外贸合同完整中英文
中学生自我介绍范文-感恩老师的演讲稿
CONTRACT
No.:
Beijing, Date:
The Buyer:
Address:
Tel: Fax:
Post code:
The Seller:
Address:
Tel: Fax: Post
code:
This Contract is made by and
between the Buyers and The Sellers: whereby the
Buyers agree to buy and the Sellers agree to
sell the undermentioned commodity
according to
the terms and conditions stipulated below:
本合同由买方与卖方订立,按照下列条件,买方同意买进,卖方同意售出下列商品:
1.
编号 商品品名与规格 单位 数量 单价 总计
Item
序号
Commodity
Specification
商品名称、规格
Quantit
y
数量
Unit Price
Total Price
单价
总价
(detail as per
appendix)
详见附
表
Grand
total: (SAY: ).
合计:
2.
COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
2
原产国与制造者:
3. PACKING:
3 包装:
To
be packed in strong wooden case(s) or in
carton(s), suitable for long distance
parcel
post air freight transportation and change of
climate, and necessary
measures shall be taken
so that the Contract commodity will be well
protected
against moisture, shocks, rust,
corrosion and other damages.
装在适于长途包裹邮寄/空运的坚固
木箱或纸板箱内,能适应气候变化,并采取抗潮、抗震、
防锈、防腐蚀及防止其他损坏的必要保护措施。
If any of the commodity is damaged or
lost due to improper packing andor
inadequate
or improper protective measures taken by the
Seller in regard to
the packing, the Seller
shall be liable for repair, replacement and or
compensation.
卖方负责由于包装不良以及在包装方面因卖方
采取了不当的或不良的保护措施造成的任何
商品损坏或丢失时,卖方应按合同规定负责修理、更换或赔偿
。
The wood packaging the Seller used shall
be treated by the enterprises qualified
by the
phytosanitary organization of exporting countries
or areas in accordance
with the approved
measures by PRC . HT, MB) and carried with legible
special
mark of IPPC (the use of red or orange
avoided) in the obvious place of wood
packaging (on at least two opposite sides).In
case the phytosanitary
organization of PRC
finds through quarantine measures that the wood
packaging
does not carry with the required
mark, the mark does not meet the requirements
or live pests are intercepted, the Seller
should pay for all the expenses at
the port
of unloading of treatments to eliminate the pests,
destroy the
packaging or transport back and
shall compensate the Buyer for all the expenses ,
costs and damages thus incurred.
卖方使用的木质包装
应当由出口国或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫
除害处理办法处理,并在木质包装显
著位置(至少应在相对的两面) 加施清晰易辨的IPPC专
用标识(标识避免使用红色或橙色)。如果
经中国检疫机构检疫发现木质包装无标识、标识
不符合要求或截获活的有害生物的,卖方应承担在卸货港
对木质包装实施除害处理、销毁处
理或作退运处理所发生的所有费用,并赔偿买方因此遭受的所有损失和
费用。
To the extent required by the law of
PRC, the Seller shall provide the Buyer
with a
plant quarantine certificatefumigation certificate
issued by the
competent government quarantine
authority of the export country proving that
heat treatment or fumigation treatment has
been carried out, or a written
statement
proving that non-wooden materials have been used
in case non-wooden
packages are agreed upon by
the Buyer so as to enable the Buyer to make the
customs clearance in time. If the Seller fails
to present the said certificate
or statement
in due time, the Seller shall compensate the Buyer
for all the
costs, expenses and damages thus
incurred, including but not limited to storage
expenses, penalties imposed by the customs and
container overdue fine.
按照中华人民共和国法律如果需要,卖方应向买方
提供出口国有关检疫当局出具的证明已对
木质包装进行热处理或熏蒸处理的植物检疫证书或熏蒸证明,或
如果买方同意使用非木质包
装,卖方应出具未使用木质包装的声明,以便买方及时办理清关手续。如果卖
方未能及时提
供上述证明或声明,卖方应赔偿买方因此遭受的损失和费用,包括但不限于仓储费、滞期费
及滞箱费。
In case China Compulsory
Certification (CCC) for Contract Equipment is
required
by the law of PRC, the Seller shall
at its own cost obtain certificate of the
CCC,
mark the sign of CCC on Contract Equipment and
provide the Buyer the
duplicate copies of the
certificate of the CCC in accordance with the
provisions
of the Contract. If the Seller
fails to submit such required CCC certificate
in due time, all the costs thus incurred at
the Port of Unloading including
but not
limited to storage expenses, penalties imposed by
the customs and
container overdue fine shall
be borne by the Seller.
