合同中包含了意向
性成员的名单,则成员应从该名单中选出,除非他不能或不愿接受争端裁决委员会的任命。
However, if a list of potential members is
included in the Contract, the members shall be
selected from those on the list, other
than
anyone who is unable or unwilling to accept
appointment to the DAB.
合同双方与唯一的成员(“裁决人”)或三个成员
中的每一个人的协议书(包括各方之间达成的此类修正)应编入附在通
用条件后的争端裁决协议书的通用
条件中。
The agreement between the Parties and
either the sole member (
reference the General
Conditions of Dispute Adjudication Agreement
contained in the Appendix to these General
Conditions,
with such amendments as are agreed
between them.
关于唯一成员或三个成员中的每一个人(包括争端裁决委员会向其征求建
议的任何专家)的报酬的支付条件,应由合同
第 28 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
双方在协商上述任命条件时共同商定。每一方应负责支付此类酬金的一半。
The
terms of the remuneration of either the sole
member or each of the three members, including the
remuneration of any expert
whom the DAB
consults, shall be mutually agreed upon by the
Parties when agreeing the terms of appointment. E
Party shall be
responsible for paying one-half
of this remuneration.
在合同双方同意的任何时候,他们可以共同将事宜提交
给争端裁决委员会,使其给出意见。没有另一方的同意,任一方
不得就任何事宜向争端裁决委员会征求建
议。
If at any time the Parties so agree,, they
may jointly refer a matter to the DAB fore give
its opinion. Neither Party shall consult
the
DAB on any matter without agreement of the other
Party.
在合同双方同意的任何时候,他们可以任命一合格人选(或多个合格人选)替代(或备有
人选替代)争端裁决委员会的
任何一个或多个成员。除非合同双方另有协议,只要某一成员拒绝履行其职
责或由于死亡、伤残、辞职或其委任终止而
不能尽其职责,该任命即告生效。
If at
any time the Parties so agree, they may appoint a
suitably qualified person or persons to replace
(or to be available to replace)
any one or
more members of 1 DAB. Unless the Parties agree
otherwise, the appointment will come into effect
member declines
to act or is unable to act as
a result of death, disability, resignation or
termination of appointment.
如果发生了上述情况,而没有可替换的人
员,委任替换人员的方式与本款中规定的任命或商定被替换人员的方式相同。
If any of
these circumstances occurs and no such replacement
is available replacement shall be appointed in the
same manner as
the replaced person W required
to have been nominated or agreed upon, as
described in this Sub-Clause
任何成员的委任只有在合同双方同意的
情况下才能终止,雇主或承包商各自的行动将不能终止此类委任。除非双方另有
协议,在第14.12款
【结清单】提及的结清单单即将生效时,争端裁决委员会(包括每一个成员)的任期即告期满。
The
appointment of any member may be terminated by
mutual agreement of bi Parties, but not by the
Employer or the Contractor
acting alone.
Unless other agreed by both Parties, the
appointment of the DAB (including each member)
shall expire when the
discharge referred to in
Sub-Clause 14.12 [Discharge] shall be come
effective.
9.3 未能同意争端裁决委员会的委任
20.3
Failure to Agree Dispute Adjudication Board
如果下列条件中任一条件适用,即:
If any of the following
conditions apply, namely:
(a)
合同双方未能在第20.2款第一段说明的日期就争端裁决委员会的唯一成员的委任达成一致意见,
(a) the Parties fail to agree upon the
appointment ofhe sole member of the D by the date
stated in the first paragraph of
Sub-Clause
20.2,
(b)
合同中任一方未能在此日期,为由三名成员组成的争端裁决委员会提名一名人员(可为另一方接受的),
(b) either Party fails to nominate a member
(for approval by the other Party) c DAB of three
persons by such date,
(c)
合同双方未能在此日期,就第三位成员(担任主席)的委任达成一致意见,或者
(c) the
Parties fail to agree upon the appointment of the
third member (to act chairman) of the DAB by such
date, or
(d) 合同双方在唯一成员或三名成员中的一名成员拒绝履行其职责,或由于死亡
、伤残、辞职或其委任终止而不能尽
其职责之日后42天内,未能就替代人选的任命达成一致意见,
(d) the Parties fail to agree upon the
appointment of a replacement person wit 42 days
after the date on which the sole member or
one
of the three members declines to act or is unable
to act as a result of death, disability,
resignation termination of appointment,
则专用条件中
指定的机构或官方应根据合同一方或双方的要求,并在与合同双方适当协商后,提名该争端裁决委员会成
员。该任命应是最终的和具有决定性的。每一方应负责支付该指定的机构或官方的酬金的一半。
then the appointing entity or official named
in the Appendix to Tender shall, upon request of
either or both of the Parties and after
due
consultation with both Parties appoint this member
of the DAB. This appointment shall be final and
conclusive. E,, Party
shall be responsible for
paying one-half of the remuneration of the appoint
entity or official.
