外贸合同完整中英文

玛丽莲梦兔
520次浏览
2020年08月18日 03:15
最佳经验
本文由作者推荐

中学生自我介绍范文-感恩老师的演讲稿


CONTRACT
No.:
Beijing, Date:
The Buyer:
Address:
Tel: Fax: Post code:

The Seller:
Address:
Tel: Fax: Post code:

This Contract is made by and between the Buyers and The Sellers: whereby the
Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity
according to the terms and conditions stipulated below:

本合同由买方与卖方订立,按照下列条件,买方同意买进,卖方同意售出下列商品:

1.

编号 商品品名与规格 单位 数量 单价 总计

Item

序号

Commodity Specification

商品名称、规格

Quantit
y

数量

Unit Price

Total Price

单价

总价




(detail as per appendix)
详见附




Grand total: (SAY: ).
合计:


2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
2 原产国与制造者:

3. PACKING:
3 包装:

To be packed in strong wooden case(s) or in carton(s), suitable for long distance
parcel post air freight transportation and change of climate, and necessary
measures shall be taken so that the Contract commodity will be well protected
against moisture, shocks, rust, corrosion and other damages.
装在适于长途包裹邮寄/空运的坚固 木箱或纸板箱内,能适应气候变化,并采取抗潮、抗震、
防锈、防腐蚀及防止其他损坏的必要保护措施。

If any of the commodity is damaged or lost due to improper packing andor
inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to
the packing, the Seller shall be liable for repair, replacement and or
compensation.


卖方负责由于包装不良以及在包装方面因卖方 采取了不当的或不良的保护措施造成的任何
商品损坏或丢失时,卖方应按合同规定负责修理、更换或赔偿 。

The wood packaging the Seller used shall be treated by the enterprises qualified
by the phytosanitary organization of exporting countries or areas in accordance
with the approved measures by PRC . HT, MB) and carried with legible special
mark of IPPC (the use of red or orange avoided) in the obvious place of wood
packaging (on at least two opposite sides).In case the phytosanitary
organization of PRC finds through quarantine measures that the wood packaging
does not carry with the required mark, the mark does not meet the requirements
or live pests are intercepted, the Seller should pay for all the expenses at
the port of unloading of treatments to eliminate the pests, destroy the
packaging or transport back and shall compensate the Buyer for all the expenses ,
costs and damages thus incurred.
卖方使用的木质包装 应当由出口国或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫
除害处理办法处理,并在木质包装显 著位置(至少应在相对的两面) 加施清晰易辨的IPPC专
用标识(标识避免使用红色或橙色)。如果 经中国检疫机构检疫发现木质包装无标识、标识
不符合要求或截获活的有害生物的,卖方应承担在卸货港 对木质包装实施除害处理、销毁处
理或作退运处理所发生的所有费用,并赔偿买方因此遭受的所有损失和 费用。

To the extent required by the law of PRC, the Seller shall provide the Buyer
with a plant quarantine certificatefumigation certificate issued by the
competent government quarantine authority of the export country proving that
heat treatment or fumigation treatment has been carried out, or a written
statement proving that non-wooden materials have been used in case non-wooden
packages are agreed upon by the Buyer so as to enable the Buyer to make the
customs clearance in time. If the Seller fails to present the said certificate
or statement in due time, the Seller shall compensate the Buyer for all the
costs, expenses and damages thus incurred, including but not limited to storage
expenses, penalties imposed by the customs and container overdue fine.
按照中华人民共和国法律如果需要,卖方应向买方 提供出口国有关检疫当局出具的证明已对
木质包装进行热处理或熏蒸处理的植物检疫证书或熏蒸证明,或 如果买方同意使用非木质包
装,卖方应出具未使用木质包装的声明,以便买方及时办理清关手续。如果卖 方未能及时提
供上述证明或声明,卖方应赔偿买方因此遭受的损失和费用,包括但不限于仓储费、滞期费
及滞箱费。

