每日习语整理

余年寄山水
736次浏览
2020年08月18日 03:24
最佳经验
本文由作者推荐

天津师范大学录取分数线-毕业生薪酬排名


1.每日习语: Are you big on pears?你喜欢吃梨子吗?big o n为口语,意为“热
心于”,“偏爱”。昨日英译汉:能否谈一下你给自己定的生活目标,包括职业目< br>标。昨日汉译英:Be quiet!今日英译汉:
I worked as a receptionist at my former company while I was living in Shanghai.今日
汉译英:振作起来!
2.每日习语:Colin is absent in Shanghai.
科林去上海了,不在这里。one + be absent in + 地点,意为“......去......了,不在此
处”。 昨日英译汉:我在上海的时候,在上一个公司任前台接待。
昨日汉译英:Cheer up!今日英译汉:
Give an example of a successful project you were part of. What was your role? Why
was the project successful?
今日汉译英:做得好!
3.昨天习语:Before you could say Jack Robinson, my purse was stolen.转眼间,
我的钱包就被人偷走了。before you could [can] say Jack Robinson是习语(副词短
语),意为“转眼间”、“突然”、“说是迟那时快”、“很快”。
昨日英译汉:举个你们做过的一个成功项目。你在那个项目里,担当什么角色?
这个项目成功的 原因在哪里?
昨日汉译英:Good job!
今日英译汉:
What actions and support, in your experience, make a team function successfully?
今日汉译英:玩得开心!
4.每日习语:That yacht is below the bridge.
那艘游艇在桥梁的下游。本例的below(介词)意为“在……的下游”。若改成
“That yacht is under the bridge”,才是“那艘游艇在桥梁的下面”。
昨日英译汉:在你的经历中,你做过什么使得团队成功运作?
昨日汉译英:Have fun!
今日英译汉:
One of your duties will be to summarize the company's income and expenditure recor


ds on a monthly basis.
今日汉译英:多少钱?
5.每日习语: Don't see blue films.不要看黄色电影。blue film [movie]是“黄色
电影”或“色情电影”之意,它与sexploiter,erotic film等同义。应注意,
yellow film [movie]是chinglish,不要使用。
昨日英译汉:你的一项职责是以月为单位汇总公司的收支情况。
昨日汉译英:How much?
今日英译汉:There are two types of profit: gross profit and net profit.
今日汉译英:我饱了。
6.每日习语: Don't miss a break!不要错过机会!本例的break是口语( 名词),
意为“机会”,“幸运”。昨日英译汉:有两种利润:一是毛利润;一是纯利润。昨
日 汉译英:I’m full.今日英译汉:
Our shop won’t change any merchandise without the original receipt.今日汉译英:我
回来了。
7.每日习语:
You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child.你应该使
你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。bring home (to one)是习语,意为“使某人
深刻认识到”,“使某人明白”。
昨日英译汉:我们店只有收到收据才给予调换商品。昨日汉译英:I'm home.今
日英译汉:
Unfortunately, I bought a piece of worthless junk from a swindler who told me it was
a masterpiece.今日汉译英:我迷路了。
8.每日习语:Who gave Celia a box on the ear?谁打了西莉亚一记耳光?本例
的box( 名词)意为“一巴掌”,“一拳”。昨日英译汉:很不幸,我上了一个骗子
的当,告诉我是件大师作品, 买了件无用的垃圾。昨日汉译英:I'm lost.今日英
译汉:Our company employed a tax consultant so that we pay less tax.今日汉译英:
我请客。
9.每日习语:
Booker sat there in a brown study and didn't notice your talking to him.布克坐在那里


沉思而没有注意到你跟他说话。brown study(合成名 词)意为“沉思”。昨日英译
汉:我们请了一位税务咨询师,以便我们少交点税。昨日汉译英:My treat.今
日英译汉:
Accounts receivable refers to money that is owed to the company by its clients or cust
omers.今日汉译英:我也一样。
10.每日习语:
Some students of the economics department had a bull session last Sunday.上星期天,
经济系的一些学生聚集在一起漫谈。bull session是美国俚语(合成名词),意为
“漫谈”,“自由讨论”。
昨日英译汉:应收账款指的是客户或顾客欠公司的钱。昨日汉译英:So do I.今
日英译汉:Word of mouth is not enough: every business needs to advertise.
今日汉译英:这边请。
11.今日习语:My grandmother told me a whale of a story last night.我奶奶昨晚
给我讲了一个极妙的故事。a whale of aan...是口语,意为极妙的,极好的,
非常大的,非常多的,了不起的。
昨日英译汉:光有口碑还不够,无论做那样生意,都要广告才行。昨日汉译英:
This way。
今日英译汉:
Business owners should never write their own advertisements: they should employ a p
rofessional to do this.今日汉译英:您先。
12.每日习语:Lynd is the general manager's blue- eyed boy.林德是总经理的心
腹。blue-eyed boy是英国英语(非正式用法),意为“受宠的(男)人”,“心腹”,
“亲信”(一般用于贬义)。
昨日英译汉:企业老板们千万不要动手自己写广告,他们应当雇一名专业人员从
事这项工作。
昨日汉译英: After you.
今日英译汉:
Business-to- business advertising is very different from consumer advertising.
今日汉译英:祝福你!


13. 每日习语:Mrs. Byron is a busy- body.拜伦夫人是个爱管闲事的人。
busy- body(名词),意为“好管闲事的人”,“多嘴的人”。
昨日英译汉:商家对商家的广告和消费者广告非常不一样。昨日汉译英:Bless you!
今日英译汉:Advertising is not a cost,it's an investment.
14.每日习语:Mrs. Byron is a busy- body.
拜伦夫人是个爱管闲事的人。busy- body(名词),意为“好管闲事的人”,“多嘴
的人”。
昨日英译汉:商家对商家的广告和消费者广告非常不一样。
昨日汉译英:Bless you!
今日英译汉:Advertising is not a cost,it's an investment.
15.每日习语:This old woman brought her pigs to a fine market.
这个老妇人做了亏本生意。bring one's pigs to a fine [pretty] market是习语,根据
上下文意 为“做亏本生意”,“经营不善”,“判断错误”等。句中,fine [pretty]是反
语用法,此处与wrong同义。
昨日英译汉:广告不是成本,而应当算投资。
今日英译汉:
Marketing through the Internet opened new frontiers for advertisers and contributed to
the
16.每日习语:I don't like to buttonhole people.
我不愿意强留人谈话。本例中的buttonhole是及物动词,意为“强留某人做长时
间谈话”。
昨日英译汉:通过互联网做市场推广为广告商们开辟了新天地,也导致上世纪九
十年代网络公司 的大量涌现。
今日英译汉:
Money spent on advertising has dramatically in recent years, in 2007, spending on ad
vertising has been estimated at over $$150 billion in the United Statesincreased .
17.每日习语:Is the cabinet photograph well taken?
这张六英寸照片拍的好吗?cabinet photograph(合成名词)是“六英寸照片”之意。
昨日英译汉:近年来,花在广告上的钱急 剧增加,2007年,美国整个广告支出


大约一千五百多亿。
今日英译汉:
Companies have to be mindful that jumping into the game can open them up to critici
sm.
18.每日习语:She fully enjoyed cakes and ale.
她享尽人生乐趣。cakes and ale意为“人生乐事”。此语出自莎士比亚著作
Twelfth Night(《第十二夜》)
昨日英译汉:公司不得不注意到这一点,即投入这项竞技体育活动,会受到批评。
今日英译汉:
We were unable to get the new product off the ground and will have to wait until next
year.
19.每日习语: He has no call to flare up.
他没有必要发怒。本例的call(名词),意为“必要”,“理由”。作此解时 一般用
于否定句和疑问句。
昨日英译汉:我们没能将新产品顺利投入市场,不得不以待来年。
今日英译汉:
We have decided not to go through with our plans to launch the new product until we
have solved all of its problems.
20.每日习语:My grandpa told me not to call him names.
我爷爷叫我不要骂他。call one names意为“辱骂某人”,用于口语。值 得注意的是,
one一定要用宾语,而不是所有格,即不是one's。
昨日英译汉:我们决 定先解决新产品的一切问题,然后才按照计划,将它运作起
来。今日英译汉:
The company began to go into the red when the price of oil began to rise rapidly.
21.每日习语:Is there any canned laughter in the TV programme?
在此电视剧 中有预先录制的笑声吗?canned(形容词)是美国口语,意为“预先
录制的”。
昨日英译汉:当油价迅速上涨时,公司开始亏损。
今日英译汉:Experienced computer programmers are in short supply at our company.


