“想当然”的错误英语表达7页
选调生考试时间-花茶的种类
“想当然”的错误英语表达
“语言是思维的外衣”,说到思维,许多人觉得听
起来很玄,但仔
细思考之后就会发现,中国人在使用英语时所犯的许多错误,除了是由于
常见的
词汇或语法方面的问题以外,另外一个不可忽视的缘由就是英汉思
维转换问题。生活中许多英语表达上的
错误都是由于我们按照汉语的思维
习惯“想当然”造成的,而且有些足以让人笑掉大牙。笔者在教授英语
的
过程中曾经遇到过这样的情况,有一位学生在说“酸奶”时把它翻译成了
sour milk
。他的思维过程其实很简单也很典型:“酸”就是sour,“奶”
就是milk,合在一起,“酸奶”
就是sour milk。殊不知sour milk的真
正含义却是“已经坏掉、发酸了的奶”,这与
“酸奶”的意思可是相去甚
远!“酸奶”用英文说应该是yoghurt。
除
此之外,还有学生将“教师休息室”(lounge)表达成
teachers?restroom,结
果变成了“教师厕所”。还有人将王老吉“凉草
茶”(herbal tea)翻译成cold
grass tea――“已经放凉了的青草泡的
茶”。这些按照汉语思维的“想当然”的表达和词的原
始含义差别巨大。
笔者的一位美国朋友曾经给这种英语下过一个很恰当的定义,叫做
“Craz
y English”― English that is so crazy!
Crazy English
仔细观察和思考一下这些Crazy English在
我们思维中的产生过程,
我们会发现,此类错误的共同点就是“想当然”的“字对字”直译。下面
的例子就很好地说明了这一点:
例1:将“熟食计价处”译作“The
Familiar Food Make Sures The
第 1 页
Price”。(如图1所示)
这是某大型超市悬挂的指示牌
上的荒唐翻译,任何懂英语的人看到这
样的翻译估计都会哑然失笑。我们甚至可以想象到这个表达的翻译
过程,
一定是用一台电子词典逐字对译。Familiar
food充其量也就表示“熟悉
的食物”,而绝不可能是“做熟的食物”,正确表达应当是cooked
food
或prepared food。而后面的“计价处”翻译成make sures the
price就
更是不知其所云了。当然,生活中我们还能够看到更加“疯狂”的翻译,
比如下面
的例子:
例2:将“一次性的鞋套”译作“a time sex shoe
set”。(如图2
所示)
这是某品牌的一次性鞋套的外包装上的翻译。如果“一次性”非要翻
译成one-time,还勉强可以
接受,但若翻译成上文那样无比荒唐的表达,
就会让国际友人彻底摸不着头脑了。另外还有人曾经将“一
次性筷子”说
成once-used chopsticks――“已经被别人用过的筷子”,这样的翻
译结
果只会使人产生心理阴影,不敢使用。其实“一次性”在英文中有专门的
词汇来表达,叫做
disposable,源于动词dispose(处理,放置)。disposable
的原始意思是
“用完就可以处理掉的,用完就可以放在那儿的”,因而可
以表示“一次性的”。所以“一次性筷子”正
确的表达应该是disposable
chopsticks。
为什么会有“想当然”的英语表达
系统总结一下,我们会发现这类典型的“想当然”的英语表达,主要
是由以下原因造成的:
第 2 页
1.汉语思维方式的影响
学习英语的目的是用英语表达思想,但很多人学到的只是语言的表
面,英汉语言内在的思维差异却很少注
意或顾及,因此才会出现这样令人
啼笑皆非的结果:说出的是英文,但却是以中文的思维习惯来呈现。
看一个简单的例子:
例3:这台计算机已经连续工作10天了。
译文:The computer
worked for ten days in a row.
分析:work的确
可以翻译成“工作”,但是汉语中的“工作”在英语
中并不一定都用work来表示。用来指“人”的“
工作”时,用work是没
问题的,但若是指“工具、设备、商业、行动”等的“运行、运转、运作”<
br>的话,一般用run或operate更好一些,比如:
They ran
the new computer program for the first time
yesterday,
but it failed.
昨天他们第一次运行这个新的电脑程序,但是没有成功。
After many
attempts made by the owner of the furniture
business,
it ran well.
经老板多次努力之后,他的家具商行运作良好。
2.汉语特殊表达方式的影响
汉语的生动性是汉语语言的一个重要特征,大量比喻修辞的使用为汉
语的表达增
添了许多光彩,于是就有同学为了保留汉语的美感而采取直接
“字对字”的硬译,却不知很多时候如此翻
译仅仅是翻译了形式,而没有
准确地传达信息,而语言交流的最终目的恰恰是为了传达信息。
第 3 页
请看下面的例子:
例4:北京申奥2008成功的消息令我们热血沸腾。
译文:Beijing’s
winning the bid for the 2008 Olympics makes
our blood boil.
