1你投资的回报率是多少

玛丽莲梦兔
703次浏览
2020年08月18日 03:23
最佳经验
本文由作者推荐

2020端午节-走亲戚



1你投资的回报率是多少





10-8
1.你投资的回报率是多少?
What is the rate of return on your investment?
2.这是自然规律,没有办法。
This is a law of nature and it can't be helped.
3.他仍与他的父母亲住在一起。
He's still living with his parents.
4.她在抽屉里偶然发现一些旧照片。
She came across some old photographs in a drawer.
Come across vt. 碰到(遇到,无意中发现)
5.如今她四十岁了,有三个孩子,但她仍然时常想起自己十四岁时的初恋。
Now at forty and with three children, she still, sometimes, recalls her calf love at
the age of 14.
初恋 : 1. first love 2. puppy love 3. calf love
6. The better we feel about ourselves, the fewer times we have to knock
somebody else down to feel tall. (英译汉)
我们的自我感觉越良好,我们就越用不着把别人打倒在地才觉得自己伟大。
10-9
1.我上次考试考砸了。
I blew(原形:blow) it on last exam.
I did very poorly on last exam.
2.他在看报纸的时候睡着了。
He nodded off over his paper.(每日一句9-29)
3.我母亲常告诉我,好人很少。
My mother always tells me that good men are few and far between(rare).
few and far between 极少的;稀少的
4.临考的前夕我总是非常紧张。
I am always in a state of nerves on the eve of an examination.
5.如果他年轻时多努力一点,现在就能过得舒服些。
If he had worked harder when young, he would be well off now.
well off: in good condition;fortunate;rich 处境不错;幸运的;富有的
6. You can't change the nature ! -But the change is nature.
你不能改变自然规律!-但是改变就是自然规律.
10-10
1.你何不在银行开一个户头呢?
Why don't you open an account at the bank?
2.他用浆糊把这些纸张粘在一起。
He stuck(原形:stick) the sheets of paper together with paste.
3.我们何不开瓶香槟酒庆祝一下呢?
Why don't we (crack)open a bottle of champagne to celebrate?
crack open 啪地一声打开
4.中国是一个有着悠久历史的东方国家。



China is an oriental country with a long history.
5.今天是他的生日,所以我们要庆祝一下。
Today is his birthday, so we're going to celebrate.
6. There is a limit at which forbearance ceases to be a virtue. (英译汉)
忍耐超过了一定的限度便不再是美德。
10-11
1.庆典开始时先奏国歌。
The celebration began with the National Anthem.
2.过一会儿肯定会下雨。
It's bound to rain soon.
3.她靠在家打字赚点零花钱。
She does some typing at home to earn some pin money(pocket money)。
4.万一失败,他们的处境将是很危险的。
In case of failure, their position would be dangerous in the extreme.
in case of: A. 表条件。意为“如果;万一”B. 表否定的目的。意为“以防;以备”。
in the case of 意为“就……而言;至于;在……情况下”。
5.我有一张优惠券,是买一个汉堡送一个汉堡的.
I have a coupon for buy one hamburger get one on free.
6. When pleasure is the business of life, it ceases to be a pleasure. (英译汉)
当享受成了生活的主要任务时,它就不再是享受了.
10-12
1.讨论由谁来带头发言?
Who is to lead off the discussion?(每日一句10-6)
lead off , begin;start 开始;领先
2.你的玩笑开得太过分了。(每日听写10--1)
You are carrying your jokes too far.
carry something too far超出限度
3.下星期一是我二十一岁的生日。
Next Monday will be my 21st birthday.
4.在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly
abide by it.
在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用
both parties
5.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third
party after the conclusion of the contract.
双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any
of the parties
6. He who risks nothing gains nothing. (英译汉)
收获与风险并存。
10-13
1.犯人被带来与原告对质。
The prisoner was confronted with his accusers.