如果合同货物根据中国法律规定应获得中国强制认
证(CCC),则卖方应自费根据本合同规定
获得合同设备的CCC认证证书,对获得认证的合同设备加
施CCC认证标志,并根据本合同规定
向买方提供CCC认证证书复印件。如果卖方未能
及时提供前述CCC认证证书,由此在卸货港发
生的所有费用,包括但不限于仓储费用、滞期费及滞箱费
,均应由卖方承担。
One full set of service and
operation manuals concerned shall be enclosed in
the case(s).
包装箱内应装入一整套产品的操作手册和使用说明。
4. SHIPPING MARK:
唛头
The Seller shall mark on each package with
fadeless paint the Contract number,
the
airport of destination, consignee, the package
number, gross weight, net
weight, measurement
and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”
“HANDLE WITH
CARE”, “THIS SIDE UP” etc. and
the shipping mark.
卖方须以不褪色的油漆在每一个包装箱表面写上合同号、目的
地机场、收货人、包装箱号、
毛重、净重、尺寸和下列语句“勿使受潮”、“小心轻放”、“此端向上”
等及唛头。
The shipping mark:
5. TIME
OF SHIPMENT:
装运时间:
6. PORT OF
SHIPMENT:
装运港:
7. PORT OF
DESTINATION:
目的港:
8. INSURANCE:
保险:
For FCA or CPT terms, to be
covered by the Buyer from shipment; For CIP Terms,
to be covered by the Seller from shipment.
FCA或CPT条件下,由买方投保;CIP条件下,由卖方投保。
9.
PAYMENT: under (A) (B) (C) below:
支付:
可采用如下(A)、(B)或(C)方式:
(A) Under Letter of
Credit: The Buyer, upon receipt from the Seller of
the
delivery advice specified in Clause 11
hereof, shall, 20--25 days prior to
the date
of delivery, open an irrevocable letter of credit
with the Buyer’s
Bank, in favour of the
Seller, for the total value of shipment. The
credit
shall be available against Seller's
draft(s) drawn at sight on the opening
bank
for 100% invoice value accompanied by the shipping
documents specified
in Clause 10 hereof.
Payment shall be effected by the opening bank, (by
telegraphic transferairmail transfer) against
presentation to them of the
aforesaid draft(s)
and documents. The Letter of Credit shall be valid
until
the 15th day after the shipment is
effected.
(A)在开立信用证的情况下:买方在接到本合同第11条所规定的由卖方发出的
交货通知
后,应在交货日前二十天到二十五天,通过买方银行开立以卖方为抬头的,等于装运
货
物全部金额的不可撤销信用证。该信用证凭向开证行提示100%发票金额的卖方
即期汇票及本合同第1
0条所规定的装运单证付款,开证行将根据提交的上述汇票和
单据(以电汇或信汇方式)支付货款。信用
证有效期至装运后第十五天。
(B) On Collection:
Within seven days after shipment, the Seller shall
draw on
the Buyer at sight and send the
draft(s) together with the shipping documents
specified in Clause 10 hereof, to the Buyer
through the Seller's bank and
Buyer’s Bank for
collection.
(B)在托收的情况下:货物装运后7天内,卖方通过卖方银行提交即期汇票
及本合同第1
0条所规定的单证,通过买方银行向买方托收。
(C) By
Direct Remittance: Payment shall be effected by
the Buyer, by telegraphic
transfer airmail
transfer, within seven days after receipt from the
Seller
of the shipping documents specified in
Clause 10 hereof which should be sent
by
express mail to the Buyer within seven days after
shipment.
(C)在直接汇款的情况下
买方于接到卖方在装运后7天内,以快件发出的,按本合同第10条所规定的装
运单
据后7天内,以电汇或信汇方式付款。
10. DOCUMENTS:
议付单据:
(1) In case of air-freight:
空运情况下:
original and photostated
Airway Bill marked to
CollectPrepaidContract
number and shipping marks, and consigned
to
the Buyer, notifying the Enduser.