育英国际英语:每日习语:He went cap in hand to the boss and asked for work.
他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。cap in hand是口语,意为“谦恭地”、
“毕恭毕敬地”。
昨日英译汉:我们公司缺乏有经验的计算机程序员。
昨日汉译英:Take care!
今日英译汉:
Our sister company is saddled with a great amount of debt and should be sold as soon
as possible.
今日汉译英:(伤口)疼。
22.每日习语:I heard that Cohen was a man capable of anything.
听说科恩是个什么坏事都干得出的人。capable of anything是习语,意为“什么(坏)
事都干得出来”。
昨日英译汉:我们兄弟公司负债累累,将会被尽快出售。
昨日汉译英:They hurt.
今日英译汉:
They have been making a great effort to keep track of the number of visitors to their st
ore.
今日汉译英:再试试。
23. 10月14日习语:I think Cecily is carrying a torch for Quentin.
我想塞西莉亚正单恋着昆廷。carry a [the] torch for是口语(动词短语),意为单
恋。
昨日英译汉:他们正花大力气,对光顾过他们商店的顾客进行跟踪服务。昨日汉
译英:Try again.
今日英译汉:
The construction company has been taken to court for giving kickbacks to the local po
liticians.今日汉译英:当心。
24.今日习语:Ian carried coals to Newcastle.
伊恩多此一举。carry coals to Newcastle是口语(动词短语),意为“多此一举”,
“徒劳无功”。纽卡斯尔是英国的 产煤中心和煤输出港口,运煤去此地显然是“徒


劳无功”。
昨日英译汉:这家建筑公司因给当地政客回扣被起诉。
今日英译汉:
We decided to strike while the iron was hot and began to market the product around th
e time of the Olympics.
25.今日习语:Ian carried coals to Newcastle.
伊恩多此一举。carry coals to Newcastle是口语( 动词短语),意为“多此一举”,
“徒劳无功”。纽卡斯尔是英国的产煤中心和煤输出港口,运煤去此地 显然是“徒
劳无功”。
昨日英译汉:这家建筑公司因给当地政客回扣被起诉。
今日英译汉:
We decided to strike while the iron was hot and began to market the product around th
e time of the Olympics.
26.每日习语:Larry can carry it off.莱瑞能成功地处理这项工作。carry off是
口语,意为“ 成功地处理[应付]”。昨日英译汉:我们决定趁热打铁,在奥运期间,
对我们的产品进行推广。今日英 译汉:
The president of our company is willing to throw a lot of money at the problem in the
hope of solving it.
27.每日习语:Larkin can always carry the ball for his friends in an emergency.
拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。carry the ball是美国口语(动词短语),
意为“承担责任”。
昨日英译汉:我们公司总裁总是满怀希望解决这个问题。
今日英译汉:The turn- over at that discount store is very rapid.
28.每日习语:Catch me doing it!
我决不干那样的事!Catch me doing it!是口语,意为“我决不干那样的事!”,它
与“I'll never do it again!”同义。昨日英译汉:这个折扣店货物周转很快。
昨日汉译英:Bottoms up!
今日英译汉:


The car salesman gave us a hard sell so we decided to go to another dealer.
今日汉译英:不许动!
29.每日习语:A cat-o'-nine-tails is displayed in the museum.这个博物馆里陈列
着一条九尾鞭。cat-o'-nine- tails(可数名词,单、复数同形)意为“九尾鞭”(由
九条皮带编成的一种英国古代刑具)。 < br>昨日英译汉:这位车销售商对我们实行强卖,因此我们决定去找另一家。昨日汉
译英:Don't move!
今日英译汉:
Although the face value of the postage stamp was very low it sold at the auction for m
uch money.今日汉译英:猜猜看?
30.每日习语: Mr. Chen chanced his arm.
陈先生冒险一试。chance one's arm是英国口语,意为“冒险一试”“冒险为之”。与
此对应的美国口语为chance it。
昨日英译汉:尽管邮票面值很低,但在拍卖会上,卖了高价。
昨日汉译英:Guess what?
今日英译汉:
We have been forced to cut corners on stationery expenses during these severe econo
mic times.今日汉译英:我怀疑。
31.每日习语:He chickened out on the selling plan.
他因害怕而放弃销售计划 。本例的chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小
而放弃……”,常与out连用。
昨日英译汉:遇到经济困难时期,我们被迫削减办公用品的开支。昨日汉译英:
I doubt it 。
今日英译汉:
We were forced to carry over the sale to the Monday after the national holiday.
今日汉译英:我也这么想。
32.每日习语:The China policy has been formulated.
(某国)已制定了对华政策。China policy意为“(某国的)对华政策”而不是“中
国的政策”。Chinese policy才是 “中国的政策”。昨日英译汉:我们不得不将销售


工作推到国庆节后的那个星期一。昨日 汉译英:I think so.
今日英译汉:
We have been going through a severe budget squeeze at our company and must begin
to stop spending money in a wasteful manner.
今日汉译英:我是单身贵族。
33.每日习语: Mr. King is a clean author.金先生是个不露骨地描写色情的作
家。clean author意为“不露骨地进行色 情描写的作家”。昨日英译汉:我们现在预
算紧张,必须禁止大手大脚的经费浪费了。昨日汉译英:I' m single.今日英译汉:
The value of the stock has begun to bottom out and should soon begin to increase in v
alue.今日汉译英:坚持下去!
34.每日习语: When was Theron sent to the clearing hospital?西伦什么时候被
送到了野战医院?clearing hospital意为“野战医院”,与field hospital同义
昨日英译汉:股价开始见底,不久就会上扬了。昨日汉译英:Keep it up!今日英
译汉:
The furniture manufacturer was unable to pay off their loan and had to go out of busin
ess.
今日汉译英:让我想想。
35.每日习语:He is the cock of the walk.他是个称王称霸的头子。
cock of the wa lk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。昨日英
译汉:这家家居装潢制造商没法 偿清贷款,只能退出市场。
昨日汉译英:Let me see.
今日英译汉:
The steel companies decided to jack up the price of steel at the beginning of the year.
今日汉译英:不要紧。
36.每日习语: When going through the woods, she had cold feet.穿过树林时她
害怕起来了。cold feet是口语,意为胆怯、害怕、沮丧,丧失勇气。本例中的had
也可用got替换。
昨日英译汉:今年年初,这些钢铁公司决定一起提高价格。
昨日汉译英:Never mind.今日英译汉:


My sister has been in charge of buying supplies at her company for many years.今日
汉译英:没问题!
37.每日习语:You don’t say(so)!真的吗?!You don’t say (so)! 是口语,表示
惊讶,意为“真 的吗”,“不会吧”,“什么”等等。昨日英译汉:我的一个姐妹在她
公司里负责采购,做了很多年。昨 日汉译英:No problem!
今日英译汉:
We were unable to double-check the costs of the new products before the price list wa
s printed.今日汉译英:就这样!
38.每日习语: Is there a world of difference between Kenneth and Louie?肯尼思
和路易之间有极大的不同吗?a world of是习语,意为“大量”,“极大”,“无数”,
“无限”。昨日英译汉:我们要等到价 格单打印出来后才能再次核对这批新产品的
成本。昨日汉译英:That's all!
今日英译汉:
The new owner of the company is not very popular but he is able to deliver the goods.
今日汉译英:时间快到了。
39.每日习语:I don't associate with any cold fishes.
我不与冷酷无情的人打交道。
【说明】cold fish是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。
昨日英译汉:这个公司的新老板不太受欢迎,但他有本事将生意做出来。昨日汉
译英:Time is up.今日英译汉:
We should sell the old machinery as soon as possible and try and cut our losses.
今日汉译英:有什么新鲜事吗?
40.每日习语:That case is to come before the court of first instance.那个案件由
初级法庭审理。come before是习语,意为“由……审理”。 昨日英译汉:为了做成
这批生意,希望双方都各让步一半。昨日汉译英:Count me on.
今日英译汉:
As we must adhere to our customary practice, we hope that you will not think us unac
commodating.今日汉译英:别担心。