In case China Compulsory Certification (CCC) for Contract Equipment is required
by the law of PRC, the Seller shall at its own cost obtain certificate of the
CCC, mark the sign of CCC on Contract Equipment and provide the Buyer the
duplicate copies of the certificate of the CCC in accordance with the provisions
of the Contract. If the Seller fails to submit such required CCC certificate
in due time, all the costs thus incurred at the Port of Unloading including
but not limited to storage expenses, penalties imposed by the customs and
container overdue fine shall be borne by the Seller.
如果合同货物根据中国法律规定应获得中国强制认 证(CCC),则卖方应自费根据本合同规定
获得合同设备的CCC认证证书,对获得认证的合同设备加 施CCC认证标志,并根据本合同规定


向买方提供CCC认证证书复印件。如果卖方未能 及时提供前述CCC认证证书,由此在卸货港发
生的所有费用,包括但不限于仓储费用、滞期费及滞箱费 ,均应由卖方承担。

One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in
the case(s).
包装箱内应装入一整套产品的操作手册和使用说明。



4. SHIPPING MARK:
唛头

The Seller shall mark on each package with fadeless paint the Contract number,
the airport of destination, consignee, the package number, gross weight, net
weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH
CARE”, “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark.
卖方须以不褪色的油漆在每一个包装箱表面写上合同号、目的 地机场、收货人、包装箱号、
毛重、净重、尺寸和下列语句“勿使受潮”、“小心轻放”、“此端向上” 等及唛头。

The shipping mark:

5. TIME OF SHIPMENT:
装运时间:


6. PORT OF SHIPMENT:
装运港:


7. PORT OF DESTINATION:
目的港:


8. INSURANCE:
保险:

For FCA or CPT terms, to be covered by the Buyer from shipment; For CIP Terms,
to be covered by the Seller from shipment.
FCA或CPT条件下,由买方投保;CIP条件下,由卖方投保。

9. PAYMENT: under (A) (B) (C) below:
支付: 可采用如下(A)、(B)或(C)方式:

(A) Under Letter of Credit: The Buyer, upon receipt from the Seller of the
delivery advice specified in Clause 11 hereof, shall, 20--25 days prior to
the date of delivery, open an irrevocable letter of credit with the Buyer’s
Bank, in favour of the Seller, for the total value of shipment. The credit
shall be available against Seller's draft(s) drawn at sight on the opening
bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified
in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank, (by
telegraphic transferairmail transfer) against presentation to them of the
aforesaid draft(s) and documents. The Letter of Credit shall be valid until
the 15th day after the shipment is effected.
(A)在开立信用证的情况下:买方在接到本合同第11条所规定的由卖方发出的 交货通知
后,应在交货日前二十天到二十五天,通过买方银行开立以卖方为抬头的,等于装运
货 物全部金额的不可撤销信用证。该信用证凭向开证行提示100%发票金额的卖方
即期汇票及本合同第1 0条所规定的装运单证付款,开证行将根据提交的上述汇票和
单据(以电汇或信汇方式)支付货款。信用 证有效期至装运后第十五天。


(B) On Collection: Within seven days after shipment, the Seller shall draw on
the Buyer at sight and send the draft(s) together with the shipping documents
specified in Clause 10 hereof, to the Buyer through the Seller's bank and
Buyer’s Bank for collection.
(B)在托收的情况下:货物装运后7天内,卖方通过卖方银行提交即期汇票 及本合同第1
0条所规定的单证,通过买方银行向买方托收。

(C) By Direct Remittance: Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic
transfer airmail transfer, within seven days after receipt from the Seller
of the shipping documents specified in Clause 10 hereof which should be sent
by express mail to the Buyer within seven days after shipment.
(C)在直接汇款的情况下
买方于接到卖方在装运后7天内,以快件发出的,按本合同第10条所规定的装
运单
据后7天内,以电汇或信汇方式付款。