一份正本及一份副本空运单,标明“运费到付/运费预付”、合同号及唛头,交给目的
港机场的买方通
知人,并通知最终用户。
The Airway Bill issued by
Airlines (Aviation Co.) or the House Airway Bill
(HAWB)
issued by the agent named by the Buyer
for air transportation shall be acceptable.
The HAWB not issued by the agent of the Buyer
for air transportation shall not
be accepted.
航空公司签发的空运单,或者由买方指定的空运代理人签发的航空分运单(HAWB)可以
被接
受,由不是买方空运代理人签发的航空分运单不被接受。
In case of air
parcel post:
空运邮包情况下:
(1)One original
and One photostated air-parcel post receipt
indicating Contract
number and shipping marks
addressed to the Buyer.
(1)
一份正本和一份副本以买方为收件人的航空邮包收据,标明合同号和唛头。
(2) Manually signed invoice in __2_
original(s) and __3__ copies indicating
Contract number and shipping marks (in case of
more than one shipping mark,
the invoice shall
be issued separately) made out in details as per
the relative
Contract.
(2) 2_份正本及_3_份副本,标明
合同号和唛头的手签发票(如果唛头不止一个,则发
票将分别填制)。
(3)
Packing list in 2 originals issued by the
Manufacturers.
(3)由制造者出具的装箱单 2 份正本。
(4) Certificate of quality and quantity issued
by the Manufacturers in 1
original(s) and 2
copies.
(4)由制造者出具的质量和数量证明书 1 份正本及 2 份副本。
(5) copy of fax to the Buyer made by
the Seller within 24 hours after shipment
advising the particulars of shipment.
(5)装船后 24 小时内,卖方出具给买方的写明详细装运情况的传真副本一份。
(6) For CIP Terms, 1 originals and 2
duplicate copies of air transportation
insurance policy for 110% full CIP invoice
value of Contract Commodity showing
claims
payable in China in Contract Currency without
deductible clause and
covering all risks, war
risk.
(6)
CIP
条件下,投保一切险和战争险,投保金额为合同货物发票价
值110%并注明可
以在中国以合同货币理赔且不含免赔条款的空运保险单 1 份正本及 2
份副本。
(7) 1 originals and 2 duplicate
copies of the valid export license issued
by
relevant authorities of the Seller’s andor
manufacturer’s country or the
Seller’s
statement certifying that no export license is
required.
(7)卖方和或制造商国家有关当局出具的有效出口许可证或卖方出具的不需要出
口许可证
的声明 1 份正本和 2 份副本。
(8) 2 duplicate
copies of plant quarantine certificate or
fumigation
certificate issued by the competent
government quarantine authority of the
export
country indicating that heat treatment or
fumigation treatment has been
carried out on
the wooden case package, or written statement
issued by the
Seller proving that non-wooden
materials are used for packing. (to the extent
required by the law of PRC).
(8)出口国有关检疫当局出
具证明已对木质包装进行热处理或熏蒸处理的植物检疫证书或
熏蒸证明 2
份副本,或卖方出具的证明未使用木质包装的声明.
(9) 1 duplicate
copies of China Compulsory Certificate (CCC) (to
the extent
required by the law of PRC).
(9)中国强制产品认证证书(CCC)1 份副本。(按照中国法律如果需要)
In addition, the Seller shall within 24
hours after shipment, send by express
to the
Buyer one original of airway bill, invoice,
packing list, certificate
of origin, plant
quarantine certificate or fumigation certificate
issued by
the competent government quarantine
authority of the export country or written
statement issued by the Seller indicating that
non-wooden materials are used
for packing. (to
the extent required by the law of PRC) and one
duplicate copy
of China Compulsory
Certificate.
并且,卖方应在货物发运后 24 小时内,通过特快专递向买方寄送空运
单正本、发票正本、
装箱单正本、原产地证书正本、出口国有关检疫当局出具的证明已对木质包装进行热
处理或
熏蒸处理的植物检疫证书正本或卖方出具的证明未使用木质包装的声明正本以及三C证明副
本(按照中国法律如果需要)。
The number of the
documents and their contents shall be complete and
correct,
if the Buyer fails to pass the
Customs and take over the goods in time due to
the Seller not having provided the documents
specified as above, all losses
shall be borne
by the Seller.
单据数量及其内容应该完整正确,如果由于卖方没有提供上述单据导致
买方不能及时报关通
关,并接收货物,由此产生的损失由卖方负担。
11.