41.每日习语:Gordon came to slowly after the traffic accident.
车祸后戈登慢慢苏醒了。come to是习语(动词短语), 意为“苏醒”。昨日英译
汉:来函收悉,得知贵方愿与我方建立业务关系,我们表示同意。今日英译汉:
We have been in this line of business for more than twenty years.
今日汉译英:我是他的影迷。
42.每日习语: His mother did the steak up brown.
他母亲将牛排煎得十全十美。do...up brown是美国俚语(动词短语),意为“做
得完美”,“做的彻底”。
昨日英译汉:尽管我们很想这样做,但恐怕不行了。
昨日汉译英:How's it going?
今日英译汉:Thank you for your cooperation.
今日汉译英:我没有头绪。
43.今日习语:We have got through the dog days.我们已熬过了三伏天。
dog days意为“三伏天”(一年中最热的日子)。昨日英译汉:谢谢你们的合作。
昨日汉译英:I have no idea.
今日英译汉:We’ve arranged our schedule without any trouble.今日汉译英:我做到
了!
44.每日习语: Doggone! Why did you beat my pet dog?
混蛋,你为什么打我的爱犬?dodgone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜
生 ”,“混蛋”,“他妈的”。
昨日英译汉:我们已经很顺利地把活动日程安排好了。
昨日汉译英:I just made it!
今日英译汉:
Here is a copy of itinerary we have worked out for you and your friends. Would you p
lease have a look at it?
今日汉译英:我会留意的。
45.每日习语:Julian has become a doormat.
朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。本例的doormat(名词 )是比喻用法,意为“逆
来顺受的可怜虫”。


昨日英译汉:这是我们为你和你 的朋友拟定的活动日程安排。请过目一下,好吗?
昨日汉译英:I'll see to it .今日英译汉:If you have any questions on the details,
please feel free to ask.今日汉译英:我在赶时间!
46.每日习语:Don't double-cross your friend.不要出卖你的朋友。double- cross
(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double- cross也可以写成double-X,
double-crossed也可写成double- Xed,即cross可缩略为X。
昨日英译汉:如果对某些细节有意见的话,请提出来。昨日汉译英:
I'm in a hurry! 今日英译汉:I can see you have put a lot of time into it.今日汉译英:
这是她的本行。
47.每日习语:He double- talked to me.他对我说话含糊其辞。本例的double- talk
为不及物动词,意为“含糊其辞地说话”,“不知所云地说话”。
昨日英译汉:我相信你在制定这个计划上一定花了不少精力吧。
昨日汉译英:It's her field.
今日英译汉:We really wish you’ll have a pleasant stay here.今日汉译英:由你决
定。
48.每日习语:Kirk has got a lot of dough.
柯克有大量 的金钱。本例的dough是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而是“生
面团”。bread当俚语 使用时也有这种意思。昨日英译汉:我们真诚地希望你们在
这里过得愉快。
昨日汉译英:It's up to you.今日英译汉:
I wonder if it is possible to arrange shopping for us.今日汉译英:简直太棒了!
49.调查:请问你本周六要参加四六级考试吗?上午还是下午? 请回复如人
多需要调整上课时间,谢谢! 每日习语:The fellow was down in the mouth.那个
家伙很沮丧。down in the mouth [dumps]是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气
馁的”。
昨日英译汉:我想能否在我们访问结束时为我们安排一点时间购物。昨日汉译英:
Just wonderful! 今日英译汉:Welcome to our factory.今日汉译英:你呢?
50.每日习语:The refrigerator is down to date.那个电冰箱是最新式的。
down to date是习语,意为“最新式的”,“现代的” 。有趣的是,up(“向上”)与


down(“向下”)本是互为反义,但各自加上to date后却成了同义语。也就是说,
down to date与up to date,其义都是“最新式的”。out of date才是“古老的”,“旧
式的”。类似的例子还有slow up与slow down(“放慢”)等。
昨日英译汉:欢迎到我们工厂来。昨日汉译英:What about you? 今日英译汉:
I’ve been looking forward to visiting your factory.今日汉译英:你欠我一个人情。
51.每日习语:That Englishman will go on a tour down under.那个英国人将去
澳大利亚或新西兰旅游。down under是口语,意为“澳大利亚或新西兰”。
昨日英译汉:我一直都盼望着参观贵厂。
昨日汉译英:You owe me one.
今日英译汉:You’ll know our products better after this visit.今日汉译英:不客气。
52.每日习语:This thing shocked the drawing rooms.这件事使上流社会为之震
惊。本例的drawing rooms(合成名词)意为“上流 社会”,“上流社交界”,作此解
时一定要用复数形式。昨日英译汉:参观后您会对我们的产品有更深的 了解。昨
日汉译英:You're welcome.今日英译汉:
Maybe we could start with the Designing Department.今日汉译英:哪一天都行.
53.每日习语:Caroline dressed up to the nines for the dinner party.卡洛琳盛装
赴宴。dress up to the nines或be dressed up to the nines是习语(动词短语),意
为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中“the nines”也可写成“the 9's”。昨日英译汉:也
许我们可以先参观一下设计部门。
昨日汉译英:Any day will do.
今日英译汉:Then we could look at the production line.今日汉译英:你在开玩笑吧!
54.每日习语:Daphne has a dislike for dry bread.
达芙妮不喜欢吃不涂奶油的面包。dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,
“光面包”。
昨日英译汉:然后我们再去看看生产线.昨日汉译英:Are you kidding? 今日英译
汉:These drawings on the wall are all process sheets.今日汉译英:祝贺你!


55.每日习语:I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook.我不会宰鸭,而这
对厨师来说是易如反掌的事。duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为
“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。昨日英译汉: 墙上的图表是工艺流程表。昨
日汉译英:Congratulations!
今日英译汉:They describe how each process goes on to the next.今日汉译英:我情
不自禁。
56.每日习语:Paul is marrying a dumb Dora today.保罗今天与一个傻女结婚。
dumb Do ra与Dora是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。昨日英译汉:表
述着每道工艺间的衔 接情况。昨日汉译英:T can't help it.
今日英译汉:Almost every process is computerized.
今日汉译英:我不是故意的。
57.每日习语:Rolland talked to Laura like a Dutch uncle.
罗兰严厉地教训了劳拉一顿。Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责[教训、
批评]”某人。
昨日英译汉:几乎每一道工艺都是由电脑控制的。
昨日汉译英:I don't mean it.今日英译汉:
The efficiency is greatly raised, and the intensity of labor is decreased.今日汉译
英: 我会帮你打点的.
58.每日习语:Chase ate his words in public.蔡斯公开承认错误。
eat one's words 是习语(动词短语),意为“承 认错误”,“收回[取消]前言”。昨日
英译汉:工作效率大大地提高了,而劳动强度却降低了.昨日汉 译
英: I'll fix you Up.今日英译汉:
All products have to go through five checks in the whole process.今日汉译英:听起
来很不错。
59.每日习语: Harvey felt bad when he was obliged to eat the leek.
哈维被迫忍受屈辱心里很难受。eat [swallow] the leek是出自典故的习语(动 词短
语),意为“忍受屈辱”,“被迫收回说过的话”。昨日英译汉:所有产品在整个生
产过程 中得通过五道质量检查关。昨日汉译英:It sounds great!.今日英译汉:
We believe that the quality is the soul of an enterprise.今日汉译英:今天是个好天。


