全大学英语综合教程第二版Unit课文翻译
梅州中考-读书伴我成长演讲稿
Unit7
In the days following the 911
terrorist attacks, Daily News staff w
riter
Corky Siemaszko wrote
several snapshots of
the city's mood at the time. Siemaszko offered
similar snapshots on the first
few
anniversaries of the we present a selection from
the
series. 911恐怖袭击后的数日内,《每日新闻》的专职撰稿人科基•西马兹科撰写
了数
篇反映纽约市当时氛围的快讯。在911的头几个周年纪念日,西马兹科又写了一些类似的
快讯。下面是从其中选出的几篇
Snapshots of New
York's Mood after 911
Corky Siemaszko
911后纽约氛围写照
科基•西马兹科
OF TERROR
Originally
published: 9122001
The morning coffee was
still cooling when our grandest illusion was
minutes,
one of New York's mightiest symbols
was a smoldering mess and the n
ation's image
of
invincibility was made a lie.
恐怖的一日
最初发表于2001年9月12日
早晨的咖啡还没有凉,我们最宏伟的幻想却已被粉碎。在
数分钟时间内,纽约最显赫的象征
之一成了一堆余烟未尽的废墟,而这个国家不可战胜的形象也成了一个
谎言。
2. As the World Trade Center crumpled and
the streets filled with s
creams and scenes of
unimaginable horror, choking smoke blotted out
the sun and plunged lo
wer Manhattan into
darkness.
当世界贸易中心倒塌、街道上到处都有人哭叫、充满难以想象的恐怖场
景时,令人窒息的烟
雾遮住了太阳,使曼哈顿下城区陷入了一片黑暗。
3. Those
not entombed by the bomb-blasted buildings ran and
ran —
just as they did eight years
earlier, when another terror attack shook this
mighty symbol of Ameri
ca's power.
那些炸毁的大楼
内未被掩埋的人跑啊跑——就像八年前另一次恐怖袭击震撼了这个美国力
量的显赫标志一样。
the rest of the country, there was another
shock to digest —
a second kamikaze attack.
This
time on the Pentagon.
对于美国其他地方的人们,还
有另一次震惊需要承受——第二次自杀性袭击,这次是对准五
角大楼的。
5. More
horror. More amazement that the mighty United
Stat
es could be so vulnerable to
terror.
更多的恐怖,更大的混乱,更多的不可思议:强大的美国居然如此不堪恐怖分子一击。
6.
But on the streets of lower Manhattan there was no
time for f
inger-pointing. No time for talk of
revenge. People were dying. Cops
and
firefighters were dying with them.
但是在曼哈顿下城区街
道上,人们此刻没有时间责难和怪罪,没有时间谈报复。人们在死去,
警察和消防队员也随着一起在死去
。
7. Commentators called the attack a second
Pearl Harbor, until now o
ur most tragic hour.
Politicians denounced the likely culprits in
Afghanistan. And before d
usk, there were
inaccurate
reports that an angry America was
raining revenge on Kabul.
新闻评论员称这次袭击是第二次珍珠港事
件,该事件时至今日一直是我们最悲惨的时刻。政
治家们谴责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首。天暗之前,
已有不太准确的报道,称愤怒的美国
正对喀布尔采取连续不断的报复行动。
8. One
day we will think back on the morning of Sept. 11,
2001, a
nd remember in crystal detail
what
we were doing when the first plane crashed into
the north towe
r at 8:45 a.m.
总有一天我们会回顾20
01年9月11日的早晨,并清晰地记起上午八点四十五分第一架飞机
撞击(世界贸易中心)北塔时我们
在干什么。
9. And we will be amazed that we didn't
think it possible before.
我们会感到惊奇,在此之前我们居然认为这不可能。
10. THE DAY AFTER
Originally published: 9132001
When the
sun rose yesterday, someone joked that the city
was missing
its two front teeth. But
there was nothing to laugh about in the
aftermath of our generation'
s Pearl Harbor.
一天以后
最初发表于2001年9月13日
昨天早上太阳升起的时候,有人开
玩笑说纽约城少了两颗大门牙。然而,在我们这一代人的
珍珠港事件发生之后,已没有什么可笑的事了
11. There was only wreckage and smoke and fire
where the World Trad
e Center used to be.
Thousands remained buried under tons of
rubble.
过去矗立着世界贸易中心的地方,现在只有废墟、烟雾和火焰。数千人被埋在了重重的瓦
砾之下。
12. A handful of people were plucked from the
wreckage in lower Man
hattan, living reminders
that miracles do happen.
从曼哈顿下城区的废墟中拽出了几个人,这活生生的事例再次告诉我们,奇迹确实会发生。
13. But for those digging through the debris,
every passing hour sap
ped their
strength and their
hopes of finding more
victims alive.