SHIPMENT:
装运
The Seller shall,
30 days before the date of shipment stipulated in
the
Clause 5 of this Contract, advise the
Buyer by fax of the Contract No.,
commodities,
quantity, value, number of package, gross weight,
measurement and
date of readiness at the port
of shipment.
在本合同第五条规定的装运日期30天前,卖方应以传真方式通知买方合同
号、商品品名、
数量、金额、包装数量、毛重、尺寸及在装运机埸的备运日期。
The Seller shall pay any taxes, customs duties and
fees as well as charges
levied in respect of
the exportation of goods contracted, and bear all
risks
of the goods before the goods have been
delivered to the above-mentioned air
carrier
(Aviation Co.), or the post office at the port of
shipment specified
in this Contract.
在货物交付
给上面提到的发运港的航空公司或邮局之前,卖方负担税费、关税和货物出口所
需的其他费用,并承担货
物的一切风险。
(1) In case of FCA Terms:
FCA条件下:
a. By Air:
空运:
The
Seller shall deliver the goods within the time of
delivery into the charge
of the air carrier
(Aviation Co.) or his agent named by the Buyer at
the airport
of shipment specified in this
Contract.
卖方应该在装运期内将货物交给本合同规定的起运机场买方指定的承运航空公司或
其代理
人。
b. By Air Parcel Post:
空运邮包
The Seller shall deliver the goods
contracted within the time of shipment into
the charge of the post office at the port of
shipment specified in this Contract.
卖方应该在装运期内将货物交付给起运地的邮局。
(2) In case of
CPT Terms:
在CPT条件下
By AirAir Parcel
Post:
空运/空运邮包:
The Seller shall
deliver the goods within the time of delivery from
the port
of delivery. The Seller shall,
immediately after despatch of the goods, advise
the Buyer by fax of the Contract No.,
commodity, invoiced value and date of
despatch
for the Buyer to arrange insurance in time.
卖方
应在交货期内交货。卖方在发运货物后应立即以传真方式通知买方合同号、商品品
名、发票金额和发运日
期,以便买方及时投保。
Should the port of destination
marked on the airway billair parcel post
receipts be found not in conformity with the
stipulations of this Contract,
the Buyer shall
have the right to refuse to effect payment.
如果空运单/空运邮包收据上的目的港机场与本合同规定不一致时,买方有权拒付货款。
(3) In Case of CIP Terms:
CIP条件下
By AirAir Parcel Post:
空运/空运邮包:
The Seller shall deliver the goods to the
airport of destination specified in
Clause 7
of this Contract. (For the goods despatched by air
parcel post, the
goods shall be despatched to
the post office at the port of destination
stipulated in this Contract.)
卖方应交货至第
七条规定的目的港机场(对空运邮包货物,交货至合同规定的目的地邮局)。
The
airfreight, insurance premium in respect of the
exportation of goods
contracted shall be borne
by the Seller.
卖方负担出口合同货物有关的空运费、保险费。
12. SHIPPING ADVICE:
装运通知:
The
Seller shall, immediately upon the completion of
the loading of the goods,
advise by fax the
Buyer of the Contract No., commodity, quantity,
invoice value,
gross weight, name of flight
and date of sailing etc. In case the Buyer fails
to arrange insurance in time due to the Seller
not having advised in time, all
losses shall
be borne by the Seller.
卖方应在货物装运工作完成后,立即以传真通知买
方合同号、商品品名、数量、发票金额、
毛重、航班名字及启运日期等等,如由于卖方未及时通知买方以
致买方未能及时安排保险,
则一切损失均应由卖方负担。
13.
GUARANTEE OF QUALITY:
品质保证
The Seller
guarantees that the commodity hereof is made of
the best materials
with first class
workmanship, brand new and unused, and complies in
all respects
with the quality and
specification stipulated in this Contract and
conforms
to the data sheets or technical
manuals of the commodities contracted.
卖方保证本商
品采用一流工艺以最好的材料制成,全新而且未使用过,在各个方面均符合在
本合同中所规定的品质及规
格条件,并且符合合同商品技术手册及数据资料的规定。
The guarantee
period shall be 12 months counting from the date
on which the
commodity arrives at the port of
destination, or counting from the date on which
the Acceptance Certificate has been signed by
the representatives of both
parties, if the
installation and inspection for acceptance of the
commodities
contracted are required.