60. 每日习语:He eggs her on to gamble.
他怂恿她赌博。本例的egg不是名词作“鸡蛋”解 ,而是及物动词,意为“怂恿”,
“煽动”,“唆使”。当此解时与on连用.
昨日英译汉:我们认为质量是一个企业的灵魂。
昨日汉译英:It's a fine day。
今日英译汉:Therefore, we always put quality as the first consideration.今日汉译英:
目前还不错。
61.每日习语:The general manager changed plans at the eleventh hour.总经理在
最后一刻改变了计划。eleventh hour意为“最后一刻”,“在危急之时”。
eleventh o'clock才是“十一点钟”。
昨日英译汉:因而,我们总是把质量放在第一位来考虑。
昨日汉译英:So far,So good.
今日英译汉:Quality is even more important than quantity.今日汉译英:几点了?
62.每日习语: Julie is engaged with Berk.
朱莉与伯克谈话。engaged with是习语(形容词短语),意为“与……谈话”,“接
待(某人)”。Jullie is engaged to Berk. 才是“朱莉与伯克订了婚。”
昨日英译汉:质量比数量更为重要。昨日汉译英:What time is it?今日英译汉:
I hope my visit does not cause you too much trouble.今日汉译英:你能做到!
63.每日习语:Was he ever tiresome!
他非常令人讨厌。本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主 语的位置
作了调换后形成的倒装句。句中的ever不能作“曾经”解,而应作“非常”,“极”
解。
昨日英译汉:我希望这次来参观没有给你们增添太多的麻烦。
昨日汉译英:You can make it!
今日英译汉:Do we have to wear helmets?今日汉译英:克制一下!
64.每日习语:He likes jogging ever so much.他非常喜欢慢跑运动。ever so是
口语,意为“非常”,与very 同义。昨日英译汉:我们得戴上防护帽吗?昨日汉
译英:Control yourself! 今日英译汉:Is the production line fully automatic?今日汉
译英:他乘火车来。


65.每日习语:It is impossible to exaggerateits importance.
无论怎 样强调它的重要性也不过分。本例的exaggerate(动词)意为“过分强调”。
It is impossible to exaggerate... (“无论怎样强调……也不过分”)与canno t……too
的意思相近。昨日英译汉:生产线是全自动的吗?昨日汉译英:
He came by train.今日英译汉:What kind of quality control do you have?今日汉译
英:他卧病在床。
66. 每日习语:The story is enough to make a cat speak.这个故事离奇得令人惊
讶。enough to make a cat speak是习语,意为“离奇得令人惊讶”。昨日英译汉:
你们用什么 办法来控制质量呢?昨日汉译英:He is ill in bed.今日英译汉:
All products have to pass strict inspection before they go out.今日汉译英:他缺乏勇
气。
67. 每日习语:Zoe is very much exercised about the failed examination.佐 伊因
考试不合格深感忧虑。本例的exercise(及物动词)意为“使担忧[心]”,当此解时常用被动句。昨日英译汉:所有产品出厂前必须要经过严格检查。昨日汉译英:
He lacks courage.今日英译汉:What’s your general impression, may I ask?今日汉
译英:一切还好吧?
68.每日习语:My elder sister is expecting.我姐姐怀孕了。本例中的expect意
为“怀孕”(口语 )。要注意的是,作此解时一定要用进行时。
昨日英译汉:不知您对我们厂总的印象如何?昨日汉译英:How's everything?今
日英译汉:I’m impressed by your approach to business.今日汉译英:我别无选择。
69.每日习语:This tool is a real eye opener.此工具确实令人大开眼界。本例的
eye opener(可数的合成名词)意为“令人 大开眼界的东西”。昨日英译汉:你们
经营业务的方法给我留下了很深的印象。昨日汉译英:I have no choice. 今日英
译汉:The product gives you an edge over your competitors, I guess.今日汉译英:我
喜欢吃冰淇淋。
70.每日习语:Larkin damaged the piano and had to face the music.拉金损坏了
钢琴,他必须勇敢地接受批评。face the music是习语(动词短语),意为“勇敢
地接受批评[处罚]”,“勇于承担后果”。
昨日英译汉:我认为你们的产品可以使你们胜过竞争对手。昨日汉译英:


I like ice-cream.今日英译汉:No one can match us so far as quality is concerned.
今日汉译英:我钟爱这项运动。
71.每日习语:A face-lift has been done in the building.这座大楼已装修了。本
例的face-lift等于face-lifting(名 词),意为“装修”,“改建”,“翻新”。昨日英译
汉:就质量而言,没有任何厂家能和我们相比。
昨日汉译英:I love this game.今日英译汉:
I think we may be able to work together in the future.今日汉译英:我尽力而为。
72.每日习语:The firm is a fac tor.那家商行是代理商。本例的factor(名词)
意为“代理商”。昨日英译汉:我想也许将来 我们可以合作。昨日汉译英:
I'll try my best.今日英译汉:We are thinking of expanding into the Chinese market.
今日汉译英:我全力支持你。
73.每日习语:Will you have a fag.要吸根烟吗?本例的fag是英国俚语,意
为“香烟”。昨日英译汉:我们想把 生意扩大到中国市场。昨日汉译英:
I'm On your side.今日英译汉:
The purpose of my coming here is to inquire about possibilities of establishing trade r
elations with your company.今日汉译英:好久不见!
74.每日习语:That is a fail-safe device.那是个可靠的装置。本例的fail-safe
是形容词,意 为“可靠的”,“安全的”。昨日英译汉:我此行的目的正是想探询与
贵公司建立贸易关系的可能性。昨 日汉译英:Long time no see! 今日英译汉:
We really wish you'll have a pleasant stay here.今日汉译英:不劳无获。
75.每日习语:Annette is his fair-weather friend.安妮特是他的酒肉朋友。
fair-weather friend(合成名词)意为“ 酒肉朋友”,“只能共安乐,不能共患难的朋
友”。昨日英译汉:我们真诚地希望你们在这里过得愉快。 昨日汉译英: No pain,
no gain.今日英译汉:I can see you’ve put a lot of time into it.今日汉译英:噢,这
得看情况。
另因大家最近忙于考试复习,放假之前暂且不安排网络课,如有安排,短信通知
大家!
76.每日习语:Mr. Wilsom fell on his feet to get rich.威尔逊先生运气好发了
财。fall on one's feet [legs]是习语, 意为“有好运气”,“化险为夷”,“巧避危难”。


昨日英译汉:我相信你在制定这个计 划上一定花了不少精力吧。昨日汉译英:
Well,it depends .今日英译汉:Then we could look at the production line.今日汉译
英:我们全都同意。
77.每日习语:Far fromassisting me, Rona hampered me.罗娜不但不协助我,
而且还妨碍我。far from + 动名词,是习语,意为“不但不…… ,而且还……”。
昨日英译汉:然后我们再去看看生产线。昨日汉译英:We're all for it.今日英译
汉:These drawings on the wall are process sheets.今日汉译英:真便宜!
78.每日习语:Angela was a fast subordinate of hers.安吉拉曾是她的忠实下属。
本例中的fas t(形容词)意思不是“快”,而是“可靠的”,“忠实的”。昨日英译汉:
墙上的图表是工艺流程表。 昨日汉译英:What a good deal!今日英译汉:
The demand for our products has kept rising.
今日汉译英:我该怎么办?
79.每日习语:Doreen is sure a fast woman.多琳肯定是个放荡的女 人。本例的
fast(形容词)意为“放荡的”,而不是“快的”。昨日英译汉:要求定购我们产品的人越来越多.昨日汉译英:What should I do?今日英译汉:
I don't think you'll have any difficulty in pushing sales.今日汉译英:你自讨苦吃!
80.每日习语:They fasted on bread and water.他们斋戒,只吃面包和饮水。本
例的fast(不及物动词)意为“ 斋戒”。昨日英译汉:我认为你推销时不会有任何
困难。昨日汉译英:You asked for it! 今日英译汉:
I would really appreciate your persuading your management.今日汉译英:我保证。
81.每日习语:Rudy found himself a father at thirty.鲁迪30岁那年做了父亲。
find oneself...是习语,意为“不知不觉地 自己成了……”。昨日英译汉:如果你能
说服经营团队,我会很感激。昨日汉译英:You have my word.今日英译汉:
Textile business has become more and more difficult since the competition grew.今日
汉译英:信不信由你!
82.每日习语:I'll have a fin e.我要一杯法国白兰地酒。本例的fine[fi:n](名词)
是法语,意为“法国白兰地酒”。昨 日英译汉:随着竞争的加剧,纺织品贸易越来
越难做了。昨日汉译英:Believe it or not!今日英译汉:


