潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)
人体模特苏紫紫-农大金山学院
最权威的国际教育服务平台
潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)
美国当地时间20
11年6月21日(北京时间6月22日),联合国大会通过决议,正
式任命潘基文为下一任联合国秘书
长,潘基文在宣誓仪式后,发表就职演说,以下为演说的
全文,中文由口译网会员翻译:
联合国秘书长潘基文左手放在《联合国宪章》原件之上,举起右手庄严宣誓:“我,潘
基文
,庄严宣誓以绝对的忠诚、谨慎和良知,履行赋予我作为联合国秘书长的职责,唯以联
合国的利益来履行
这些职责并规范我的行为,在履行我的职责时不寻求或接受任何政府或本
组织之外其他权力机构的指示。
”
UN Secretary-General Ban Ki-moon's
Remarks to the General Assembly After Being
Elected for a Second Term
New York,
21 June 2011
潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说
2011年6月21日 纽约,联合国大会
President of
the General Assembly,
Presidents of the
Security Council, the Economic and Social Council
and the
Trusteeship Council,
Foreign
Minister of the Republic of Korea,
Vice
Presidents of the General Assembly,
Representatives of the Five Regional Groups,
Permanent Representative of the United
States,
Excellencies,
Distinguished guests,
Ladies and
gentlemen,
联合国大会主席,
安理会、经济及社会理事会、托管理事会各位主席,
资料来源:教育优选 http:
最权威的国际教育服务平台
大韩民国外交部长,
联合国大会各位副主席,
五大区域组织的代表,
美国常驻联合国代表,
诸位代表,嘉宾,
女士们,先生们,
With your
decision this afternoon — with your warm words —
you do me a very great
honour, beyond
expression. Standing in this place, mindful of the
immense legacy of my
predecessors, I am
humbled by your trust and enlarged by our sense of
common purpose.
今天下午你们做出的决定,以及给我的溢美言辞,令我
感到无尚的荣耀,难以言表。站
在这里,回想起历届秘书长做出的贡献,我对大家给予我的信任深感谦卑
,更对我们的共同
目标而信心倍增。
This solemn
occasion is special in another respect. On being
sworn in, a few
moments ago, I placed my hand
on the United Nations Charter — not a copy, but
the
original signed in San Francisco. Our
Founding Fathers deemed this document so
precious that it was flown back to Washington,
strapped to its own parachute. No such
consideration was given to the poor diplomat
accompanying it; he had to take his chances.
We thank the United States National Archives
for their generosity in lending it today, and
for their care in preserving it.
今天这一庄严的
时刻尤为特殊,在刚刚进行的宣誓仪式中,我将手放在了联合国宪章之
上——不是副本,而是当年各国在
旧金山签署的原件。我们当年的创立者对这份文件无比珍
视,专门用飞机将它送回华盛顿,仅有的降落伞
也系在了文件上,甚至没有留给运送它的外
交官。我们感谢美国国家档案馆今天再次把它带到联合国,也
感谢他们对这份原件长期以来
的精心保护。
The Charter of the
United Nations is the animating spirit and soul of
our great
institution. For 65 years, this
great Organization has carried the flame of human
aspiration
— “We the peoples”. From the last
of the great world wars, through the fall of the
Berlin
Wall and the end of apartheid, we have
fed the hungry, delivered comfort to the sick and
suffering, brought peace to those afflicted by
war. This great Organization, dedicated to
human progress — the United Nations.
联合国
宪章是我们这个伟大机构的精神象征。65年来,这个伟大的组织一直维系着人
类理想的火焰——“我们
即联合国人民”。从世界大战之末,到柏林墙的倒塌,再到种族隔离
资料来源:教育优选 http:
最权威的国际教育服务平台
政策的结束,我们一直致力于消除贫穷与饥饿,战胜疾病与苦难,维护世界稳定与和平。这
个伟
大的组织,致力于人类的进步与发展,这就是联合国。
We began our work
together, four and a half years ago, with a call
for a “new
multilateralism” — a new spirit of
collective action. We saw, in our daily work, how
all the
world‟s people look more and more to
the United Nations. We knew then — and more so
now — that we live in an era of integration
and interconnection, a new era where no
country can solve all challenges on its own
and where every country should be part of the
solution. That is the reality of the modern
world. We can struggle with it, or we can lead.