10. DOCUMENTS:
议付单据:

(1) In case of air-freight:
空运情况下:

original and photostated Airway Bill marked to
CollectPrepaidContract number and shipping marks, and consigned
to the Buyer, notifying the Enduser.
一份正本及一份副本空运单,标明“运费到付/运费预付”、合同号及唛头,交给目的
港机场的买方通 知人,并通知最终用户。

The Airway Bill issued by Airlines (Aviation Co.) or the House Airway Bill (HAWB)
issued by the agent named by the Buyer for air transportation shall be acceptable.
The HAWB not issued by the agent of the Buyer for air transportation shall not
be accepted.
航空公司签发的空运单,或者由买方指定的空运代理人签发的航空分运单(HAWB)可以
被接 受,由不是买方空运代理人签发的航空分运单不被接受。

In case of air parcel post:
空运邮包情况下:

(1)One original and One photostated air-parcel post receipt indicating Contract
number and shipping marks addressed to the Buyer.
(1)
一份正本和一份副本以买方为收件人的航空邮包收据,标明合同号和唛头。

(2) Manually signed invoice in __2_ original(s) and __3__ copies indicating
Contract number and shipping marks (in case of more than one shipping mark,
the invoice shall be issued separately) made out in details as per the relative
Contract.
(2) 2_份正本及_3_份副本,标明 合同号和唛头的手签发票(如果唛头不止一个,则发
票将分别填制)。

(3) Packing list in 2 originals issued by the Manufacturers.
(3)由制造者出具的装箱单 2 份正本。

(4) Certificate of quality and quantity issued by the Manufacturers in 1
original(s) and 2 copies.
(4)由制造者出具的质量和数量证明书 1 份正本及 2 份副本。


(5) copy of fax to the Buyer made by the Seller within 24 hours after shipment
advising the particulars of shipment.
(5)装船后 24 小时内,卖方出具给买方的写明详细装运情况的传真副本一份。

(6) For CIP Terms, 1 originals and 2 duplicate copies of air transportation
insurance policy for 110% full CIP invoice value of Contract Commodity showing
claims payable in China in Contract Currency without deductible clause and
covering all risks, war risk.
(6)
CIP
条件下,投保一切险和战争险,投保金额为合同货物发票价 值110%并注明可
以在中国以合同货币理赔且不含免赔条款的空运保险单 1 份正本及 2 份副本。

(7) 1 originals and 2 duplicate copies of the valid export license issued
by relevant authorities of the Seller’s andor manufacturer’s country or the
Seller’s statement certifying that no export license is required.
(7)卖方和或制造商国家有关当局出具的有效出口许可证或卖方出具的不需要出 口许可证
的声明 1 份正本和 2 份副本。

(8) 2 duplicate copies of plant quarantine certificate or fumigation
certificate issued by the competent government quarantine authority of the
export country indicating that heat treatment or fumigation treatment has been
carried out on the wooden case package, or written statement issued by the
Seller proving that non-wooden materials are used for packing. (to the extent
required by the law of PRC).
(8)出口国有关检疫当局出 具证明已对木质包装进行热处理或熏蒸处理的植物检疫证书或
熏蒸证明 2 份副本,或卖方出具的证明未使用木质包装的声明.

(9) 1 duplicate copies of China Compulsory Certificate (CCC) (to the extent
required by the law of PRC).
(9)中国强制产品认证证书(CCC)1 份副本。(按照中国法律如果需要)

In addition, the Seller shall within 24 hours after shipment, send by express
to the Buyer one original of airway bill, invoice, packing list, certificate
of origin, plant quarantine certificate or fumigation certificate issued by
the competent government quarantine authority of the export country or written
statement issued by the Seller indicating that non-wooden materials are used
for packing. (to the extent required by the law of PRC) and one duplicate copy
of China Compulsory Certificate.
并且,卖方应在货物发运后 24 小时内,通过特快专递向买方寄送空运 单正本、发票正本、
装箱单正本、原产地证书正本、出口国有关检疫当局出具的证明已对木质包装进行热 处理或
熏蒸处理的植物检疫证书正本或卖方出具的证明未使用木质包装的声明正本以及三C证明副
本(按照中国法律如果需要)。