9.4 获得争端裁决委员会的决定
20.4
Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision 如果在合同双方之间产生起因于合同或实施过程或与之相关的任何争端(任何种类),包括对工程师的任何证
书的签发、
决定、指示、意见或估价的任何争端,任一方可以将此类争端事宜以书面形式提交争端裁决委
员会,供其裁定,并将副
本送交另一方和工程师。应说明争端的提交是根据本款作出的。
f
a dispute (of any kind whatsoever) arises between
the Parties in connection with or arising out of,
the Contract or the execution
of the Works,
including any dispute as to any certificate,
determination, instruction, opinion or valuation
of the Engineer ( either
Party may refer the
dispute in writing to the DAB for its decision,
with cop to the other Party and the Engineer. Such
reference
shall state that it is given un this
Sub-Clause.
第 29 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
对于由三名成员组成的争端裁决委员会,当争端裁决委员会
的主席收到此类提交时即认为争端裁决委员会收到了此类提
交。
For a DAB of
three persons, the DAB shall be deemed to have
received st reference on the date when it is
received by the
chairman of the DAB.
合同双方应
立即向争端裁决委员会提供为对此类争端进行裁决的目的而可能要求的所有此类附加资料、进一步的现场通
道和适当的设施。争端裁决委员不应被视为作为仲裁人。
Both Parties shall
promptly make available to the DAB all such
additional information further access to the Site,
and appropriate
facilities, as the DAB may
require for purposes of making a decision on such
dispute. The DAB shall be deemed to be not acting
as arbitrator(s).
在争端裁决委员会收到上述争端事宜的提交后84天内
,或在争端裁决委员会建议并由双方批准的此类其他时间内,争
端裁决委员会应作出决定,该决定应是合
理的,并应声明该决定是根据本款作出的。该决定对双方都有约束力,合同双
方应立即执行争端裁决委员
会作出的每项决定,除非此类决定按下文规定在友好解决或仲裁裁决中得以修改。除非合同
已被放弃、撤
消或终止,否则承包商应继续按照合同实施工程。
Within 84 days after
receiving such reference, or within such other
period as may be proposed by the DAB and approved
by both
Parties, the DAB shall give its
decision, which shall be reasoned and shall state
that it is given under this Sub-Clause. The
decision shall be binding on both Parties, who
shall promptly give effect to it unless and until
it shall be revised in an amicable
settlement
or an arbitral award as described below. Unless
the Contract has already been abandoned,
repudiated or terminated, the
Contractor shall
continue to proceed with the Works in accordance
with the Contract.
如果合同双方中任一方对争端裁决委员会的裁决不满意,则他
可在收到该决定的通知后第28天内或此前将其不满通知
对方。如果争端裁决委员会未能在其收到此类不
满通知后84天(或其他批准的时间)内作出决定,那么合同双方中的
任一方均可在上述期限期满后28
天之内将其不满通知对方。
If either Party is dissatisfied
with the DAB's decision, then either Party may,
within 28 days after receiving the decision, give
notice to the other Party of its
dissatisfaction. If the DAB fails to give its
decision within the period of 84 days (or as
otherwise
approved) after receiving such
reference, then either Party may, within 28 days
after this period has expired, give notice to the
other Party of its dissatisfaction.