As a matter of fact, we would like to discuss internally regarding item B.今日汉译
英:别指望我。
83.每日习
语:The customs officer went over John's baggage with a fine-tooth comb.海关人员仔
细检查了约翰的行李。go over...with a fine- tooth(ed) comb是习语,意为“仔细检
查”,“彻底搜索”。昨日英译汉:事实上,我们 希望可以先内部讨论B项议题。
昨日汉译英:Don't count on me.今日英译汉:
I would like to present our comments in the following order.今日汉译英:别上当!
84.每日习语:Why is your fly often undone?为什么你裤子的拉链经常没有拉
上?fly是指 裤子等的拉链或纽扣的遮羞布。undone是形容词,意为“打开的”,
而不是“未做”。本例也可写 成Why is your fly often open?还可以写成
Why is your fly often unzipped? open也是形容词,unzipped则是动词的过去分词,起形容词作用,作表语,而不是被动语态。昨日英译汉:我希望能依照以下的顺
序提出我们的看法。 昨日汉译英: Don't fall for it!今日英译汉:
First of all, I will outline the characteristics of our product.今日汉译英:别让我失望。
85.每日习语:
The customs officer went over John's baggage with a fine-tooth comb.海关人员仔细
检查了约翰的行李。go over...with a fine- tooth(ed) comb是习语,意为“仔细检查”,
“彻底搜索”。昨日英译汉:事实上,我们 希望可以先内部讨论B项议题。昨日汉
译英:Don't count on me.今日英译汉:
I would like to present our comments in the following order.今日汉译英:别上当!
86.每日习语:Why is your fly often undone?为什么你裤子的拉链经常没有拉
上?fly是指 裤子等的拉链或纽扣的遮羞布。undone是形容词,意为“打开的”,
而不是“未做”。本例也可写 成Why is your fly often open?还可以写成
Why is your fly often unzipped? open也是形容词,unzipped则是动词的过去分词,起形容词作用,作表语,而不是被动语态。昨日英译汉:我希望能依照以下的顺
序提出我们的看法。 昨日汉译英: Don't fall for it!今日英译汉:
First of all, I will outline the characteristics of our product.今日汉译英:别让我失望。


87.每日习语:Mr. Wu flew in the face of his mother's advice.吴先生悍然不顾
他母亲的劝告fly in the face [teeth] of 是习语(动词短语),意为“悍然不顾”,“公
然反抗”,“不加理睬”。昨日英译汉:首先我将简略说 明我们商品的特性。昨日
汉译英:Don't let me down. 今日英译汉:Such data is confidential.今日汉译英:
来得容易,去得快。
88.每日习语: This is a fond plan.这是个愚蠢的计划。本例的fond( 形容词)
意为“愚蠢的”。昨日英译汉:这样的资料为机密资料。昨日汉译英:
Easy come easy go.今日英译汉:I can assure you of our close cooperation.今日汉
译英: 请你原谅。
89.每日习语: We took achievements as a foot in the door for further progress.
我们把成绩看作继续前进的开端。foot in the door为习语,意为“进步”,“迈向成
功的开端”。昨日英译汉:我保证通力合作。昨日汉译英:I beg your pardon.今
日英译汉:If you insist, I will comply with your request.今日汉译英:请您再说一
遍(我没有听清)
90.每日习语:The footballer can afford to foot the bill.这个足球运动员有足够
的钱付账。foot the bill是口语,意为“付账”,“负 担费用”。昨日英译汉:如果你
坚持,我们会遵照你的要求。昨日汉译英:I beg your pardon? 今日英译汉:
We must stress that these payment terms are very important to us.今日汉译英:我马
上回来。
91.每日习语: He wouldn't stop drinking for all the tea in China.
无论如何,他不戒酒。for all the tea in China是口语,一般用于否定句, 意为“不
管怎样(也)”,“无论如何(都)”。昨日英译汉:我们必须强调这些付款条件
对我 们很重要。昨日汉译英:I'll be back soon.今日英译汉:
Please be aware that this is a crucial issue to us.今日汉译英:我去查查看。
92.每日习语:.Robin is the man for my money.罗宾正合我意。for my money
是美国俚语,意为“正合我意”。昨日英 译汉:请了解这一点对我们至关重要。昨
日汉译英:I'll check it out.今日英译汉:
There should always be exceptions to the rule.今日汉译英:说来话长。


93.每日习语:I can't go back on your friends for the life of me.无论如何,我不
能背弃你的朋友。for the life of me是习语,用于否定句, 意为“无论如何”,“即
使要我的命也(不)……”。昨日英译汉:凡事总有例外。昨日汉译
英 : It’s a long story.今日英译汉:I will try, but no promises.今日汉译英:知识
就是力量。
94.每日习语:He was reduced to tears by a foreign body in the eye.眼中的异物
使他流泪。foreign body意为“(进入体内的)异物”。reduce one to tears是习语,
意为“使某人流泪”。昨日英译汉:我会试试看,但是不敢保证。昨 日汉译英:
Knowledge is power. 今日英译汉:
The following answer is subject to official confirmation.今日汉译英:让开!
95.每日习语:He took forty winks.他小睡了一会儿。forty winks是口语,意
为“小睡”。昨日英译汉:以下的答 案必须再经过正式确认才有效。昨日汉译
英: Move out of my way! 今日英译汉:
Please remember this is not to be taken as final.今日汉译英: 没时间了。
96.每日习语; He was Shanghai's four hundred.他是上海的名流。本例的
four hundre d是美国习语(也可写成400),意为“(某一地区的)流”、“名士”。
昨日英译汉:请记得这不是 最后的回答。昨日汉译英:Time is running out.今日
英译汉:
Our foreign trade policy has always been based on equality and mutual benefit and ex
change of needed goods.今日汉译英:我们是好朋友。
97.每日习语:Theron always scolds his servant with the four-letter words.西伦
总是用下流话骂他的仆人。four-letter word(可数名词)是婉语, 意为“粗话”,“下
流话”(通常由四个字母拼成,如fuck)。昨日英译汉:我们的对外贸易政策一
向是以平等互利、互通有无为基础的。昨日汉译英:We are good friends.今日
英译汉:We have mainly adopted some usual international practices.今日汉译英:你
哪儿不舒服?
98. 每日习语: He took a fox-sleep when we were talking.我们在谈话时他假
装睡觉。fox-sleep(名词)意为“假寐”。昨日英译汉: 我们主要采取了一些国际


上的惯例做法。昨日汉译英:What's your trouble?今日英译汉:
We are sure both of us have a brighter future.今日汉译英:你干得相当不错!
99.每日习语:Are your parents free with their assistance?你的双亲慷慨助人吗?本例的free意思不是“自由”,而是“不吝啬的”,“用钱大方的”。用作此意时
与wit h连用。昨日英译汉:我们相信双方都有一个光明的前景。昨日汉译英:
You did fairly well! 今日英译汉:
How would you like to proceed with the negotiations?今日汉译英:人要衣装。
100.每日习语:Mr. Lodge will give Miss King a free hand in preparing the dance.
洛奇先生将让金小姐以全权筹备舞会。free hand(合成名词),意为“ 全权”。昨
日英译汉:你认为该怎样来进行这次谈判呢?昨日汉译英:
Clothes make the man.今日英译汉:This is our most recently developed product.
今日汉译英:你错过公共汽车了?
101.每日习语:Mr. Brown is known as a free loader.布朗先生是个人所共知的
喜欢揩油的人。free loader是美国口语,意为“揩 油的人”。昨日英译汉:这是我
们最近开发的产品。昨日汉译英:Did you miss the bus?今日英译汉:
I'm really positive that this product has all the features you have always wanted.今日
汉译英:不要惊慌失措。
102.每日习语:Mr. Paris took a French leave.帕里斯先生不辞而别。
Frenchleave(合成名词 )意为“不辞而别”,“悄悄离开”。昨日英译汉:我确信这
种产品有各种你所要的款式。昨日汉译英: Don'tlose your head。今日英译汉:
This product is doing very well in foreign countries.今日汉译英:他开不得玩笑。
103.每日习语:It is the fact acknowledged from Chinato Peru.这是举世公认的
事实。本例的fromChina to Peru是习语 ,意为“举世”,“遍天下”,“到处”。昨日
英译汉:这种产品在国外很畅销。昨日汉译英:He can't take a joke.今日英译汉:
Ourproduct is competitive in the international market.今日汉译英:他欠我叔叔100
美元。
104.每日习语:He tried to fool her, but shewas from Missouri.他想欺骗她, 但
她不轻信。fromMissouri是美国俚语,意为“存疑的”,“怀疑的”。“不轻信的”。< br>昨日英译汉:我们的产品在国际市场上具有竞争力。昨日汉译英:


