国内学校网页英译与国外大学主页的对比-最新文档
淮南一中网站-学习心得报告
国内学校网页英译与国外大学主页的对比
为增进学校的知名度和影响力,
国内大学纷纷设置英文网
页,但很少有学者进行研究其翻译的效果如何,查阅中国知网后
发现,
没有相关的论文或研究成果。本文选取三所国内重点大学
的英文网站与哈佛大学英文网站进行对比分析,
以发现国内学校
网页翻译的不足并提出建议。
一、研究方法
1.1研究对象
经济杂志《Economist》2005年的一份长篇报告提出:“上
海交通大学的世界大学学术排名(ARWU)是最广泛被使用的世界
大学排名。”根据ARWU 20
12至2014年公布的世界名校结果,
本文从排名靠前的国内外大学中选取四所作为本文的研究对象,
它们分别是北京大学、清华大学、上海交通大学和哈佛大学。[1]
1.2研究方法
学校网页的英译属于应用文体翻译的范畴,尤金?A?奈达
提出的功能对等理论会对其具有
指导作用。在这一理论中,他指
出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语
的信息(郭建中, 2000: 65)”。动态对等中的对等包括四个
方面:词汇对等、句法对等、篇
章对等和文体对等。奈达认为翻
译的最高境界既使目的语读者与原文读者有相同的感受。
确定好国内外知名高校后,对其学校首页的模块划分和语言
表达进行对比研究从而发现国
内首页表达的局限,分析原因,有
助于规范国内主页设置的英语表达。[2]
二、
国内外大学网页翻译的对比
2.1模块设置的对比研究
本研究首先对国外大学
网站的模块设置进行综合研究分析,
发现大多数国外大学的模块数量在在四至八个,例如“About+
学校名”、“Admissions”、“Schools”、“Staff”、
“Emplo
yment”、“Resources”、“Alumni”、“News”、
“Contact”,学
校根据自己的实际情况有所差异,但基本相似。
而国内大学的模块数量都在十个以上,“News”、<
br>“Admission”、“Academics&Research”、
“Administr
ation”、“Employment”、“Library”都是独立
的模块,应根据词汇对等将它
们适当合并,在模块划分和用词上
学习外国学校网页,准确翻译的基础上达到地道的要求。[3]
2.2语言的对比研究
2.2.1模块名称的对比研究
从国外大
学网页模块划分来看,用词很少,一、两个足够。
有些模块的用词让读者感觉到浓浓的英文特色,例如“
Harward
at a
Glance”是关于哈佛大学的校史介绍,远比北京大学的
“History”或“General
Information”好得多。“History”
也能让外国人明白,在字面上达到对等之后追求
更高层面的对等
也是必要的。另外,哈佛大学增添了一个小模块“FAQ”,这里
会介绍一些日常问题,例如“如何找到老师的联系方式”,解答
师生的日常问题,很人性,在清华大学
、上海交通大学的网页上
都被翻译成“Services”,交际功能达到了,但不够地道,没有
完全实现功能对等。哈佛大学的校园首页将图书馆、课程、招聘
等服务类项目全都归为“Resour
ces”,这样划分会给人感觉层
次分明,北大、清华和上海交通大学的主页模块划分很多,图书
馆、招聘和行政管理都是独立的模块,这样显得很复杂。在哈佛
大学网页上“The Harward
Campaign”是关于竞选活动的模块,
这样可以使整个竞选活动更加公开、公正,是国外政界的一
个缩
影。但国内大学网页没有竞选活动相关消息。
每个模块下面具体信息中语言的对比
研究也反映出我国高
校中英语网站中的问题。问题主要集中在汉语思维痕迹明显,翻
译腔过于浓
重。本文将从科研介绍和校长寄语两个模块中选取部
分文本进行比较说明。
Example 1
With the maturing of the national
strategy of science
and technology
development, China have established the
national major projects that focus on the
national
strategic goals and the national
science and technology
programs that, with the
stable support of the state
revenue, aims for
providing public technological
products.