在上述任一情
况下,表示不满的通知应说明是根据本款发出的,且该通知应指明争端事宜及不满的理由。除非依据本款
发出此类通知,否则将不能对争端进行仲裁,但第20.7款【未能遵守争端裁决委员会的决定】和第20.8款
【争端裁决
委员会的委任期满】所述的情况除外。任何一方若未按本款发出表示不满的通知,均无权就该
争端要求开始仲裁。
In either event, this notice of
dissatisfaction shall state that it is given under
this SubClause, and shall set out the matter in
dispute
and the reason(s) for dissatisfaction.
Except as stated in Sub-Clause 20.7 [Failure to
Comply with Dispute Adjudication Board's
Decision] and Sub-Clause 20.8 [Expiry of
Dispute Adjudication Board's Appointment], neither
Party shall be entitled to
commence
arbitration of a dispute unless a notice of
dissatisfaction has been given in accordance with
this Sub-Clause.
如果争端裁决委员会已将其对争端作出的决定通知了合同双方,而
双方中的任一方在收到争端裁决委员会的决定的第28
天或此前未将其不满事宜通知对方,则该决定应被
视为最终决定并对合同双方均具有约束力。
If the DAB has given its
decision as to a matter in dispute to both
Parties, and no notice of dissatisfaction has been
given by
either Party within 28 days after it
received the DAB's decision, then the decision
shall become final and binding upon both
Parties.
9.5 友好解决
20.5 Amicable both
Settlement
按上述第20.4款规定已发出表示不满的通知后,合同双方在仲裁开始前应尽
力以友好的方式解决争端。规定,除非合同
双方另有协议,否则,仲裁将在表示不满的通知发出后第56
天或此后开始,即使双方未曾作过友好解决的努力。
Where notice of
dissatisfaction has been given under Sub-Clause
20.4 above, Parties shall attempt to settle the
dispute amicably
before the commencement of
arbitration. However, unless both Parties agree
otherwise, arbitration may be commenced on or
after the fifty-sixth day after the day on
which notice of dissatisfaction was given, even if
no attempt at amicable settlement has
been
made.
9.6 仲裁
20.6 Arbitration
除非通过友好解
决,否则如果争端裁决委员会有关争端的决定(如有时)未能成为最终决定并具有约束力,那么此类争
端
应由国际仲裁机构最终裁决。除非合同双方另有协议,否则:
Unless settled
amicably, any dispute in respect of which the
DAB's decision (if any) has not become final and
binding shall be
finally settled by
international arbitration. Unless otherwise agreed
by both Parties:
(a) 该争端应根据国际商会的仲裁规则被最终解决,
(a) the dispute shall be finally settled under
the Rules of Arbitration of the International
Chamber of Commerce,
(b)
该争端应由按本规则指定的三位仲裁人裁决,以及
(b) the dispute shall
be settled by three arbitrators appointed in
accordance with these Rules, and
第 30 页 共 34 页
Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
(c)
该仲裁应以第1.4款【法律和语言】规定的日常交流语言作为仲裁语言。
(c) the
arbitration shall be conducted in the language for
communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and
Language].
仲裁人应有全权公开、审查和修改工程师的任何证书的签发、决定、指示、意见
或估价,以及任何争端裁决委员会有关
争端事宜的决定。无论如何,工程师都不会失去被作为证人以及向
仲裁人提供任何与争端有关的证据的资格。
The arbitrator(s) shall
have full power to open up, review and revise any
certificate, determination, instruction, opinion
or
valuation of the Engineer, and any decision
of the DAB, relevant to the dispute. Nothing shall
disqualify the Engineer from being
called as a
witness and giving evidence before the
arbitrator(s) on any matter whatsoever relevant to
the dispute.
合同双方的任一方在上述仲裁人的仲裁过程中均不受以前为取得争端裁决委
员会的决定而提供的证据或论据或其不满
意通知中提出的不满理由的限制。在仲裁过程中,可将争端裁决
委员会的决定作为一项证据。
Neither Party shall be limited
in the proceedings before the arbitrator(s) to the
evidence or arguments previously put before the
DAB to obtain its decision, or to the for
dissatisfaction given in its notice of
dissatisfaction. Any decision of the DAB shall be
admissible in evidence in the arbitration.