分析:在该句中,“热血沸腾”是中文当中
对于“激动”的生动表达,
但英文中却并非如此。直接将其翻译成make our blood
boil,在以英语
为母语的人看来就是“把我们的血液煮开”,而且make one’s
blood boil
刚好是英文中的一个习语,意思是“激怒某人”,如果这样表达,意思就
与原文完全相反了。既然语言是为了传达信息,那么只要我们明白中文的
信息内涵,再按照英文的思维和
语言习惯将该内涵传达出去即可。因此,
这句话正确的说法是:
Beijing’s winning the bid for the 2008 Olympics
makes us
excited.
3.对于英语含义的错误理解
除了受到汉语思维和表达的制约之外,对于英语含义的错误理解,同
样会反映到应用当中,如下例所示。
例5:会上有许多观众。
译文:There was a
large number of audience at the meeting.
分析:此句看似正确,但是audience本身是一个集合名词,是“观
众”这个群体的总称。“许多
观众”就表示“观众这个群体很大”,因而
直接说a large
audience即可。同样,“观众少”应当译作a small
audience。
第 4 页
另外,单词doubt也是不少同学容易误解的一个词。请看下例:
例6:大家都怀疑Jerry是个间谍。
译文:Everyone doubts
that Jerry is a spy.
分析:实际上doubt在表示“怀疑”
时,暗含的意思是“不相信”,
这和中文意思不太相同。这句话中的“怀疑”应当用suspect,它
表示
“对……有所察觉,觉得……是……”,符合句意。因此正确的译文应该
是:
Everyone suspects that Jerry is a spy.
4.英汉汉英词典式的照搬
这种错误是中国学生最容易犯的错误,上文图
片中的错误都是由于此
原因造成的。英汉汉英词典在中国人的英语学习过程中的确扮演着重要
的
角色,但若使用不当其弊端也是相当明显,对于中高级的英语学习者尤
其如此。因为词典的解释常常脱离
具体语境,仅仅从直译出发,给出若干
种简单的汉语或英语含义。而实际上,汉语和英语或是其他任何语
言都一
样,词词搭配、词句搭配、词文搭配是相当丰富的,尤其是在上下文当中。
因此要准确表
达思想,简简单单依靠词典上的解释是远远不够的。
请看下面的例子:
例7:我饿坏了,于是马上吃了些肉,喝了些饮料。
译文:I was
starving and I had some flesh and drink at once.
分析:Flesh一词在英汉词典上的解释的确是“肉”,但是,如果我
们看一
看英英词典的话,会发现flesh一般来说指的是“人和野兽身上的
肉”,而“吃的肉”应当用mea
t表示。
第 5 页
说到“肉”,我们再来看图3的例子,这里是把“烤肉味”翻译成了
burned meat
flavour。Burn的意思的确是“烧,烤”,但若把“烤肉,
烧肉”翻译成burned me
at,就变成了“烧煳了的肉”,与原来的意思大
相径庭。英文中其实有专门的词barbecue来表
示“烤肉,烧烤”。
笔者还曾经在学生的作文中看到过这样一个句子:
例8:大众传媒的迅速发展,使我们能够以最快的速度得到最新消息。
译文:The rapid development of mass media ensures our
quickest
access to the newest news.
分析:Newest在词典上的确可以解释为“最新的”,但是一旦用来指
“新闻”或“消息”的时候,
就要用latest了,可以理解为“最晚的”。
对于消息新闻来说,“最晚的”就是最后发生的,也就
是“最新的”。
总之,要想避免这些“想当然”的英语表达错误,大量地道英文素材<
br>的输入以及对于英汉语言差异的思考都是必不可少的。喜欢改错的同学,
平时在逛超市或逛街的时
候,不妨多留意一下商品或柜台的英文翻译,这
也是一个很好的练习机会,不仅能够从中真切地感受到受
汉语思维影响下
的英文表达错误,更能时刻自我提醒以避免这种“想当然”的错误在自己
身上发
生。请大家一起来做改错练习,一起努力净化中国的“英文环境”。
岳军(Jerry
Yue):长沙新东方学校基础英语部主管,新概念英语主
讲教师;曾教授实用商务英语写作、IELT
S语法与写作、大学预科阅读等
课程。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、理想的路总是为有信心的人预备着。
第 6 页
2、最可怕的敌人,就是没有坚强的信念。——罗曼·罗兰
3、人生就像爬坡,要一步一步来。——丁玲
第 7 页