The number of the documents and their contents shall be complete and correct,
if the Buyer fails to pass the Customs and take over the goods in time due to
the Seller not having provided the documents specified as above, all losses
shall be borne by the Seller.
单据数量及其内容应该完整正确,如果由于卖方没有提供上述单据导致 买方不能及时报关通
关,并接收货物,由此产生的损失由卖方负担。

11. SHIPMENT:
装运


The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the
Clause 5 of this Contract, advise the Buyer by fax of the Contract No.,
commodities, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and
date of readiness at the port of shipment.
在本合同第五条规定的装运日期30天前,卖方应以传真方式通知买方合同 号、商品品名、
数量、金额、包装数量、毛重、尺寸及在装运机埸的备运日期。

The Seller shall pay any taxes, customs duties and fees as well as charges
levied in respect of the exportation of goods contracted, and bear all risks
of the goods before the goods have been delivered to the above-mentioned air
carrier (Aviation Co.), or the post office at the port of shipment specified
in this Contract.
在货物交付 给上面提到的发运港的航空公司或邮局之前,卖方负担税费、关税和货物出口所
需的其他费用,并承担货 物的一切风险。

(1) In case of FCA Terms:
FCA条件下:

a. By Air:
空运:

The Seller shall deliver the goods within the time of delivery into the charge
of the air carrier (Aviation Co.) or his agent named by the Buyer at the airport
of shipment specified in this Contract.
卖方应该在装运期内将货物交给本合同规定的起运机场买方指定的承运航空公司或 其代理
人。

b. By Air Parcel Post:
空运邮包

The Seller shall deliver the goods contracted within the time of shipment into
the charge of the post office at the port of shipment specified in this Contract.
卖方应该在装运期内将货物交付给起运地的邮局。

(2) In case of CPT Terms:
在CPT条件下

By AirAir Parcel Post:
空运/空运邮包:

The Seller shall deliver the goods within the time of delivery from the port
of delivery. The Seller shall, immediately after despatch of the goods, advise
the Buyer by fax of the Contract No., commodity, invoiced value and date of
despatch for the Buyer to arrange insurance in time.
卖方 应在交货期内交货。卖方在发运货物后应立即以传真方式通知买方合同号、商品品
名、发票金额和发运日 期,以便买方及时投保。
Should the port of destination marked on the airway billair parcel post
receipts be found not in conformity with the stipulations of this Contract,
the Buyer shall have the right to refuse to effect payment.
如果空运单/空运邮包收据上的目的港机场与本合同规定不一致时,买方有权拒付货款。

(3) In Case of CIP Terms:
CIP条件下

By AirAir Parcel Post:
空运/空运邮包:

The Seller shall deliver the goods to the airport of destination specified in
Clause 7 of this Contract. (For the goods despatched by air parcel post, the
goods shall be despatched to the post office at the port of destination
stipulated in this Contract.)

卖方应交货至第 七条规定的目的港机场(对空运邮包货物,交货至合同规定的目的地邮局)。


The airfreight, insurance premium in respect of the exportation of goods
contracted shall be borne by the Seller.
卖方负担出口合同货物有关的空运费、保险费。


12. SHIPPING ADVICE:
装运通知:

The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods,
advise by fax the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoice value,
gross weight, name of flight and date of sailing etc. In case the Buyer fails
to arrange insurance in time due to the Seller not having advised in time, all
losses shall be borne by the Seller.
卖方应在货物装运工作完成后,立即以传真通知买 方合同号、商品品名、数量、发票金额、
毛重、航班名字及启运日期等等,如由于卖方未及时通知买方以 致买方未能及时安排保险,
则一切损失均应由卖方负担。