工程竣工之前或之后均可开始仲裁。但在工程进行过程中,合同双方、工程师以及争端裁决委员会的各自义务不
得因任
何仲裁正在进行而改变。
Arbitration may be
commenced prior to or after completion of the
Works. The obligations of the Parties, the
Engineer and the
DAB shall not be altered by
reason of any arbitration being conducted during
the progress of the Works.
9.7 未能遵守争端裁决委员会的决定
20.7 Failure to Comply with Dispute
Adjudication Board's Decision
如果下述情况发生:
In
the event that:
(a) 合同双方中的任一方均未在第20.4款【获得争端裁决委
员会的决定】规定的期限内向争端裁决委员会发出表示不
满的通知,
(a) neither
Party has given notice of dissatisfaction within
the period stated in SubClause 20.4 [Obtaining
Dispute Adjudication
Board's. Decision],
(b) 该争端裁决委员会的有关决定(如有时)已成为最终决定并且具有约束力,以及
(b) the DAB's related decision (if any) has
become final and binding, and
(c) 合同一方未遵守此类决定,
(c)a Party fails to comply with this decision,
则合同的另一方在不损害其拥有的其他权利的情况下,可将不执行决定的行为提交第20.6款【仲裁】
中规定的仲裁。并
且此时,第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】和第20.5款【友好解决】的
各项规定均不适用。
then the other Party may, without
prejudice to any other rights it may have, refer
the failure itself to arbitration under Sub-Clause
20.6 [Arbitration]. Sub-Clause 20.4 [Obtaining
Dispute Adjudication Board's Decision] and Sub-
Clause 20.5 [Amicable
Settlement] shall not
apply to this reference.
9.8 争端裁决委员会的委任期满
20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board's
Appointment
如果合同双方之间产生了起因于或相关于合同或工程的实施过程的某一争端,
而此时不存在一个争端裁决委员会(there
is no DAB in
place)(无论是因为争端裁决委员会的任命已到期还是因为其他原因):
If a
dispute arises between the Parties in connection
with, or arising out of, the Contract or the
execution of the Works and there
is no DAB in
place, whether by reason of the expiry of the
DAB’s appointment or otherwise:
(a)
第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】和第20.5款【友好解决】的各项规定均不适用,以及
(a)Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute
Adjudication Board's Decision] and Sub-Clause 20.5
[Amicable Settlement] shall not
apply, and
(b) 该争端应根据第20.6款【仲裁】,直接通过仲裁最终解决。
(b) the
dispute may be referred directly to arbitration
under Sub-Clause 20.6 [Arbitration].
第 31 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
附录
争端裁决协议书的通用条件
General Conditions of Dispute
Adjudication Agreement
1.定义
Definitions
“争端裁决协议书”是由下列各方达成的三方协议:
Each
(a)“雇主”;
(a) the
(b)“承包商”;以及
(b) the
(c)“成员”,并在争端裁决协议书中做如下定义:
(c) the
(i)“争
端裁决委员会”的唯一成员(或称“裁决人”),并且在这种情况下,所有提及的“其他成员”之处都不再适用,
或者
the sole member of the ly,
(ii)共同被称
为“争端裁决委员会”(或DAB)的三个人员之一,并且在这种情况下,另外的两个人员被称为“其他成员”。
one of the three persons who are jointly
called the
two persons are called the
雇主和承
包商已经签订(或有意签订)一份合同。该合同被称为“合同”并在争端裁决协议书(编入本附录中)中进行了定义。在争端裁决协议书中使用的词语及措词(另有规定的除外)应具有本合同赋予它的含义。
The Employer and the Contractor have entered
(or intend to enter) into a contract, which is
called the
the Dispute Adjudication Agreement,
which incorporates this Appendix. In the Dispute
Adjudication Agreement, words and
expressions
which are not otherwise defined shall have the
meanings assigned to them ,n the Contract.
2.