-----清华大学的科研介绍
The range of
research activities at Harvard is broad
and
deep. Harvard scholars conduct research in almost
every
field, and seek to expand human
knowledge through
analysis, innovation, and
insight. Research is supported
by more than
$$750 million of sponsored research funds each
year, and it is carried out both in the
departments of the
thirteen Schools and the
Radcliffe Institute for Advanced
Study, and at
more than 100 research centers, on campus
and
around the world. -----哈佛大学的科研介绍
这是从两个学
校首页上摘选的介绍各自学校科研情况的两
句话。清华大学的是非常典型的汉译英译文,它用两个“wi
th
结构”串起一句话,中国人在做翻译的时候很喜欢用这个结构,
例如“with the
development of economy”。我们说话时还很
喜欢用形容词修饰,例如“国家税
收的稳定保障和支持”,然后
按照汉语习惯翻译成英文“stable support of the
state
revenue”。在这一句话里用了七个形容词,其中四个是
“nationa
l”,用词单调,略显重复。另外,在这一句话中还有
一处语法错误,“Chian”是单数,其后的动
词应保持一致使用
三单形式“has”,文中却用了“have”。在哈佛这段话中,句
子结构
和用词都很简单,没有过多的形容词来修饰。
Example 2
Hello, and welcome to Harvard. People make a
university great, so whether you are a
prospective
student, current student,
professor, researcher, staff
member, graduate,
parent, neighbor, or visitor, your
interest
and enthusiasm are valued and appreciated.
-----哈佛的校长寄语
April in northerly Beijing is
the best time to witness
flowers blooming,
plants shooting and birds cheerfully
flying.
The redbud trees that are in full blossom have
filled many corners of Tsinghua campus. It is
amid this
pleasant atmosphere and springy
beauty that the 103rd
anniversary of Tsinghua
University duly arrives. On behalf
of the
university, I would like to extend the warmest
greetings to all the faculty, staff, students
and alumni,
and the sincerest thanks to all
the friends who have given
support to the
development of Tsinghua.
-----清华大学的校长寄语
这是哈佛大学的校长寄语,结构很简单,首先欢迎来到哈佛,
然后说不管是学生、职工或是
访问者,对哈佛的关心和热忱都是
珍贵的。再看一下清华大学,读完后感觉到是由很典型的中国发
言稿翻译过来的,先渲染气氛,再说一些自谦的话,再送上亲切
的问候与诚挚的感谢。清华大学校长致
辞原文是这样的“在这万
木逢春、百花争艳的时节,迎来了清华大学103周年华诞。首
先
请允许我代表学校,向全体师生员工和广大校友致以亲切的问
候,向关心支持我校发展的社会
各界友人表示诚挚的感谢!”英
文版本明显是从中文逐字翻译过来的,同样,外国读者看完后也
会感到虚夸。所以在翻译时不如仿照外国大学,简单而真挚,还
符合外国读者的阅读习惯,实现翻译的功
能对等。[4]
三、分析原因并提出建议
通过对国内外大学英文网页的模块划
分和语言的对比分析
可以看出,国内大学网页的英译受中文思维影响很大,模块划分
杂乱,且不
如国外大学网页人性、公开。哈佛大学校长的致辞很
是简洁、温馨,而清华大学校长的致辞翻译成英文效
果就大打折
扣,语法错误更是不能理解。这些问题主要是受汉语影响而导致
的,除此之外,在翻
译前没有好好研究国外大学网页也是非常重
要的原因。再者,可能是由于政治制度及历史文化的影响,中
国
在政治方面向来不喜欢公开,例如竞选活动;领导在讲话前往往
先寒暄一番,翻译人员也不能
随便篡改领导的发言稿进行省译,
这些现实问题导致翻译出符合外国读者习惯的译文更加困难。
四、结语
通过对国内外大学网页进行研究,发现国内大学翻译的英文
网页
可以让外国人读懂,但不够地道,不能实现翻译的功能对等。
造成此结果的因素很多,但是翻译前对国外
大学网页充分的研究
对比工作会大大减少这种现象,让英文网页更好地为外国读者服
务,从而达到翻译的目的。
References
[1] Nida.
E. A. Towards a Science of Translating[M].
Leiden: E. J. Bril, 1964.
[2] Nida. E.
A. Language and Culture―Contexts in
Translating[M]. 上
海: 上海外语教育出版社, 2001.
[3] Nida. E. A. & Warrd, From One Language
to
Another[M]. Leiden: E. J. Brill, 1986.
[4] 郭建中, 当代美国翻译理论[M]. 湖北: 湖北教育出
版社, 2000:
6-65.