四年半前,我们秉持“新多边主义”的精神,力求在国际事务上采取协同一致的行动。从
我
们的日常工作中,我们能感受到世界人民对联合国越来越多的期待与关注,从过去到现在,
我们愈加意识
到世界各国越来越相互融合、密不可分,每一个国家都无法独立应对全部挑战,
每一个国家都需要为解决
问题做出贡献。这就是当今世界面对的现实问题,我们或者纠缠其
中,或者发挥起领导作用。
The role of the United Nations is to lead. Each of
us here today shares that heavy
responsibility. It is why the United Nations
matters in a different and deeper way than ever
before. To lead, we must deliver results. Mere
statistics will not do. We need results that
people can see and touch, results that change
lives — make a difference.
联合国扮演的角色就是领导。今天在座
的各位都肩负这一重要的责任。正是因为如此,
联合国比以往任何时候都更加重要,其影响力也有别于往
昔。要领导,就要取得成果。单纯
的统计数据是不够的;我们需要看得见、摸得着的成果,需要能改变人
们生活、不同凡响的
成果。
Working together, with
goodwill and mutual trust, we have laid a firm
foundation for
the future. When we began,
climate change was an invisible issue. Today, we
have
placed it squarely on the global agenda.
When we began to work together, nuclear
disarmament was frozen in time. Today, we see
progress. We have advanced on global
health,
sustainable development and education. We are on
track to eliminate deaths from
malaria. With a
final push, we can eradicate polio, just as we did
smallpox long ago. We
have shielded the poor
and vulnerable against the greatest economic
upheaval in
generations. Amid devastating
natural disasters, we were there, saving lives —
in Haiti,
Pakistan, Myanmar.
通过合作、友好和相互信
任,我们为未来奠定了坚实的基础。创始之初,气候变化还是
个无形的问题,而今天,我们已将它确立在
全球的议程之中;核裁军一度停滞不前,而今天
我们取得了进展。我们在全球医疗、可持续发展以及教育
方面取得了进步;我们在消除疟疾
致死的工作上继续前行;只要再做最后一点冲刺,我们便可以消除脊髓
灰质炎的发生,正如
我们当年彻底根除了天花这一病种。我们在历次经济动荡的时期保护贫困和弱势群体
,我们
在破坏性的自然灾害面前抢救生命
——无论是在海地,在巴基斯坦,还是在缅甸,都有联
合国的身影。
资料来源:教育优选
http:
最权威的国际教育服务平台
As never before, the United Nations is on
the front lines protecting people and also
helping build the peace — in Sudan, the
Democratic Republic of the Congo and Somalia;
in Afghanistan, Iraq and the Middle East. We
have stood firm for democracy, justice and
human rights — in C?te d‟Ivoire, North Africa
and beyond. We have carved out a new
dimension
for the “responsibility to protect”. We created UN
Women to empower women
everywhere. That
includes the United Nations system itself. And
yet, we never forget how
far we have to go. We
must continue the important work that we have
begun together.
联合国前所未有的站在了保护民众和维护和平的最前线——从苏
丹,到刚果民主共和
国,到索马里,从阿富汗,到伊拉克,到中东地区。我们坚定的捍卫着民主、公正与
人权——
从科特迪瓦,到北非,到世界各地。我们还打开了“保护责任”的新层面,我们成立了联合国<
br>妇女属以加强世界各地的妇女权利,也包括在联合国系统内部。然而,我们永远不会忘记我
们还有
很长的路要走。我们必须继续已经开始进行的各项重要工作。
As we look to
the future, we recognize the imperative for
decisive and concerted
action. In economic
hard times, we must stretch resources — do better
with less. We must
improve our ability to
“Deliver as One”. We must do more to connect the
dots among the
world‟s challenges, so that
solutions to one global problem become solutions
for all — on
women‟s and children‟s health,
green growth, more equitable social and economic
development. A clear time frame lies ahead:
the target date for the Millennium
Development
Goals in 2015; next year‟s “Rio+20” Conference;
the high-level meeting on
nuclear safety in
September; and the Nuclear Security Summit in
Seoul next year.