一般规定
General Provisions
(c)雇主、承包商及其他成员(如果有的话)中的每一个成员分别签订了争端裁决协议书的日期。
The Dispute Adjudication Agreement shall take
effect when the Employer, the Contractor and each
of the Members (or Member)
have respectively
each signed a dispute adjudication agreement.
当争端裁决协议书已经生效,雇主和承包商都应相应的给成员发出通知。如果在争端裁决协议书签订后六个月内,
成员
没有收到任一份通知,则该争端裁决协议书将失效。
When the Dispute
Adjudication Agreement has taken effect, the
Employer and the Contractor shall each give notice
to the
Member accordingly. If the Member does
not receive either notice within six months after
entering into the Dispute Adjudication
Agreement, it shall be void and ineffective. <
br>此类对成员的雇用属于个人委任。成员可以在任何时候提前70天向雇主及承包商提交辞职通知。随后在该
期限界满之
时,争端裁决协议书应终止。
This employment of the
Member is a personal appointment.
如果没有争端裁决协议书涉
及的合同双方以及其他成员(如果有的话)的事先书面同意,不得将争端裁决协议书转让或
分包出去。
No assignment or subcontracting of the Dispute
Adjudication Agreement is permitted without the
prior written agreement of all
the parties to
it and of the Other Members (if any).
3.
保证(Warranties)
3 Warranties
成员保证并同意,他(她)是且
应该是公正无偏的,并独立于雇主、承包商和工程师。该成员应立即向上述各方以及其
他成员(如果有的
话)披露可能与有关其公正性和独立性的保证和同意不一致的任何事实或情况。
The Member
warrants and agrees that heshe is and shall be
impartial and independent of the Employer, the
Contractor and the
Employer's Representative-
The Member shall promptly disclose, to each of
them ard to the Other Members (if any), any fact
or
第 32 页 共 34 页
Fédération
Internationale Des Ingénieurs-Conseils
circumstance which might appear inconsistent
with hisher warranty and agreement of impartiality
and independence.
在任命成员的时候,雇主和承包商依赖于该成员的下述表现,即他(她):
When
appointing the Member, the Employer and the
Contractor relied upon the Member's
representations that heshe is:
(a)对承包商依据合同履行的工作有经验,
(a) experienced in
the work which the Contractor is to carry out
under the Contract,
(b)在合同文件的解释方面有经验,并且
(b) experienced in t*ie interpretation of
contract documentation, and
(c)能流利的使用合同中规定的交流语言。
fluent in the the
language for communications defined in the
Contract.
4. 成员的一般义务
General Obligations
of the Member
成员:
The Member shall:
(a
)除了依据争端裁决协议书获得支付以外,不应从雇主、承包商或工程师处获得任何经济或其他利益,或从合同中
得
到任何利益;
(a) have no interest finanoial or
otherwise in the Employer or the Contractor, nor
any financial interest in the Contract except for
payment under the Dispute Adjudication
Agreement;
(b)除了在签订争端裁决协议书之前书面向雇主和承包商披露的情况之外,在
此之前没有被雇主、承包商或工程师雇
用为咨询顾问或其他职位;
(b)not
previously have been employed as a consultant or
otherwise by the Employer or the Contractor,
except in such
circumstances as were disclosed
in writing to the Employer and the Contractor
before they signed the Dispute Adjudication
Agreement;
(c)在签订争端裁决协议书之前并应凭借他(她)最充分的理解和记
忆,向雇主、承包商和其他成员(如果有的话)书
面披露与雇主、承包商或工程师的任何董事、官员或雇
员的任何业务关系或个人关系,以及任何在此之前对整个项目(本
合同为其中的一部分)的参与;
(c)have disclosed m writing to the Employer,
the Contractor and the Other Members (if any),
before entering into the Dispute
Adjudication
Agreement and to hisher best knowledge and reco
lection, any professional or personal
relationships with any
director, officer or
employee of the Employer or the Contractor, and
any previous involvement in the overall project of
which the
Contract forms part;
(d)在争端裁决协议书
有效期间,没有雇主、承包商以及其他成员(如果有的话)的事先书面同意,不得被雇主、承
包商或工程
师雇用为咨询顾问或其他职位;
(d)not, for the duration of the