2.你是怎样得出这个结论的?
What led you to this conclusion?
3.办公室里没有地方可再摆一个档案柜。
There is no room for another filing cabinet in the office.
4.她答应在孩子们的妈妈上夜班时照顾这些孩子。
She promised to see after the children when their mothers were on the night
shift.
5.她写那篇文章才花了二十分钟,她侥幸赢了作文比赛。(每日听写10-5)
She had only spent 20 minutes writing her essay. She won the writing contest
by a fluke.
6. He conquers twice, who upon victory overcomes himself. (英译汉)
在胜利后能控制自己的人赢得了第二个胜利。
10-15
1.我觉得你少找我钱了.
I think you short-changed me.
2.这个男孩给他的父母招来很多麻烦。
The boy caused a lot of trouble to his parents.
3.现在才11点,他们已经吃过午饭了。
It's only 11 o'clock and they have already had lunch.
4.他常常自夸他高尔夫球打得如何如何好。
He often brags about how well he plays golf.
5.我们将委托贵公司作为我公司在中国的独家业务代理。
We hereby appoint your company to be ourexclusive (sole) business agent
(agent 比agency 正式一些) in China.
6. Tell a man he is brave, and you help him to become so. (英译汉)
告诉一个人他很勇敢,就会把他变得勇敢。
10-16
1.请您多多指教。
I would (will) appreciate your comments.
2.我们保换质量不合格的产品。
We are responsible to replace the defective ones.
3.近段时间他跟女友的关系有点僵。
He is in hot water with his girlfriend recently.
4.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
5.我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
I know he is trying to butter me up, but I'm not buying it.
is a man's first duty? The answer is brief: to be himself. (英译汉)
一个人的首要职责是什么?很简单:做自己。
10-17
1.她在医院里接受了全面检查。
She underwent a thorough examination at the hospital.
2.万一有人来访,就说我不在家。
If anyone should come(visit), say I am not at home.



Should anyone come(visit), say I am not at home.
should 作为情态动词,可以用在条件状语从句中,表示语气较强的假设,译作“万一”、
“竟然”,这时也可将 should 置于从句之首,即将 should 放在主语前面,而省略从
属连词 if.
3.希望贵方将来多注意产品的质量问题。
We hope that you'll pay more attention to the quality of your goods in the future.
4.遇到要钱的职业乞丐,最该做的就是直接走开。(每日一句10-10)
When the professionals beggars ask for money, better just give them the
kiss-off.
5.他背过身去不理我, 我知道他肯定是被我的话惹恼了。
He turned his back on me and I knew that he was angry with my words.
6. Optimism is a good characteristic, but if carried to an excess it becomes
foolishness. (英译汉)
乐观是种优秀品质,但过分乐观就是愚蠢了。
10-18
1.托运行李多少钱?
How much does the consignment cost?
2.我的猫午餐吃了两条鱼。
My cat had(ate) two fish for lunch.
fish在表示鱼的数量时,单数和复数同形;在表示鱼的种类时,复数为fishes。
3.像您这样对妹妹如此好的哥哥不多。
Not many brothers are as nice to their sisters as you are.
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start
our advance-phase preparation.
5.我们绝不允许任何人以任何名义任何方式把台湾从祖国分割出去。
We will never allow anyone to separate Taiwan from the motherland in any
name, or by any means。
6. It seldom happens that any felicity comes pure as not to be tempered and
allayed by some mixture of sorrow. (英译汉)
很少有一种幸福是纯粹的,总是多少掺杂着一些悲哀。
10-19
1.他住得离这里很远.
He lives a long way away.
He lives far away from here.
2.我近来饱受失眠之苦。
I've been suffering from insomnia.
3.我发觉我们班上几乎每个人都有一部手机。
I noticed that almost everyone in my class owns a cell phone.
4.你知道三局两胜或五局三胜是什么意思?
Do you know what
5.新闻这一行从不停止,它是每天24小时,每周7天的,因为全世界每时每刻都有新
闻发生。The news industry never stops; it is 247,because news happens all the
time all over the world.



“twenty four seven”的意思就是,每天24小时,每周7天,也就是“每时每刻”
的意思。
6.In response to a suggestion from BBC Wales audiences earlier this year, the
British government is considering a ban of all plastic bags. (英译汉)
为响应今年初英国广播公司韦尔斯观众的一项建议,英国政府正考虑全面禁用塑料袋。