但是对在瓦砾中挖掘的人们而言,逝去的每一小时都消耗着他们的
力量,销蚀他们发现更多
生还者的希望。
14. The rest of New
York resembled a Third World capital after a
p
articularly explosive coup.
纽约的其他区域像是经历了一场特别猛烈的政变之后的一个第三世界国家的首都。
15.
Armed National Guardsmen in helmets and camouflage
rumbled through
Manhattan in
convoys. The
few people on the normally bustling streets
watched them
and only sometimes
waved.
全副武装、头戴钢盔、身着迷彩服的国民警卫队员的车队隆隆地驶过曼哈顿。往常熙熙攘攘
的街
道上只有少数几个人,他们看着国民警卫队员们开过去,有时也挥挥手。
16. New
Yorkers waited at newsstands for the morning
papers to arriv
e while anxious
relatives
gathered at streetside morgues holding pictures of
the disap
peared.
纽约市民在报摊边等着早报到来,焦急的亲属们聚集在
路边停放尸体地方的周围,手里举着
失踪者的照片
17. In Washington,
where the kamikaze terrorists severely damaged
the
nerve center of American military power,
politicians beat war drums
as our allies
pledged solidarity and registered their
disgust.
在华盛顿,恐怖主义敢死队严重破坏了美国军事力量的神经中枢,政治
家们擂起了战鼓,我
们的盟国保证与我们团结一致,表达了他们对恐怖行为的深恶痛绝。
18. was not an act of terror,President Bush
said. was
an act of war.
“这不是一次恐怖行为,”布什总统说。“这是战争行为。
19. Investigators
pointed fingers at the likely culprit in
Afghanistan
and began rounding up the
suicide bombers' suspected accomplices. The
faces of the fanatics bega
n to emerge.
调
查人员指责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首,并开始围捕那些制造自杀性爆炸者的可能的同
谋。这些狂热分
子的面孔开始显露。
20. They had jolted America with
their surprise attack. But now —
as after
Pearl Harbor more
than half a century before
— it was our turn.
他们以其突然袭击震惊了美国。但是现在,就像半个多世纪
前珍珠港事件之后一样,该轮到
我们行动了。
21. And the world
waited to see what America would do.
世界翘首以待,看着美国会采取什么行动。
22. LOOKING BACK IN
PAIN & HOPE
Originally published: 982002
Long before the Boeings brought down
the towers, poet Percy Bysshe S
helley wrote
returns with the revolving it is with
New
York.
在痛苦和希望中回顾
最初发表于2002年9月8日
早在那两
架波音飞机撞倒双子塔之前很久,诗人珀西•比希•雪莱就写道“悲伤一年一轮回”。
纽约也是这样。
23. The time it took the Earth to circle the
sun was time enough
to clear the wreckage, but
not
enough to fade the memory of what
happened there.
地球绕太阳旋转一周的时间,足以清除废墟残骸,但是不足以磨灭对那里发生过的事情的记
忆。
24. It was time enough to bury the bodies that
could be found, but
not enough to truly mourn
the
thousands who perished.
一年的时间足以埋葬我们能够找到的尸体,却不足以真正哀悼数千名死者。
25. It
was time enough to plan memorials, but not enough
to fill t
he gaping wound in lower
Manhattan.
一年的时间足以筹划纪念活动,却不足以填补曼哈顿下城区豁裂的伤口。
26. For
what is a year but a thin sliver of history, a
beat of
a hummingbird's wing?
因为一年的时间,不就是历史薄薄的一页,蜂鸟振翅拍打的一瞬间吗?
27. And
yet, in the space of 12 months, the wounded city
rose from
its knees, angry America
smote
the Taliban and sent Osama Bin Laden into hiding.
但是,在十二个月的时间内,受伤的纽约市站起来了,愤怒的美国狠狠地打击了塔利班,逼
得乌
萨马•本•拉丹只好躲藏起来。
28. A new generation of
firefighters and cops tried to fill the sho
es
of those who were lost, a new
generation of
orphans faced a future uncertain.
新一代的消防队员和警察前仆后继接替了死者的岗位,新一代的孤儿面对着未卜的前途。
29. New Yorkers talked tough and carried on,
but with far less swag
ger and far less joy.
They
remained haunted by what they had lived
through, what they had seen.
纽约人谈吐的口气依然强
硬,依然一如既往地生活,但是却少了许多洋洋自得和欢乐的成分。
他们依然摆脱不了所经历和目睹的事
情的阴影。
30. How could they not? Ground Zero is
just a subway ride away. Ev
eryone, it seems,
knows
someone who did not come home Sept. 11.
Everyone, it seems, was tou
ched by the
tragedy.
他们怎能不这样呢?零点地就在地铁一程之外。似乎每个人都认识一个在911
那天离家
未归的人,似乎每个人都被这场悲剧所触动。
31. There
were indelible images that captured the carnage
like flies
in amber — the planes
crashing, the towers on fire, the falling men
and women frozen in f
light as they leaped to
their
deaths.
这次残杀的景象,就像琥珀中的苍蝇,永远不能磨灭——飞
机的撞击、双塔起火燃烧、向死
亡深渊纵身跳去的男男女女刹那间定格空中一动不动的景象,历历在目。
32. Now the calendar commands us to revisit
Sept. 11. Now the calen
dar commands us to
remember the dead. Now the calendar commands
us to pick at a scab
that has just begun to
heal. 现在日历翻到了我们必须重温911的日子。现在
日历要求我们纪念死者。现在日历要求
我们触及刚开始愈合的伤疤。
33. But the calendar does not
say how many more times the Earth ha
s to
revolve around the sun
before it stops
hurting.
但是日历没有表明,地球还要围着太阳转多少圈,伤疤的疼痛才会消失。
34. ONE YEAR LATER
Originally published:
9122002
On a day that broke as blue and
beautiful as the morning a year a
go when the
planes toppled the towers, a brisk northwest wind
kicked
up the dust of Ground Zero. .
一年之后
最初发表于2002年9月12日
与一年前飞机撞倒双塔的那个早上一样,这一天早上天空
湛蓝、阳光明媚,强劲的西北风吹
起了零点
35. It coated the red
roses that children carried into The Pit.
尘土覆盖在孩子们拿到大土坑的红玫瑰上。
36. It stung the eyes
and clung to the tears of the brokenhearted
who came to say farewell. .
尘土刺痛了前来送别的伤心欲绝的人们的双眼,粘在他们的泪水中。
37. It
swirled like dervishes across the vast emptiness
where the Wo
rld Trade Center once stood.
尘土像伊斯兰教的托钵僧一样,在曾经耸立世界贸
易中心的空荡荡的地方飞舞盘旋。
38.
Some of the mourners divined in the dust the
ghosts of those t
hey lost, and they opened
their mouths and breathed it in.
有些哀悼者虔诚地认为尘土中有他们逝去的亲人的阴魂,于是他们张开嘴,把尘土吸进。
39. Some of the mourners saw in the dust
visions from that deadly
day when the very
ground was on fire and the powder and smoke
cake
d the living and the dead.
有些哀悼者在尘土中
看到了那个致命的日子的景象:大火就在这块土地上燃烧,灰尘和烟雾
落在活人和死人身上积结成块。
40. Some of the mourners who never got a body
to bury gathered han
dfuls of the brown dust
and
placed it in plastic bags to save and
remember, to always remember.
有些始
终未能找到尸体掩埋的哀悼者将一把把褐色的尘土装入塑料袋留作纪念,留作永久的
纪念。
41. We will not revisit Sept. 11 the same way
again.
我们再不会用同样的方法回顾911。
42. The ranks
of the 24,000 who followed the bagpipers and
drummer
s down the ramp and into
the
emptiness yesterday will thin.
昨天跟着风笛手和鼓手走下匝道、进入空地的那两万四千人的队伍,今后将日渐稀落。
43. Fewer Americans will stop in their tracks
at 8:46 a.m. and regi
ster the moment when the
first
hijacked plane crashed into the north
tower.
不再会有那么多美国人在早上八点四十六分停下来,纪念那第一架被劫持的飞机撞进
北塔的
时刻。
44. Fewer candles will be lit.
Fewer flags will be waved. Fewer s
peeches will
be made. Fewer
songs will be sung. Fewer
tears will be shed, at least publicly.
不再会点燃那
么多的蜡烛。不再会挥舞那么多的旗帜。不再会发表那么多的演说。不再会唱
那么多的歌。不再会流那么
多泪,至少在众人面前不会流那么多泪。
45. Instead, something new
will fill the void where the towers stood
.
Something new will be built on the spot as a
memorial to the 2,
801 who died. Something new
will rise on the sacred 16 acres to sp
ite the
madmen who dared attack us.
相反,将有新的建筑物填补曾经矗立
着双塔的空地,新的建筑物将在那里建起,作为两千八
百零一名死者的纪念碑。新的建筑物将矗立在那神
圣的十六英亩的土地上,让那些敢于向我
们发起进攻的疯子见鬼去。
46. Poet
Jean de La Fontaine wrote, the wings of time grief
fl
ies away.
诗人让•德•拉封丹写道“悲伤乘着时间的翅膀而远去”。
47. But the memory, like the dust, will
linger.
但是记忆,就像那尘土,将不会很快消失。