He owes my uncle $$100.今日英译汉:
Let'smove on to what makes our product sell so well.今日汉译英:事情进展得怎样?
105.每日习语:He is a gate-crasher.他是个不速之客。gate-cra sher(可数名词)
是口语,意为“擅自[无票]进入者”,“不速之客”。昨日英译汉:让我来说明 是什
么原因使我们的产品销售得那么好。昨日汉译英:How are things going? 今日英
译汉:Ourproduct is lower priced than the competition.今日汉译英:最近怎么样?
106.每日习语:Her brother-german went abroad when he wasfourteen years old.
她的嫡亲兄弟14岁那年出国。小写的german(形容词)意为“嫡亲的”, 与“德国
人”、“德语”等无关。它用于构成如下合成名词:brother- german(嫡亲兄弟);
sister german(嫡亲姐妹);cousin-german (嫡亲[表]兄弟[姐妹])。这几个合成
名词的复数形式是连字符前面加s,例brothers- german。昨日英译汉:我们产品
价格低廉,具有竞争力。昨日汉译英:Howare you recently?今日英译汉:
Our service, so far, has been very well-received by ourcustomers.今日汉译英:我知
道有关它的一切。
107.每日习语:The pianist got a good hand.钢琴演奏者赢得了热烈的鼓掌喝
彩声。get a goodhand或get a big hand是习语,意为“赢得热烈的鼓掌喝彩声”。
昨日英译汉:到目前为止,顾客对我们的服务质量评 价甚高。
昨日汉译英:I know all about it.今日英译汉:
Wecertainly expect our product to be available by October 。今日汉译英:这样太耽
误时间了。
108.每日习语:Don't get fresh to her.不要对她无礼。get fre sh是美国口语,
意为“变得无礼”,“变得鲁莽[莽撞]”。昨日英译汉:我们的产品在可在10月1 日
前准备好。昨日汉译英:It really takes time.今日英译汉:
Istill have some questions concerning our contract.今日汉译英:这是违法的。
109.每日习语:He got in my hair.他使我烦恼。get inone's h air是美国俚语,
意为“使人烦恼”,“激怒某人”。昨日英译汉:就合同方面我还有些问题。昨日汉
译英:It's against the law. 今日英译汉:
Here are the two originals of the contract we prepared.今日汉译英:(谚语)爱屋及乌。


110.每日习语:Eugene will get Tina off herhigh horse.尤金要灭掉蒂娜的威风。
get one off one'shigh horse是习语(动词短语),意为“灭掉某人的威风[架子]”,“使
某人服输”,“把某人拉下马 ”等。昨日英译汉:这是我们准备好的两份合同正本。
昨日汉译英:Love me,love my dog.今日英译汉:
Please go over itand see if everything is in order.今日汉译英:我要流口水了。
111.每日习语:Why did the teacher get her back up?为什么那位教师生气?
get one'sback up是俗语(动词短语),意为“生气”, “使生气”。昨日英译汉:请
过目一下,看看是否一切妥当。昨日汉译英:Mymouth is watering. 今日英译汉:
The contract will be sent to you by air mail for yoursignature.今日汉译英:说话请大
声点儿。
112.每日习语:My father isn't in a good mood, don't get hisshirt off.我父亲心情
不好,不要激怒他。get one's shirtoff [out]是俚语(动词短语),意为“激怒某人”。
若上例改成:My father isn'tin a good mood, he has his shirt off [out]. 则 意思就变成
“我父亲心情不好,他发怒了”。这种说法指自己发怒,而不是被别人激怒,也就
是 说,习语have one's shirtoff [out]意为“发怒”。昨日英译汉:这些报价比其他任
何地方都要低得多。昨日汉译英:This boy has no job.今日英译汉:
We’ve come to knowyour name and address from the Commercial Counselor’s Office
of the ChineseEmbassy in London.今日汉译英:这所房子是我自己的。
113.每日习语:The company got out of the red last year.公司去年有盈余。
get [come] out of the red是习语,意为“不再亏损”,“有盈余”,“盈利”。应注意把
它与习语in the red区 分开来。昨日英译汉:我们从中国驻伦敦大使馆的商务参
赞处得知你们的名字和地址。昨日汉译英:Th is house is my own.今日英译汉:
By the courtesy of Mr. Black, we are given to understand the name and address of you
r firm.今日汉译英:你怎么了?
114.每日习语:That cock got outside of an insect.那只公鸡吞食了一条昆虫。
get outside of是英国俚语,意为“吃”,“ 喝”,“吞”。昨日英译汉:承蒙布莱克先
生的介绍,我们得知贵公司的名称和地址。昨日汉译英:Wh at happened to you?
今日英译汉:


Our mutual understanding and cooperation will certainly result in important business.
今日汉译英:你来得正是时候。
115.每日习语:She got the boot for stealing money.她因偷钱被解雇了。
get the boot是俚语,意为“被解雇”,“被开除”。注 意boot是用单数。昨日英译汉:
我们之间的相互了解与合作必将促成今后重要的生意。昨日汉译英:
You are just in time. 今日英译汉:
We express our desire to establish business relations with your firm.今日汉译英:你
需要去运动锻炼一下。
116.每日习语: Cliff got the business.克拉夫受到了粗暴对待。get the business
是美国俚语,意为“受到粗暴对待”,“被愚弄”。同样,give the bus iness也不是“给
(别人)工作”,而是“粗暴地对待别人”,“愚弄别人”。昨日英译汉:我们愿 和
贵公司建立业务关系。昨日汉译英:You need to workout.今日英译汉:
We shall be glad to enter into business relations with you.今日汉译英:你的手摸起
来很冷。
117.每日习语:Seth gets the key of the street.塞斯无家可归。
get the key of the street是习语,意为“ 无家可归”。昨日英译汉:我们很乐意同贵
公司建立业务关系。昨日汉译英:Your hand feels cold.今日英译汉:
We specialize in the export of Japanese Light Industrial Products and would like to tra
de with you in this line.今日汉译英:别这么孩子气。
118.每日习语:Get the monkey off!戒毒吧!Get the monkey off(美国俚语)
是“戒毒”之意。昨日英译汉: 鉴于我方专营日本轻工业产品出口业务,我方愿与
贵方在这方面开展贸易。昨日汉译英:Don't be so childish. 今日英译汉:
Our lines are mainly arts and crafts.今日汉译英:不要碰运气。
119.每日习语:Mr. North doesn't get the whole picture.诺思先生不了解事情的
全部真相。get the picture是口语,非正式用 法,意为“了解[熟悉]情况”,“明白”。
昨日英译汉:我们经营的商品主要是工艺品。昨日汉译英: Don't trust to chance! 今
日英译汉:We have been in this line of business for more than twenty years.今日汉
译英:系好你的安全带。


120.每日习语:The doctor got it through her head that her life was not in danger.
医生使她相信她没有生命危险。get...through one's head是习语(动词短语),意
为“使人相信[了解,明白]”,“相信[了解,明白] ”。昨日英译汉:我们经营这类商
品已有二十多年的历史了。昨日汉译英:Fasten your seat belt.今日英译汉:
Your letter expressing the hope of establishing business connections with us has met
with approval.今日汉译英:他有很高的收入。
121.每日习语:
Miss Wang got up on the wrong side of the bed and wouldn't go to work.王小姐自早
晨起来就心情不好,因此不想上班。get up on the wrong side of the bed是习语(口
语),意为“自早晨开始心情就不好”。昨日英译汉:来函 收悉,得知贵方愿与我
方建立业务关系,我们表示同意。昨日汉译英:He has a large income.今日英译
汉:It’s only half an hour’s car ride.今日汉译英: 他看来很健康。
122.每日习语:Get your cotton pickin' hands off me, or I'll beat you up.别碰我,
否则我揍你一顿。Get your cotton pickin' hands off me.是美国南部的方言,意为“别
碰我”。昨日英译汉:只有半小时的车程。
昨日汉译英:He looks very healthy.今日英译汉:
Suppose we make it, say three o’clock tomorrow afternoon.今日汉译英:他停下来等
着·回答。
123.每日习语:That boy is getting warm.(在捉迷藏的)那个男孩快要发现目
标了;或(在猜谜语的 )那个男孩快要猜中谜底了。【说明】本例中的
be getting warm是口语,意为“快要发 现目标了”(捉迷藏时),“快要猜中谜底了”
(猜谜语时)。其反义语则是be getting cold(“离目标[谜底]越来越远”)。
get warmed up则是“做热身运动”的意思。 昨日英译汉:如果我们能去的话,那么
就明天下午三点钟吧。昨日汉译英: He paused for a reply.今日英译汉:
It would be very helpful if you could send us statistics on your sales.今日汉译英:他
修理了他的房子。
124.每日习语:The boss's girl Friday called me.老板的女秘书打电话给我。
girl Friday是 口语(合成名词),意为“(能干的)女秘书”,“(能干的)女助手”。
而类似的合成名词man Friday意为“忠实的(男)仆人”,“忠实的(男)助手”。