10-20
1.中国有56个民族。
There are 56 peoples in China.
2.我们还需要两个人帮忙。
We want two more people for help.
people在表示“人、人民”时是复数意义;在表示“民族 ”时,为普通名词,其复数
为peoples。
3.这位老太婆爱打听别人家的事。
The old woman is curious about other people's business.
4.我们已经收到了上星期天你方寄来的样品。
We've received the sample which you sent us last Sunday.
5.现在他正遇到了麻烦,我们应该全力以赴去帮助他。
Now he is in trouble, we should go all out to help him.
Go all out vt. 全力以赴
6.A movie is life with the dull part cut out. (英译汉)
电影就是生活,不过是删除了生活中粗糙乏味的东西而已。

10-22
1.这个房间我用得最多.
I use this room most.
2.那笔钱是应付给我的,而我至今还未拿到。
That money is due to me, but I haven't got it yet.
3.一切危险物品都要放在孩子们够不到的地方。(每日一句10-20)
All dangerous things should be placed beyond children's reach.
4.这些天我运气不错(好), 一切都进行得很顺利。
I am in luck these days and everything goes well.
5.你们有下周一大约上午10点起飞到纽约的班机吗?
Do you have a flight to New York departing at about 10 a.m. next Monday?
method is very effective and easy to insist on--interpreting
Chinese- English novels or books. First we read the Chinese parts and then try
to interpret them into English and then compare our interpretation with the
original versions in the novels or books so that we can find out the mistakes,
shortcomings and progresses in our interpretation.(英译汉)(选自中国日报网)
这种方法非常有效且很容易坚持—— 口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。首
先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完 成一小段后,去看书上的对应英文
部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺 点和进步。
10-23
1.你到底在搞什么?



What the hell are you doing?
2.不管他找什么借口都没有人相信。
Whatever excuse he makes will not be believed.
3.她惊喜交集,一句话也说不出来。
Between astonishment and joy, she could hardly say (speakbring out) a word.
4.他是有缺点,但总而言之,他是个好人。
He has his faults, but all in all, he is a good guy.
5.如果贵方第一批运来的货令人满意,随后将有大批续订。
If the quality of your initial (firstbeginning) shipment is found satisfactory, large
repeats (orders) will follow.
greatest of faults is to be conscious of none. (英译汉)
最严重的错误莫过于不觉得自己有任何错误。
10-24
1.我打电话给她时, 她早已走了.
She had already left when I phoned her.
2.他激动得一句话也说不出来了。
He was so excited that he could hardly bring out (say) a word.
3.他吓得直哆嗦,就好像看见了鬼一样。
He was shaking with fright as if he had seen a ghost.
4.他不回答我的问题而是在不着边际地兜圈子。
Instead of answering my question he began to beat about the bush.
5.司机不得不紧急刹车以避免撞倒两个闯红灯的行人。
The driver had to jam on the brakes sharply to avoid hitting two walkers
(pedestrianshikers) who didn’t stop at the red light.
今日问题:Pedestrian 有没有复数形式??
Jam on the brakes 紧急刹车
6. First love is only a little foolishness and a lot of curiosity. (英译汉)
初恋就是一点点笨拙外加许许多多好奇。(George Bernard Shaw)英国剧作家肖伯
纳.G)
10-25
1.他活该!
It serves him right.
serve sb. right给某人应得的报应; 某人活该
2.你出发的越早,回来得就越早.
The earlier you start the sooner you’ll be back.
3.他的彬彬有礼给她留下了深刻的印象.
She was (very) much impressed by his good manners.
4.不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣。(摘自中国日报网)
He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
5.(人们)认为我对如何处理这个问题的看法不恰当,因此,展开了一场热烈的讨论。
My views on how to tackle(deal with) the problem were not considered right
and proper and there was a very heated argument.
rity makes friends, adversity tries them.(英译汉)