担保期为1
2个月,从货物到达目的港之日起算,或者,如果需要安装、验收,则从双方代
表签署验收证书之日起算
。
14. CLAIMS:
索赔:
Within
90 days after the arrival of the goods at
destination, should the
specification, or
quantity be found not in conformity with the
stipulations
of the Contract except those
claims for which the insurance company or the
carriers are liable, the Buyer shall, on the
strength of the Inspection
Certificate issued
by State General Administration of Quality
Supervision,
Inspection and Quarantine of the
People’s Republic of China or its local branch,
have the right to claim for replacement with
new goods, or for compensation
or repair and
all the expenses (such as inspection charges,
repairing fee,
freight for returning the goods
and for sending the replacement, or the repaired
goods, insurance premium, storage and loading
and unloading charges etc.) shall
be borne by
the Seller.
在货物运抵目的地90天内,如发现商品规格或数量与合同规定不符,除属
于保险公司或承
运人的责任外,买方有权凭中国国家质量监督检验检疫总局或其分支机构出具的检验证书
,
要求更换新商品或者赔偿或者修理,而且一切费用(如检验费、修理费、退货运费及运
送新
商品或修理商品的运费、保险费、仓储费与装货、卸货费等等)均由卖方负担。
As regards quality, the Seller shall guarantee
that if, within 12 months from
the date of
arrival of the goods at destination., damages
occur in the course
of operation by reason of
inferior quality, bad workmanship or the use of
inferior materials, the Buyer shall
immediately notify the Seller in writing
and
put forward a claim supported by Inspection
Certificate issued by State
General
Administration of Quality Supervision, Inspection
and Quarantine of
the People’s Republic of
China or its local branch. The Certificate so
issued
shall be accepted as the base of a
claim. The Seller, in accordance with the
Buyer's claim shall be responsible for the
immediate elimination of the
defect(s),
complete or partial replacement of the commodity
or shall devaluate
the commodity according to
the state of defect(s). Where necessary, the Buyer
shall be at liberty to eliminate the defect(s)
himself at the Seller's expenses.
If the
Seller fails to answer the Buyer within one month
after receipt of the
aforesaid claim, the
claim shall be reckoned as having been accepted by
the
Seller.
在货物运抵目的地90天内,如发现商品规格或数量与合同规定不
符,除属于保险公司或承
运人的责任外,买方有权凭中国国家质量监督检验检疫总局或其分支机构出具的
检验证书,
要求更换新商品或者赔偿或者修理,而且一切费用(如检验费、修理费、退货运费及运送新<
br>商品或修理商品的运费、保险费、仓储费与装货、卸货费等等)均由卖方负担。
15. FORCE MAJEURE:
不可抗力:
The
Seller shall not be held responsible for the delay
in shipment or
non-delivery of the goods due
to Force Majeure, such as war, serious fire,
flood,
typhoon and earthquake, or other events
agreed upon between both parties, which
might
occur during the process of manufacturing or in
the course of loading
or transit. The Seller
shall advise the Buyer immediately of the
occurrence
mentioned above and within fourteen
days thereafter, the Seller shall send by
airmail to the Buyer for their acceptance a
certificate of the accident issued
by the
Competent Government Authorities where the
accident occurs as evidence
thereof.
在制造、
装运或运输过程中,发生不可抗力如战争、严重火灾、水灾、台风和地震,或者
双方协商同意的其他情况
,导致卖方迟延装运或不能交货,卖方因此不承担责任。卖方在发
生不可抗力时应立即通知买方并且在发
生不可抗力后14天内,航空邮寄给买方不可抗力发
生地有关当局出具的证明,以便买方确认。
Under such circumstances the Seller, however,
is still under the obligation
to take all
necessary measures to hasten the delivery of the
goods. In case
the accident lasts for more
than 10 weeks, the Buyer shall have the right to
cancel the Contract.
不可抗力发生时,卖方仍有义务采取一切必要措
施尽快交货。如果不可抗力发生持续10周
以上,则买方有权取消合同。
The
Buyer shall not be held responsible for failure or
delay to perform all
or any part of this
Contract due to Force Majeure.