man Frida y源自《鲁宾逊漂流记》中仆人的名字。昨日英译汉:如果你们能将你
们的销售统计资料寄给我们,那可 就太有帮助了。昨日汉译英:
He repaired his house.今日英译汉:
We would like to ask you to kindly send us the related information.今日汉译英:他建
议搞一次野餐。
125.每日习语:Harlow gave Laurie a piece of his mind last month.哈洛上月责
备了劳丽一顿。give a person a piece of one's mind是习语(动词短语),意为“责
备[骂]某人”,“对某人直 言不讳”。昨日英译汉:我们希望你们能将相关资料寄给
我们。昨日汉译英:He suggested a picnic.今日英译汉:
Anything else you want to bring up for discussion.今日汉译英:这里有个礼物送给
你。
126.每日习语:It would be a crime to give a sop to Cerberus.行贿是犯罪行为。
give [throw] a sop to Cerberu s是习语(动词短语)意为“行贿”,“贿赂”。Cerberus
是古希腊神话中看守地狱之门的三头 狗, 亡者需要拿食物喂它才能进入通往地
狱的大门,它是灵魂的拷问者。昨日英译汉:你还有什么问题 要提出来供双方讨
论的吗?昨日汉译英:Here's a gift for you.今日英译汉:
We agree to insert a clause giving you a ten-day grace period.今日汉译英:多少钱?
127.每日习语:Give me some skin.
我们握手吧!Give me some skin.是美国俚语,意为“让我们握手吧!”,“我们握
手吧!”。
昨日英译汉:我们同意给你加上一条10天宽限期的条款.
昨日汉译英:How much does it cost?
今日英译汉:I hope no questions about the terms.
今日汉译英:我赶上了最后一班车。
128.每日习语:Why did people give him a big hand?
为什么人们为他热烈鼓掌?give one a big hand是俚语,意为“为……喝彩”,
“为……鼓掌”。give one a hand才是“给……帮助”。
昨日英译汉:我看合同的条款没有什么问题了。
昨日汉译英: I caught the last bus.


今日英译汉:I'm glad our negotiation has come to a successful conclusion.
今日汉译英:我简直说不出话来。
129.每日习语:Don't worry! I shall give you a lift.
不要担心,我会(用车)送你。give one a lift意为“让某人搭便车”。昨日英译汉:
我很高兴这次洽谈圆满成功。
昨日汉译英:I could hardly speak.
今日英译汉:I hope this will lead to further business between us.今日汉译英:我得
试试这么做。
130.每日习语:Douglas won't give Jane the air.
道格拉斯不会抛弃简。give one the air是 美国俚语,意为“拒绝”,“冷落”,“抛弃”,
“一刀两断”,“解雇某人”等。昨日英译汉:我希望 这次交易将使我们之间的贸易
得到进一步发展。昨日汉译英:I'll have to try that.
今日英译汉:We'll sign two originals, each in Chinese and English language.今日汉
译英:我为你感到非常骄傲。
140.每日习语:I don't know why the boss gave Kent the axe.
我不知道老板开除肯特的理由。give one the axe是口语,意为“开除某人”,“解雇
某人”,它与give one the gate(美国俚语)同义。
昨日英译汉:我们将要用中文和英语分别签署两份原件。
昨日汉译英:I'm very proud of you.
今日英译汉:I am ready to sign the agreement.
今日汉译英:这没有意义(不合常理)。
141.每日习语:The president gave a teacher of English the bag.
校长辞退了一位英语教师。give one the bag是习语,在本例中意为“解雇”,“辞
退”。
昨日英译汉:我已经准备好了签合同。
昨日汉译英:It doesn't make sense.
今日英译汉:I'm sure you need an original signature, not a faxed copy.今日汉译英:
请不要拘礼。


142.每日习语:The general manager gave George the bird.
总经理解雇了乔治。give one the bird是俚语 (动词短语),意为“解雇某人”,“奚
落某人”,“给某人喝倒彩”,“给某人发嘘声”。而get the bird则是“被解雇”,“被
奚落”,“被喝倒彩”,“被(发嘘声)愚弄”。
昨日英译汉:我知道你们需要的是原件,不是传真件。
昨日汉译英:Make yourself at home.
今日英译汉:We'll still be able to meet the deadline.
今日汉译英:我的车需要洗一洗。
143.每日习语:Jacob has given Annie a brush.雅各布已抛弃了安妮。
give one the [a] brush是口语,意为“将 某人打发开”,“把某人抛弃”,“不理睬某
人”等。昨日英译汉:我们还是可以赶上最后期限的。
昨日汉译英:My car needs washing.今日英译汉:I will keep you posted.今日汉译
英:与你无关!
144.每日习语:Jacob has given Annie a brush.雅各布已抛弃了安妮。
give one the [a] brush是口语,意为“将某人打发开”,“把某人抛弃”,“不理睬某
人”等。昨日英译汉:我们还 是可以赶上最后期限的。
昨日汉译英:My car needs washing.今日英译汉:I will keep you posted.今日汉译
英:与你无关!
145.每日习语:Jacob has given Annie a brush.雅各布已抛弃了安妮。
give one the [a] brush是口语,意为“将 某人打发开”,“把某人抛弃”,“不理睬某
人”等。昨日英译汉:我们还是可以赶上最后期限的。
昨日汉译英:My car needs washing.今日英译汉:I will keep you posted.今日汉译
英:与你无关!
146.每日习语:Why not give Leo the dose of his own medicine?
为什么不对利奥“以牙还牙”?give one the dose of his own med icine是习语,意为
“报复”,“以牙还牙”,“以眼还眼”,“以其人之道还治其人之身”。它与
dose one with his own physic和an eye for an eye(或eye for eye)同义。昨日英译
汉:我会与你保持联络。昨日汉译英:None of your business!今日英译汉:
What is your hurry?今日汉译英:一点声音也没有。


147.每日习语:That girl gave her hand to Job.
那个姑娘与乔布订了婚。give one's hand to是习语,意为“(女子)与……订婚”。
Job是男子名(“乔布”),而 不是“工作”。昨日英译汉:什么事让您这么着急呢?
昨日汉译英:Not a sound was heard.
今日英译汉:I'm sorry to burst in on you like this, but I'm really upset.今日汉译英:
习以为常了。
148.每日习语:Jeanne likes to give herself airs.
珍妮喜欢摆架子。assume [give oneself, put on] airs是习语,意为“装腔作势”,“矫
揉造作”,“摆架子”。
昨日英译汉:我很抱歉这样突然地找您,但我真的很心烦。
昨日汉译英: That's always the case.
今日英译汉:What on earth has happened to trouble you so much?今日汉译英:这
条路在这里分岔。
149.每日习语: One thousand marks can go a long way to me.1000马克可解决
我不少问题。go a long [good, great] way是 习语(动词短语),意为“大有助益[帮
助,作用]”,“解决问题”。昨日英译汉:到底发生什么事让 您如此发愁?
昨日汉译英:The road divides here.今日英译汉:I'm afraid I have bad news for you.
今日汉译英:今天天气真好!
150.今日习语: When did the country go dry?
那个国家何时颁布了禁酒令?本例的go dry意为“颁布禁酒令”。昨日英译汉:恐
怕我有坏消息要告诉您。
昨日汉译英:What a nice day it is! 今日英译汉:
Could we see the specifications for the X200?
今日汉译英:你哪里不对劲?
151.每日习语:Let's go Dutch.我们各付各的吧。go Dutch是口语,意指与别
人一起用餐或娱乐时,各付各的账。go Dutch与make it Dutch和Dutch treat同义。
昨日英译汉:我们可以看一下X200型的详细规格吗?
昨日汉译英:What's wrong with you? 今日英译汉:Let me tell you about our product.
今日汉译英:你是个胆小鬼。