13. GUARANTEE OF QUALITY:
品质保证

The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials
with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects
with the quality and specification stipulated in this Contract and conforms
to the data sheets or technical manuals of the commodities contracted.
卖方保证本商 品采用一流工艺以最好的材料制成,全新而且未使用过,在各个方面均符合在
本合同中所规定的品质及规 格条件,并且符合合同商品技术手册及数据资料的规定。

The guarantee period shall be 12 months counting from the date on which the
commodity arrives at the port of destination, or counting from the date on which
the Acceptance Certificate has been signed by the representatives of both
parties, if the installation and inspection for acceptance of the commodities
contracted are required.
担保期为1 2个月,从货物到达目的港之日起算,或者,如果需要安装、验收,则从双方代
表签署验收证书之日起算 。


14. CLAIMS:
索赔:

Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the
specification, or quantity be found not in conformity with the stipulations
of the Contract except those claims for which the insurance company or the
carriers are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection
Certificate issued by State General Administration of Quality Supervision,
Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China or its local branch,
have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation
or repair and all the expenses (such as inspection charges, repairing fee,
freight for returning the goods and for sending the replacement, or the repaired
goods, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall
be borne by the Seller.
在货物运抵目的地90天内,如发现商品规格或数量与合同规定不符,除属 于保险公司或承
运人的责任外,买方有权凭中国国家质量监督检验检疫总局或其分支机构出具的检验证书 ,


要求更换新商品或者赔偿或者修理,而且一切费用(如检验费、修理费、退货运费及运 送新
商品或修理商品的运费、保险费、仓储费与装货、卸货费等等)均由卖方负担。

As regards quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 months from
the date of arrival of the goods at destination., damages occur in the course
of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of
inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing
and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by State
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of
the People’s Republic of China or its local branch. The Certificate so issued
shall be accepted as the base of a claim. The Seller, in accordance with the
Buyer's claim shall be responsible for the immediate elimination of the
defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate
the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyer
shall be at liberty to eliminate the defect(s) himself at the Seller's expenses.
If the Seller fails to answer the Buyer within one month after receipt of the
aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the
Seller.
在货物运抵目的地90天内,如发现商品规格或数量与合同规定不 符,除属于保险公司或承
运人的责任外,买方有权凭中国国家质量监督检验检疫总局或其分支机构出具的 检验证书,
要求更换新商品或者赔偿或者修理,而且一切费用(如检验费、修理费、退货运费及运送新< br>商品或修理商品的运费、保险费、仓储费与装货、卸货费等等)均由卖方负担。


15. FORCE MAJEURE:
不可抗力:

The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or
non-delivery of the goods due to Force Majeure, such as war, serious fire, flood,
typhoon and earthquake, or other events agreed upon between both parties, which
might occur during the process of manufacturing or in the course of loading
or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence
mentioned above and within fourteen days thereafter, the Seller shall send by
airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued
by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence
thereof.
在制造、 装运或运输过程中,发生不可抗力如战争、严重火灾、水灾、台风和地震,或者
双方协商同意的其他情况 ,导致卖方迟延装运或不能交货,卖方因此不承担责任。卖方在发
生不可抗力时应立即通知买方并且在发 生不可抗力后14天内,航空邮寄给买方不可抗力发
生地有关当局出具的证明,以便买方确认。

Under such circumstances the Seller, however, is still under the obligation
to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case
the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to
cancel the Contract.
不可抗力发生时,卖方仍有义务采取一切必要措 施尽快交货。如果不可抗力发生持续10周
以上,则买方有权取消合同。

The Buyer shall not be held responsible for failure or delay to perform all
or any part of this Contract due to Force Majeure.