由于不可抗力导致合同的全部或部分迟延履行或不能履行时,买方不承担责任。
16. LATE DELIVERY AND LIQUIDATED DAMAGE:
迟延交货及违约金:
Should the Seller fail to
make delivery on time as stipulated in the
Contract,
with exception of Force Majeure
causes specified in Clause 15 of this Contract,
the Buyer shall agree to postpone the delivery
on condition that the Seller
agree to pay a
liquidated damage which shall be deducted by the
paying bank
from the payment. The liquidated
damage, however, shall not exceed 5% of the
total value of the goods involved in the late
delivery. The rate of liquidated
damage is
charged at % for every seven days, odd days less
than seven days should
be counted as seven
days. In case the Seller fails to make delivery
ten weeks
later than the time of shipment
stipulated in the Contract, the Buyer shall
have the right to terminate the Contract by
written notice and the Seller, in
spite of the
termination, shall still pay the aforesaid
liquidated damage to
the Buyer without delay.
如果卖方不能按合同规定及时交货,除合同第15条规定的不可抗力的原因外,在卖方支付
违约
金并可以从买方支付的货款中扣除的情况下,买方同意接受迟延交付的货物。违约金不
超过迟延交付货物
金额的5%。违约金按每七天0.5%计算,不足七天按七天计算。如果
在合同规定的装运时间后10周
,卖方仍不能交货,则买方有权以书面通知终止合同,并且
卖方仍有义务向买方支付上述违约金。
17. ARBITRATION:
仲裁:
All
disputes among the Seller, the Buyer and the End-
user in connection with
this Contract or the
execution thereof shall be settled friendly
through
negotiations. In case no settlement
can be reached, the case may then be
submitted
for arbitration to China International Economic
and Trade Arbitration
Commission in accordance
with its Rules of Arbitration promulgated by the
said
Arbitration Commission. The arbitration
shall take place in Beijing and the
decision
of the Arbitration Commission shall be final and
binding upon the
Seller, the Buyer as well as
the End-user; neither party shall seek recourse
to a law court nor other authorities to appeal
for revision of the decision.
Arbitration fee
shall be borne by the losing party. In the course
of arbitration,
all the parties shall continue
to execute the present Contract except those
under arbitration.
卖方、买方和最终用户之间所有与合同有关或在执行
合同过程中发生的纠纷应通过友好协商
的方式解决,如果经过协商仍不能解决,则应提交给中国国际经济
贸易仲裁委员会,根据该
仲裁委员会的仲裁规则,以仲裁方式解决。仲裁地点在北京,并且仲裁裁决是终
局的对卖方、
买方和最终用户均有拘束力;任何一方均不能诉诸于法院或其他机构来改变裁决。仲裁费由
败诉方承担。在仲裁过程中,除仲裁部分外,各方仍有义务继续执行本合同。
18. TAXES AND DUTIES:
税:
Choice
A
选项A:
All taxes in
connection with the execution of this Contract
levied by the Chinese
Government on the Buyer
in accordance with the tax laws in effect shall be
borne
by the Buyer.
1 在执行本合同过程当中,根据中国现行有效的
税法,由中国政府向买方征收的所有税费,
应由买方负担。
All taxes
in connection with the execution of this Contract
levied by Chinese
Government in accordance
with the tax laws in effect shall be borne by the
Seller.
2 在执行本合同过程当中,根据中国现行有效的税法,由中国政府向卖方征
收的所有税费,
应由卖方负担。
All taxes arising
outside of China in connection with the execution
of this
Contract shall be borne by the Seller.
3 在中国境外发生的与执行本合同有关的所有税费,应由卖方负担。
19. SPECIAL PROVISIONS:
特别规定:
20. Unless otherwise stipulated in
the Contract, the terms and conditions of
the
Contract shall be interpreted in accordance with
International Rules for
the Interpretation of
Trade Terms (2000 edition), ICC Uniform Customs
and
Practice for Documentary Credits 500 and
Uniform Rules for Collections
(Publication . <
br>除本合同另有其他规定,本合同条款按照2000年国际贸易术语解释通则,国际商会跟单
信用证
500号和托收统一规则522号来解释。
to the Contract
are integral parts of the Contract and shall have
the same
legal force as the text of the
Contract itself.
本合同的附件是为本合同不可分割的组成部分,并具有与合同正文同样的法律效力。
IN WITNESS THEREOF, this Contract is made in
English and signed by both parties
in two
original copies, each party holds one copy.
本合同用英文制作,由双方签字,正本两份,双方各持一份。
THE
BUYER: THE
SELLER:
-----------------------
------------------------
(The End)