展望未来,我们认识到决定性和协调一致的行动势在必行。在
经济困难时期,我们必须
扩展资源——以更少的资源做到更好。我们必须提高我们“共同发声”的能力。
我们必须做出
更多努力将世界面临的挑战协调起来,使之成为一个全球性问题并制定解决方案,包括妇女
和儿童的健康,绿色增长,更公平的社会和经济发展。一个明确的时间表正摆在我们面前:
20
15年实现千年发展目标,明年举行“里约+20”会议,今年九月核安全高级别会议,以及明
年首尔举
行的核安全峰会。
In all this, our ultimate power is
partnership. Our legacy, such as it may be, will
be
written in alliance — the leaders of the
world, leading in common cause. As in the past, I
count on your support and even deeper
partnership. By acting decisively to renew my
mandate, you have given the gift of time —
time to carry on the important work that,
together, we have begun. In the months to
come, we will be reaching out to you for your
views and ideas. Drawing on those discussions,
I shall present our broader long-term
vision
at the next General Assembly in September.
应
对所有这些议题,我们的最终力量便是合作。我们的工作将在共同努力下取得成果,
世界的领袖在共同的
道路上达成目标。一如既往的,所有工作有赖于诸位的支持和更为深入
的合作。今天各位坚定地支持我的
连任,让我有更多的时间将已开展的各项工作继续下去。
接下来的几个月里,我们将同在座诸位交换想法
,聆听意见,并以此为基础,在9月举行的
下届联合国大会上,阐述联合国未来更为长远的目标和愿景。
资料来源:教育优选 http:
最权威的国际教育服务平台
My
predecessor Dag Hammarskj?ld once said: “Never for
the sake of „peace and
quiet‟ deny your own
experience or conviction.” Like my distinguished
forebear, I take this
lesson to heart.
我
的前任达格哈马舍尔德曾经说过:“不要为„和平与宁静‟而否定自己的经验或信念。”
如我的前辈一样
,我将把它铭记在心。
It has been a great privilege to
serve as your Secretary-General. That you should
ask
me to serve once again makes it all the
greater. With gratitude for your support and
encouragement, and honouring your trust, I
pledge my full commitment to accept your
support. I am proud and humbled to accept. As
Secretary-General, I will work as a
harmonizer
and bridge-builder — among Member States, within
the United Nations
system and between the
United Nations and a rich diversity of
international partners.
担任秘书长的工作一直是我莫大的荣幸,今天
再次获得大家的任命使我更加感到光荣。
带着对各位支持与鼓励的感激之情,心怀不辜负大家信任的责任
之心,我自豪而谦卑地接受
大家的决定。作为秘书长,我将在会员国之间、联合国系统内部以及联合国与
诸多国际伙伴
之间,发挥起协调员和架桥者的作用。
To quote the
great philosopher Lao-tzu: “The way of heaven is
to benefit others and
not to injure. The way
of the sage is to act but not compete.” Let us
apply this enduring
wisdom to our work today.
Out of the competition of ideas, let us find unity
in action.
伟大的哲学家老子曾说过,“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。”
让我们将这种
不朽的智慧应用到今天的工作中,在百家争鸣的思想中,找到行动上的统一性。
Honouring your trust, I pledge my full commitment,
my full energy and resolve to
uphold the
fundamental principles of our sacred Charter.
Together, let us do all we can to
help this
noble Organization better serve “we the peoples”
of the world. Together, no
challenge is too
large. Together, nothing is “impossible”.
我承
诺将不会辜负你们的信任,竭尽全力秉承联合国宪章的基本原则工作,让我们团结
起来,使我们这个光荣
的机构更好地位全世界的“联合国人民”服务。团结起来,没有什么挑
战不能被克服;团结起来,一切都
没有什么不可能!
Thank you.
谢谢大家!
资料来源:教育优选 http: