翻译课件整理版
桂林人才考试网-我的季节我做主
He is easily the best student in the class.
他很容易地成了班上最好的学生。
The stranger robbed his
wife.
那个陌生人抢了他的妻子。
He was then bright in
the eye.
那时他眼里放出了光芒。
Calculation never
makes a hero.
计算界从来没有造出英雄。
This is a
very good price.
这是一个非常好的价钱。
She sighed
for her mother.
她为她母亲叹了一口气。
Her mother
died of difficult labor.
她母亲劳累而死。
I
won’t do it to save my life.
为了救自己的命,我不会干。
Their panic was their only punishment.
惊恐是他们受到的唯一处罚。
① seat oneself in a
wooden chair
坐在木椅里
② accept a
university chair
同意在大学里执教
③ chair
the board meeting
主持董事会
④
condemned to the chair
被处电刑
1. 申请书 letter of application
2.
报告书 report
3. 协议书 agreement
4. 说明书 instructiondirections
5.
旅行委托书 booking form
6. 成交确认书 sales
confirmation
7. 电视机使用说明书 TV operation guide
8. 白皮书 white bookstatement,
document
9. 家书 letter(from)home
10.
文凭毕业证书 diplomadegree certificate
① George
made great progress at school.
乔治的学习有了很大进步。
② Let us be great friends.
让我们做好朋友吧。
③ He has the reputation of being a blood-
sucker.
他是个臭名昭著的吸血鬼。
④ She has made a
reputation for herself through hard work.
她勤奋工作为自己赢得了声誉。
他是我父亲。 He is my
father.
这姑娘是漂亮。 The girl is really beautiful.
此人是书就读。 This man reads every book he can read.
是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what
cannot?
是古非今 Praise the past and condemn
the present.
① He wrote his 12th novel at the
ripe age of 85.
他85岁高龄时完成了第12部小说
②
The custom had its spring in another country.
这种风俗起源于别的国家。
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know
it, and when you do not know a
thing, to allow
that you do not know it --- this is knowledge. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜
一定是鱼,取“富贵有
余”的意思。
The custom in Nanjing is for all
brides to invite good luck by going to the kitchen
on the third day and cooking a fish, which
stands for fortune.
如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。
Today a
politician without elbows is as lost as a
politician without principles.
—— “I don’t
know what you do with your brass,” said Mr.
Scurridge.
—— “I spend it on you,” she
said. “Always a good table, you must have.
Never anything short.”
——
“不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。
——“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不
行。
①
Friendship cannot stand always on one side.
友谊总是双方的事。
② Far from eye, far from heart.
别久情疏。
③ He has stolen a march on me.
他比我抢先了一点。
Say that again and I will part
with you once for all. 你再这样说,我就跟
你永远分手
You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-
willed.
你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
① Harry
is a professor, but cannot spell.
哈利是教授,奇怪的是不会拼
写
② And you talked to him
this way after all he had done for you.
人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?
“客上天然居,居然天上客。” “He who
goes to Tian Ran Ju is really a
heavenly
guest.”
“人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨称奴。”
The man
who has been a monk cannot be a Buddha. The girl
who is a bond
may also be called a slave.”
1. 对牛弹琴 to play the lute to a cow.
2. 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the
fish.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand
口蜜腹剑 to be honey-mounted and dagger-hearted
井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a
well
史无前例 to be without precedent in history
两败俱伤 both sides sides would be losers in the
fight.
浑水摸鱼 to fish in troubled water
赴汤蹈火 go through fire and water
随波逐流 to
go with the tide
知识就是力量 knowledge is power
谋事在人,成事在天 man proposes, god disposes
空中楼阁
Castles in the air
充耳不闻 Turn a deaf ear to
(1) 橱窗里摆着的是什么东西? What is that in the shop
window?
(2) 好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? It is good,
but why do you buy so
many fans?
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!
I’ll give them to my
friends when I go home. Aren’t they delicately
made?
(4)Every atom of your flesh is as drear
to me as my own: in pain and sickness
it would
still be dear. 在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一
样
亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。
(5)It was an old and
ragged moon. 这是一弯下弦残月。
(6)Being a teacher is
being present at the creation, when the clay
begins to
breathe.
当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。
塞翁失马,焉知非福
【直译】When the old man on the
frontier lost his mare, who could have
guessed
it was a blessing in disguise?
【意译】 A loss
may turn out to be gain
“上网” 【意译】get
connected with the internet