由于不可抗力导致合同的全部或部分迟延履行或不能履行时,买方不承担责任。


16. LATE DELIVERY AND LIQUIDATED DAMAGE:
迟延交货及违约金:

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract,
with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract,
the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller
agree to pay a liquidated damage which shall be deducted by the paying bank
from the payment. The liquidated damage, however, shall not exceed 5% of the
total value of the goods involved in the late delivery. The rate of liquidated
damage is charged at % for every seven days, odd days less than seven days should
be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks
later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall
have the right to terminate the Contract by written notice and the Seller, in
spite of the termination, shall still pay the aforesaid liquidated damage to
the Buyer without delay.
如果卖方不能按合同规定及时交货,除合同第15条规定的不可抗力的原因外,在卖方支付
违约 金并可以从买方支付的货款中扣除的情况下,买方同意接受迟延交付的货物。违约金不
超过迟延交付货物 金额的5%。违约金按每七天0.5%计算,不足七天按七天计算。如果
在合同规定的装运时间后10周 ,卖方仍不能交货,则买方有权以书面通知终止合同,并且
卖方仍有义务向买方支付上述违约金。


17. ARBITRATION:
仲裁:

All disputes among the Seller, the Buyer and the End- user in connection with
this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through
negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be
submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration
Commission in accordance with its Rules of Arbitration promulgated by the said
Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the
decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon the
Seller, the Buyer as well as the End-user; neither party shall seek recourse
to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision.
Arbitration fee shall be borne by the losing party. In the course of arbitration,
all the parties shall continue to execute the present Contract except those
under arbitration.
卖方、买方和最终用户之间所有与合同有关或在执行 合同过程中发生的纠纷应通过友好协商
的方式解决,如果经过协商仍不能解决,则应提交给中国国际经济 贸易仲裁委员会,根据该
仲裁委员会的仲裁规则,以仲裁方式解决。仲裁地点在北京,并且仲裁裁决是终 局的对卖方、
买方和最终用户均有拘束力;任何一方均不能诉诸于法院或其他机构来改变裁决。仲裁费由
败诉方承担。在仲裁过程中,除仲裁部分外,各方仍有义务继续执行本合同。


18. TAXES AND DUTIES:
税:

Choice A
选项A:


All taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese
Government on the Buyer in accordance with the tax laws in effect shall be borne
by the Buyer.
1 在执行本合同过程当中,根据中国现行有效的 税法,由中国政府向买方征收的所有税费,
应由买方负担。

All taxes in connection with the execution of this Contract levied by Chinese
Government in accordance with the tax laws in effect shall be borne by the
Seller.
2 在执行本合同过程当中,根据中国现行有效的税法,由中国政府向卖方征 收的所有税费,
应由卖方负担。

All taxes arising outside of China in connection with the execution of this
Contract shall be borne by the Seller.
3 在中国境外发生的与执行本合同有关的所有税费,应由卖方负担。


19. SPECIAL PROVISIONS:
特别规定:




20. Unless otherwise stipulated in the Contract, the terms and conditions of
the Contract shall be interpreted in accordance with International Rules for
the Interpretation of Trade Terms (2000 edition), ICC Uniform Customs and
Practice for Documentary Credits 500 and Uniform Rules for Collections
(Publication . < br>除本合同另有其他规定,本合同条款按照2000年国际贸易术语解释通则,国际商会跟单
信用证 500号和托收统一规则522号来解释。


to the Contract are integral parts of the Contract and shall have the same
legal force as the text of the Contract itself.
本合同的附件是为本合同不可分割的组成部分,并具有与合同正文同样的法律效力。


IN WITNESS THEREOF, this Contract is made in English and signed by both parties
in two original copies, each party holds one copy.

本合同用英文制作,由双方签字,正本两份,双方各持一份。


THE BUYER: THE SELLER:

-----------------------
------------------------


(The End)

心里美滋滋的-社团活动总结范文


随州市人才网-继续教育心得体会


土木工程毕业设计致谢-宅男宅女网


我爱我家征文-电信日


五一劳动奖章待遇-干干净净的傅雷


米兰音乐学院-闯祸了


环保作文500字-话务员工作总结


清远职业技术学院-阅兵观后感