152.每日习语:This fellow was a total bore, why not tell him to go fly a kite?这
个家伙太讨厌了,为什么不叫他滚开?go fly a kite是美国俚语(动词短语),意
为“滚开”。
昨日英译汉:关于产品一事让我向你说明.昨日汉译英:You are a chicken.今日
英译汉:This is our most recently developed product.今日汉译英:
10.31 He went over the road for stealing.他因盗窃而被判刑。go over the road是美
国 俚语(动词短语),意为“被判徒刑”。昨日英译汉:这是我们最近开发的产品。
昨日汉译英:A lovely day,isn't it?今日英译汉:
We'd like to recommend our new home health monitor.今日汉译英:他在筹集资金。
153.每日习语:
The customs officer went over John's baggage with a fine-tooth comb.海关人员仔细
检查了约翰的行李。go over...with a fine-tooth(ed) comb是习语,意为“仔细检查”,
“彻底搜索”。昨日英译汉 :我们想推荐我们新的家庭健康监测器。昨日汉译
英: He is collecting money.今日英译汉:
Our company has decided to give the workers an across-the-board increase in their sal
ary.今日汉译英:我明白了。
154.每日习语:Angela is a man of a woman.安吉拉是个像男人的女人。
a [an] + 名词1 + of + a [an, that, 物主代词] + 名词2 意为“像1的2”,“1一般的2”。
名词1和名词2也可有复数形式,此时a [an]和that以及物主代词也要作相应的
变动。例如:their Palaces of houses (他们的宫殿式的房子)。昨日英译汉:我
们公司决定给所有员工都涨工资。
昨日汉译英:I see.今日英译汉:
The computer company was forced to sell the computers at a big loss.今日汉译英:我
不干了!
155.每日习语:Donna can sing after a fashion.
唐娜多少能唱一些歌。after a fashion是习语(介词短语,做状语),意为“多少”,
“勉强”,“略微地”。它与in a fashion同义。
昨日英译汉:这个电脑公司被迫以巨大损失出售电脑。
昨日汉译英:I quit! 今日英译汉:


The new director was a big wheel in his previous company but is not so important no
w.今日汉译英:放手!
156.每日习语:Her opinion is all my eye.她的主张是胡说八道!all my eye是
英国俚语,意为“胡说八道”,“瞎说”,“鬼话”等。应注意把all my eye与all eyes
区分开来,后者意为“全神贯注地看”。昨日英译汉:这位新主管在他前个公 司是
个大人物,但现在不是了。昨日汉译英: Let go!今日英译汉:
After only three months the company was able to break even and start making profits.
今日汉译英:我也是。
157.每日习语:All the world and his wifewere so kind to Marlin.
人人都对马林这么好。all the world and his wife是戏谑语,意为“人人”,“不分男
女”,“无论谁都”等。
昨日英译汉:仅过三个月,这家公司就达到了收支平衡,开始盈利。昨日汉译
英: Me too.今日英译汉:
They took a calculated risk when they introduced the new product onto the market.今
日汉译英:天哪!
158.每日习语:I don't think Juliet is all woman.我想朱丽叶不是最标准的女
性。all woman是口语 ,意为“最标准的女性”,“最理想的女性”。昨日英译汉:
他们把这项新产品投入市场时,对风险做过 谨慎考虑。昨日汉译英:My god!今
日英译汉:They decided to close down the store and sell all of the remaining stock.
今日汉译英:不行!
159.每日习语: Joel bought himself socks and what not yesterday.昨天乔尔给自
己买了袜子等物。and what not是口语,意为“诸如” ,“等等”。昨日英译汉:他
们决定清理库存,将所有存货超抛售。昨日汉译英:No way! 今日英译汉:
Customers wish to purchase rather than lease equipment.今日汉译英:好天气,是吗?
160.每日习语:Benson will help you, as likely as not.本森先生很可能会帮助
你。as likely as not是固定结构,看起来似乎是否定语,实际上它是肯定语,意
为“很可能”。 昨日英译汉:客户希望购买而非租用设备。昨日汉译英:
Good weather, isn't it? 今日英译汉:


We've decided to cut the number of staff in the Customer Services Department.今日
汉译英:等一等。
161.每日习语:Mr. Brown would do it as soon as not.布朗先生宁可做此事。
as soon as not是习语,看起来似乎是否定语,其实是肯定语,意为“宁可”,“宁
愿”,“更愿意”。昨日英 译汉:我们已经决定对客服部进行裁员。昨日汉译
英: Wait a minute.今日英译汉:
Sales of software went up by 25% because we were able to supply updated service of
our programs.今日汉译英:我同意。
162.每日习语:Why did Berk have a good laugh at Allan's expense?为什么伯克
对艾伦大加嘲笑?at one's expense是习语,意为“嘲弄 某人”,“使某人受精神损
失”。昨日英译汉:由于我们能提供程序升级服务,我们的软件销售增长达2 5%。
昨日汉译英:I agree。今日英译汉:The decision to raise prices proved to be correct.
今日汉译英: 还不错。
163.每日习语:I never expected Luke avenged Harlow.
想不到卢克替哈洛报了仇。本例的avenge是及物动词,意为“替……报仇”,而
不是“对 ……进行报复”。昨日英译汉:做出提价的决策证明是正确的。昨日汉译
英:Not bad.今日英译汉:
Over the last ten years, sales of our five main products have undergone quite importan
t changes.今日汉译英: 还没。
164.每日习语:Arden is death on the piano.阿登擅长弹钢琴。本例的
be death on是俚语,意为“擅长于”,“是……的能 手”,与“死”无关。昨日英译汉:
过去十年,我们五个主打产品的销售情况变动很大。昨日汉译英:N ot yet.今日
英译汉:
Understanding your customer's business better than anyone else will make you unique.
今日汉译英:再见。
165.每日习语:What's eating you?什么事使你闷闷不乐?be eating one为口
语,意为“使某人不安”,“使某人烦 恼”,“使某人苦闷”。昨日英译汉:力图比别
人都了解你顾客的情况,能使你(在顾客心目中)独一无 二。昨日汉译英:
See you.或So long.今日英译汉:


I am currently studying at the University of Edinburgh and will graduate with a degre
e in Economics in the summer.今日汉译英:闭嘴!
166.每日习语: I believe Mary was left to the tender mercies of her step- mother.
我相信玛丽受到了后母的虐待。be left to the tender mercy of是习语(mercy取单
复数均可),意为“受……虐待”,“受……摆布”,“吃… …的苦头”。昨日英译汉:
我目前在爱丁堡大学学习,并将于夏天获得经济学学位毕业。昨日汉译英:S hut up!
今日英译汉:
Johnson & Johnson has employed me for the last 3 years as a salesperson.今日汉译
英:时间见真理。
167.每日习语:Ned is behind the eight ball.内德陷入困境之中。
behind the eight ball是美国俚语(介词短语),意为“陷入困境”、“受了挫折”。
注意ball不能 用复数形式。昨日英译汉:过去三年我在强生公司做销售员。昨日
汉译英:Truth is the daughter of time.今日英译汉:
I have been creating customer contacts for 6 months.今日汉译英:好呀! (为什么不
呢?)
168.每日习语: She will die before she will marry that madman.
她宁可死也不与那个疯子结婚。本例的b efore,意思不是“在……之前”,而是
“宁……也不……”之意,与rather than同义 。昨日英译汉:六个月来,我一直在
打造客户关系网。昨日汉译英:Why not? 今日英译汉:
I was employed by Jackson's from 1989 to 1992 as a clerk.今日汉译英: 让我来。
169.每日习语:Why is Leo behind time?利奥为什么迟到了?behind time是习
语(介词短语),意为“迟到”。behind the times才是“落在时代后面 ”。昨日英译
汉:从1989年到1992年,我在杰克逊公司任职员。昨日汉译英:Allow me.今
日英译汉:What goals, including career goals, have you set for your life?今日汉译
英:安静点!

北京体育大学研究生-广东外语外贸大学招生网


北师大实验中学-北京语言大学分数线


成都电子科技大学分数线-青岛理工大学教务网


对联图片-十八届三中全会的意义


贵州商业高等专科学校-毕业典礼策划书


中国失业率-离任述职报告


随军家属安置政策-新春祝语


加拿大英属哥伦比亚大学-西南民族大学招生信息网