Dispute Adjudication Agreement, be employed as a
consultant or otherwise by the Employer or the
Contractor, except as may be agreed in writing
by the Employer, the Contractor and the Other
Members (if any);
(e)遵守所附的程序规则以及合同条件的第20.4款;
(e)comply with the annexed procedural rules
and with Sub-Clause 20.4 of the Conditions of
Contract;
(f)除根据所附的程序规则之外,不得将合同的处理情况,告知雇主、承包商、
雇主的人员或承包商的人员;
(f)not give advice to the
Employer, the Contractor, the Employer's Personnel
or the Contractor's Personnel' concerning the
conduct cf the Contract, other than in
accordance with the annexed procedural rules;
(g)在作为一名成员期间,对有关在停止作为成员后被雇主、承包商或工程师雇用为咨询顾问或其他职位的这一
问题,
不得与他们中任一方进行磋商或达成任何协议;
(g)not while a
Member enter into discussions or make any
agreement: with the Employer or the Contractor
regarding
employment by any of them, whether
as a consultant or otherwise, after ceasing to act
under the Dispute Adjudication
Agreement;
(h)保证出席一切必要的现场考察和听证会;
(h)ensure hisher
availability for any site visit and hearings as
are necessary; and
(i)通过研究收到的全部文件(应保存在正在使用的一个工
作文档内),熟悉合同及工程的进度(包括本合同作为其一
部分的项目的其他部分);
第
33 页 共 34 页
Fédération Internationale
Des Ingénieurs-Conseils
(i)treat the details
of the Contract and all the DAB's activities and
hearings as private and confidential, and not
publish or disclose
item without the prior
written consent of the Employer, the Contractor
and the Other Members {if any).
5. 雇主和承包商的一般义务
General Obligations of the Employer and the
Contractor
除合同和争端裁决协议书规定的争端裁决委员会的正常工作范围外,并且除非雇
主、承包商和其他成员(如果有的话)
事先达成了协议,雇主、承包商、雇主的人员以及承包商的人员均
不得就合同情况征求成员的意见或与之商讨。雇主和
承包商应负责使各自的人员遵循本规定的要求。
The Employer, the Contractor, the Employer's
Personnel and the Contractor's Personnet shall not
request advice from or
consultation with the
Merrber regarding the Contract, otherwise than in
the normal course of the DAB's activities under
the
Contract and the Dispute Adjudication
Agreement, and except to the extent that prior
agreement is given by the Employer, the
Contractor and the Other Members (if any). The
Employer and the Contractor shall be responsible
for compliance with this
provision, by the
Employer's Personnel and the Contractor's
Personnel respectively.
雇主和承包商彼此向对方以及成员保证,除非雇主
、承包商、成员以及其他成员(如果有的话)之间另有书面同意,该
成员不应:
The
Employer and the Contactor undertake to each other
and to the Member that the Member shali not,
except as otnerwise
agreed in writing by the
Employer, the Contractor, the Member and the Other
Members (if any):
(a)在依据本合同进行的任何仲裁中被任命为仲裁人;
(a)be appointed as an arbitrator in any
arbitration under the Contract;
(b)被作为证人传唤到依据合同为任何仲裁任命的仲裁人面前去为任何争端提供证据;
(b)be called as a witness to give evidence
concerning any dispute before arbitrator(s)
appointed for any arbitration under the
Contract; or
(c)为解除或可能解除成员职责的任何作为或不作为引起的索赔
承担责任,除非该作为或不作为表现出来明显的不忠诚
(bad faith)。
(c)be
liable for any claims for anything done or omitted
in the discharge or purported discharge of the
Member's functions, unless
the act or omission
is shown to have been in bad faith.
在此,雇主和承包商共同和各自保障并保护成员免遭索赔,该索赔可使他或她解除上段所述的责任。
The Employer and the Contractor hereby jointly
and severally indemnify and hold the Member
harmless agairst and from claims
from whicn
heshe is relieved from liability under the
preceding paragraph.
第 34 页 共 34 页