[谚]富贵交友易, 患难显真情。
顺境交朋友,逆境试真情。
10-26
1.祝你万事顺利。
I wish you all prosperity.
2.这消息使她大为震动。
She was very much shocked by the news.
3.我在车站旁边的停车场等你。
I'll wait for you in the car park hard by (near bynot far off) the station.
4.我们到那里时,他们已停止订票。
When we arrived there, they had closed the books.
close the books 1.结帐2.停止接受订货;结束了一项任务、一个计划或一个工程等.
5.他用怀疑的目光打量着每一个从飞机上走下来的人.
He looked suspiciously at everyone who got off the plane. 遇到动词+介词+宾语结构时,副词可置于介词之前或宾语之后,如:他用怀疑的目光打量
着我.H e looked suspiciously at looked at me suspiciously.
如果宾语由好几个词组成的时候,要把副词置于介词之前.
is not long , and too much of it must not pass in idle deliberation on how
it shall be spent. (英译汉)
人生的时间很短促,如果把那短促的人生浪掷虚度,那就太长了。
10-27
1.他小心地拣起所有的玻璃碎片.
He carefully picked up all the bits of broken glass.
2.他愤怒地否认他偷了那些文件.
He angrily denied that he had stolen the documents.
3.质量无问题,只是款式有点过时。
The quality is all right, but the style (designpattern) is a bit outdated.
4.虽然我喜欢这顶帽子的颜色,但我不喜欢它的形状。
While I like the color of the hat, I do not like its shape
5.根据贵公司的请求,谨寄上我公司最新价目表,请查收。
In accordance with your wish, we are sending you enclosed our latest price list,
please refer to .
6. He isn't the cream of the crop, but it's not as bad as you said before. (英译汉)
他虽说不是精英,但是也没你之前所说的那么差。
cream of the crop精英,精华 (选自中国日报网)
10-29
1.他们秘密决定离开这个城市.
They secretly decided to leave the town. ( secretly修饰decide)
2.他们决定秘密地离开这座城市.
They decided to leave the town secretly.( secretly修饰leave)
区别:如果副词置于从句或短语之后,则通常认为它修饰从句或短语中的动词.
3.我哪儿都找过了,就是找不到那支笔
I didn’t find the pen though I have looked for it everywhere.
4.过山车到达最高点的时候,我的心都提到嗓子眼儿了。(选自中国日报网)



My heart was in my mouth when I reached the top of the roller coaster.
have one's heart in one's mouth v.吓得要命, 焦急万分, 非常地紧张, 非常吃惊
5.一家店铺开始延长营业时间,同一条街上的其他商店也都照方抓药(仿效)。
One shop began to prolong the shop hours, and all other shops along the same
street followed suit.
Follow suit(do what someone else is doing)表示“跟着出同花色的牌,跟着做,仿
效别人”
6. Education budget cuts are penny wise and pound foolish since public
education is an investment in our future.(英译汉)(选自中国日报网)
公共教育是对我们未来的一项投资,削减教育预算的做法真是因小失大。
Penny wise, pound foolish也常常写成 penny wise and pound foolish。
因小失大”、“贪小便宜吃大亏”或者“捡了芝麻,丢了西瓜”
10-30
1.她还在睡觉.
She is still in bed.
2.请您在取款单上签字。
Please sign your name on the withdrawal slip form (drawing-out slip).
3.我本来打算赶早班的火车,但是我起晚了。
I intended to catch the early train, but I didn't get up in time.
In time及时 on time 准时
4.我知道我应该进行体育锻炼,但我从来没这样做过。
I know I should take exercise, but I never do.
5.她被大多数人认为是委员会里最具影响力的成员。
She is regarded by most people as the most influential member in the
committee.
6. The successful individual does not waste precious mental energy dwelling on
past events which cannot be changed. Instead, he or she uses past mistakes as
learning experiences and springboards to future successes.
做一个成功的人,就不要浪费宝贵的精力对无法改变的过去耿 耿于怀。相反,我们应该
视过去为一种学习经验,和迈向未来成功的跳板。(Faith轻松电台No5 3:Releasing the
Past往事如烟
10-31
1.他疯狂地爱上了她。
He falls madly in love with her.
2.赞成这个建议的人请签名。
Those in favor of the suggestion please sign your names.
3.在最后一场比赛中他受了重伤.
He was badly injured in the last match.
4.无论到哪里,他那条狗总跟着他。
His dog follows him everywhere he goes.
5.他从没去过日本吗?我感到很惊讶,因为他妻子是日本人。
Has he never been to Japan? I am surprised, because his wife is Japanese.
6. I don’t suppose he ever writes to his mother. (英译汉)
我想他从没有给他母亲写过信。

众人划桨开大船串词-助学金申请书怎么写


伊斯兰教斋月-证券公司佣金排名


平乡县政府网-元宵节的资料


石家庄专科学校-贺州学院地址


保荐代表人-五一劳动节手抄报内容


新疆财经大学研究生院-法人代表委托书


广西民族大学分数线-七夕节是哪天


澳大利亚国立-消息范文