BBC新闻讲解:美国国务院发言人辞职(PDF+WORD+LRC+MP3)
信的书写格式-郑州人事人才网
BBC News with Kathy Clugston
Engineers in Japan are working to prevent a
nuclear catastrophe at a power plant damaged by
the huge earthquake that struck on Friday.
Large numbers of people have been evacuated from
the area near the Fukushima complex, the worst
hit facility, amid concerns about radiation
levels.
Chris Hogg reports from Tokyo.
周五,
日本发生的毁灭性的大地震造成一座核电站受损,工程人员正在努力避免核灾难的发
生。受损最严重的是
福岛核电站,现在的辐射水平很高,大量人口已经从附近地区撤离。Chris
Hogg在东京报道。
Hundreds of thousands of people here who
survived Friday’s earthquake are being checked for
exposure to radiation. They’ve been ordered to
leave their homes in a wide area around the
nuclear plant at Fukushima. Technicians there
are struggling to make safe reactors damaged by
the quake and the wall of water that’s swept
through the complex. For a time, leaks of
radiation
were detected that exceeded safety
limits. Officials say the levels have since
declined.
经历了周五的地震后幸存的数十万人正在接受辐射暴露检测。福岛核电站周围大范
围地区的
人收到撤离命令。这里的技术人员正在努力采取措施保证在周五的地震和海啸中受损的核反应堆的安全。曾经一度,工作人员检测到辐射水平超出安全上限。官员们表示,从那之后,
辐射强度
已经下降。
The Japanese Prime Minister Naoto
Kan has called on his country to unite and rebuild
as it
struggles to cope with the devastation.
He said Japan was facing its worst crisis since
World War 2.
Food, water and fuel are reported
to be running short in some parts of Japan. Police
say more
than 10,000 people may have lost
their lives in one of the worst affected regions,
the northern
coastal area of Miyagi. Our
correspondent Rachel Harvey is in Miyagi and sent
this report.
日本首相菅直人呼吁全国民众团结起来,一起应对灾难,进行重建工作。他
表示,日本正面
临自第二次世界大战以来最大的灾难。据报道,日本某些地区的食物,水和燃料已经出现
短
缺。警方表示,在受灾最严重的北部海岸地区宫城县,超过10,000人遇难。我们的记者Rach
el
Harvey在宫城县发回报道。
All day long the
sound of helicopters filled the air as they
ferried up and down the northeast
coast. At
ground level progress was slower. We were aiming
for the town of Minami Sanriku, one
of the
areas worst affected by this unfolding disaster.
We have reached the stopping point. You
can
hear in the background diggers are now trying to
clear the debris from the road up ahead,
bits
of wood, car tyres, bits of twisted metal. The
main town is straight ahead of us and that is
where, we are told, many thousands of people
are still unaccounted for.
在东北部海岸,直升机的声音一整天都在空
中回荡。我们的目的地是受这次灾难影响最严重
的宫城县南三陆町(Minami Sanriku)。
我们已经到达了现场。你在背景中可以听到挖掘机在道
路上清理废墟,木头,轮胎和金属碎片。主城就在
我们面前,我们被告知,就是在那里,数
千人仍然下落不明。
Large
swathes of Japan are without power and the
government is beginning a programme of
rolling
electricity blackouts. Huge numbers of survivors
are gathered in emergency shelters, some
with
no heat. More than a million households are
without fresh water. About 30% of Japan’s
electricity comes from nuclear power. <
br>日本大面积地区现在没有电力供应。政府已经开始了滚动断电项目。大量幸存者居住在紧急
庇护所
,其中一些地方没有供热系统。超过100万个家庭没有清洁水供应。日本大约30%
的电力来自核电站
。
In a remarkable tale of survival, the
Japanese defence ministry said a 60-year-old man
had been
rescued clinging to the roof of his
house. It had been carried out to sea by Friday’s
tsunami. Mark
Lobel has more.
在令人印象深刻的逃生传奇
故事中,日本国防部表示,一位60岁的老人攀在屋顶上获救。
屋顶被周五的海啸卷到了大海中。Mar
k Lobel报道更详细内容。
For two days Hiromitsu
Shinkawa drifted 15 kilometres off Japan’s
northeastern coast, clinging to
his floating
rooftop. It was all that was left of his house in
Fukushima prefecture after the tsunami
had
ripped it from its foundations and swept away his
wife. As he clung on in the sea, he waved a
red cloth in an attempt to attract the
attention of passing helicopters and boats. The
crew on
board a Japanese military ship spotted
him and sent a small vessel his way. As he was
taken to
hospital by helicopter, he was
reported to be in good health.
两天以来,Hiromitsu
Shinkawa趴在漂浮的屋顶上在日本东北部海岸漂浮了15千米。海啸袭
击福岛县并将他的妻子卷
走之后,他的房屋也只剩下一个屋顶。在海上漂浮时,他一直挥舞
一块红布,试图引起过往的船只和直升
机的注意。日本军舰上的船员发现了他,派遣了一艘
小艇进行营救。他被直升机带到医院,据报道,健康
状况良好。
World News from the BBC
BBC世界新闻。
Rebels in Libya have been forced to
withdraw from the eastern town of Brega after
coming under
heavy bombardment from troops
loyal to Colonel Gaddafi. Jon Leyne reports from
the rebel-held
town of Benghazi.
利比亚叛军遭遇卡扎菲政府军队的强烈炮轰之后被迫从东部城镇布雷加撤退。Jon
Leyne在
叛军控制的班加西报道。
Government forces
are continuing to press on with what is becoming a
fairly rapid advance in
eastern Libya. Two
days after the small town of Ras Lanuf fell into
government hands, the oil
town of Brega, 100
kilometres further east, has either been captured
by Colonel Gaddafi’s forces
or looks like it’s
about to fall. That leaves the town of Ajdabiya as
the last major obstacle before
the rebel
stronghold of Benghazi. So the big question now is
whether Colonel Gaddafi has the
forces and the
backup to try and recapture the rest of the
country. A battle for Benghazi will be
far
bloodier than anything seen so far.
政府力量步步紧逼,这
在利比亚东部是比较快速的进展。拉斯拉努夫落入政府手中两天之后,
东部100千米处的石油重镇布雷
加也被卡扎菲上校的军队占领或者即将沦陷。这使得
Ajdabiya成为叛军的堡垒班加西之前最后一
道屏障。所以,现在最大的问题是,卡扎菲上校
是否有力量或援助重新控制利比亚其他地区。关于班加西
的战斗肯定比目前为止的任何战争
更加血腥,更加残酷。同时,法国表示,他们希望加快外交方面的努力
,在利比亚设立禁飞
区。
Meanwhile, France has said it
wants to speed up diplomatic efforts to impose a
no-fly zone over
Libya.
There
have been more violent clashes in Yemen between
police and demonstrators demanding
an end to
the rule of President
Ali Abdullah Saleh.
Reports say at least 100 people were injured when
police used tear gas and
live ammunition to
disperse protestors in the capital Sanaa.
也门警方和示威者之间发生了更多暴力冲突。示威者要求停止总统阿里·阿卜杜拉·萨利赫(Ali
Abdullah Saleh)的统治。报道称,警方试图使用催泪弹和实弹驱散首都萨那的抗议者时
造成
至少100人受伤。
The ruler of Oman, Sultan
Qaboos, has announced he is to hand over some of
his powers to
officials from outside the royal
family. A royal decree said the Legislative
Council of Oman would
be given lawmaking
powers. Until now, the role of the council has
been to advise the Sultan, who
has ruled Oman
for four decades.
阿曼统治者喀布斯(Sultan Qaboos)宣布将部分
权利移交给皇室以外的其他官员。皇家颁布的
一道法令表示,阿曼立法委员会将被赋予立法权力。目前为
止,该委员会的责任只是为喀布
斯(Sultan
Qaboos)提供建议。喀布斯已经执政几十年的时间。
The American
State Department spokesman PJ Crowley has resigned
after criticizing the Pentagon
for its
treatment of a US soldier suspected of passing
classified documents to the WikiLeaks
website.
In a statement, Mr Crowley said he was taking full
responsibility for the impact of his
remarks.
On Friday, Mr Crowley said that holding the
soldier, Private Bradley Manning, in solitary
confinement and obliging him to strip
repeatedly was ridiculous, counterproductive and
stupid.
美国国务院发言人菲利普·克劳利(PJ Crowley)批评了五角大楼对待向维
基解密网泄漏机密文
件的美国士兵的方式后辞职。在一份声明中,克劳利表示为自己的言论产生的影响负
全部责
任。周五,克劳利表示,将士兵Bradley
Manning单独关押,并多次强迫他脱衣服的行为是
荒唐的,事与愿违的,愚蠢的。
BBC News
BBC新闻。
词汇学习
ty
n.设备, 设施
例句:The machine is only servicing
facilities.
这部机器只是辅助设备。
vi.(在数量或质量等方面)超过或胜过其他人(或事物),居超出地位;占优势;突出
例句:In the Olympic Games Americans exceeded in
basketball.
在奥运会上, 美国在篮球方面领先。
ing
adj.演变的
ut n.断电;停电
able
a.异常的,非凡的,显著的;值得注意的
例句:He showed
remarkable endurance throughout his illness.
他生病的整个阶段都表现出非凡的忍耐力。
le n.障碍(物), 妨碍
例句:She felt that her family was an obstacle to
her work.
她感到她的家庭妨碍她的工作。
n.帮助;援助;支持
例句:military backup
军事援助
se
.(使)分散,散开;疏散;驱散
例句:After school the children
dispersed to their homes.
放学后, 孩子们四散回家了。
The police dispersed the crowd.
警察驱散了群众。
短语学习
Japanese Prime Minister
Naoto Kan has called on his country to unite and
rebuild as it
struggles to cope with the
devastation.
cope with对付…
例句:I
cannot cope with that boy; he is stubborn.
我对付不了那个孩子, 他很固执。
Do not imagine that
you can cope with all the problems.
别以为你能处理所有这些问题。
deal with,cope
with,dispose of,manage,handle
这些动词或短语动词都含有“处理”,“对付”之意。
deal
with既可指处理具体事情,也可指处理或解决具有抽象意义的问题。
cope
with指成功地处理或对付更为重大,更为严重的问题或事物。
dispose of与deal
with同义,普通用法。
manage指处理日常事务与工作,也可指经营管理。
handle从原义“手柄”,转引申为作“处理”解时,其内涵是管理和操纵。
, water and fuel are reported to be running
short in some parts of Japan.
run
short缺乏, 不够
例句:Our money is running short.
我们的钱快用完了。
a remarkable tale
of survival, the Japanese defence ministry said a
60-year-old man had been
rescued clinging to
the roof of his house.
cling to紧抓, 紧附,
紧偎(某人)
例句:He clung to the rope with both
hands.
他双手紧紧抓住绳子。
Wet clothes cling
to the body.
湿衣服贴身。
ment forces are
continuing to press on with what is becoming a
fairly rapid advance in
eastern Libya.
press on奋力前进; 坚持
例句:Though they were
extremely tired, they still pressed on.
他们尽管非常疲劳, 但仍奋力前进。
I know it's almost
midnight, but we'd better press on and get the job
finished.
我知道现在快半夜了, 但我们最好还是坚持干下去, 把工作干完。
ile, France has said it wants to speed up
diplomatic efforts to impose a no-fly zone over
Libya.
speed up(使)加速
例句:We'll
never get there if he doesn't speed up.
如果他不快些走, 我们一定到不了那里。
We are speeding
up the mechanization of our agriculture.
我们正在加快农业机械化的步伐。