英语口译(二级)课件

余年寄山水
716次浏览
2020年08月19日 04:58
最佳经验
本文由作者推荐

保护动物的宣传语-大学生毕业论文范文


精品教学课件设计 | Excellent teaching plan
英语口译(二级)精讲班第1讲讲义

001 二级口译实务考试介绍
Lecture 1
1、二级口译实务考试介绍
英语口译二级考试分《口译综合能力》 和《口译实务》测试两部分,旨在
检测应试者的口译实 践能力是否达到专业译员水平。合格的应试者应能熟练运用
口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译 漏译。
英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约
60分钟。考 试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、
环境保护、卫生健康等,跟翻译专业 所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试
者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。
英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考试的评
分标准非常细化,一个 考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基
本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩 。
应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知
识关和技 术关,同时还要有稳定的心理因素。按照翻译专业人员的四个等级来划
分,即:助理翻译、翻译、副译审 和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的
中级职称。因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外 语专业比较优秀的毕
业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。具体
说来,应试者应具备 良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识
(Extra- Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。同时应试者还应具备
敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口
译所必须的基本能力。
2、口译学习讲解
技巧和语言基本功相结合。课程讲解同时关注这两点。
3、口译技巧介绍
口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存
—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:


精品教学课件设计 | Excellent teaching plan
(1)听辨;
(2)思维理解1—逻辑分析;
(3)思维理解2—信息视觉;
(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道
(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;
(6)记忆机制2-记忆训练方法;
(7)笔记方法1—记什么?
(8)笔记方法2—怎么记?
(9)数字口译1—单纯数字口译
(10)数字口译2—数字与信息相结合
(11)习语的口译;
(12)模糊信息处理技巧;
(13) 口译中的文化差异;
(14) 口译中的句法转换;
(15) 语境因素处理技巧;
(16) 临场应变技巧。
我们将把这些技巧穿插在我们的讲解之中,辅以必要练习。
4、口译课程结构介绍
每次课内容安排:50分钟
技巧讲解和练习 20'
语言练习 10'
篇章练习 20'
002 听辨技巧
一、听辨技巧
“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一个阶段。在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的
理解范畴 ,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。所以
大家首先要对口译的听 辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,以提高自己的
听辨能力。
口译中的听 辨过程和大家平时在英语学习中所接受的听力训练是不同的,但二者又有一定的
联系。
首先 ,具备良好的听力水平是培养好的听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力
有问题,那么无论 他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。然而光有好的听力还
不够,因为听辨过程还涉及到其 他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中


精品教学课件设计 | Excellent teaching plan
看出来。
1.英语的听力训练中比较 注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表
达及用法等。而译员在听辨过程中所注重 的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表
达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个 有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是
词句的简单集合。
2.听力练习中主要启动听觉系统, 理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中
不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解 机制和记忆机制。也就是说译员要边听、
边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言 ,专业译员要具有更强的分
析能力,要会“一心多用”。
3.在听的过程中,信息接收是被 动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。而译员的听辨过
程是积极而主动的。在听的过程中伴有很大程度 的预测和判断行为。常常需要调动非语言因
素对所听内容进行分析、整理、补充和联想等。
4.用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。而译员在口译工作中所处的信息
环境是现场性 的,因此不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。而且,讲话者以
交流为唯一目的,在信息发 布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
综上所述,口译的听辨过程较一般外语听力训练过程要复杂得 多,对能力的要求也要高得多。
大家需要建立这样一个意识,即口译的过程不是一个信息背诵加字词翻译 的过程。而是一个
通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解了的信息加以表达的过程。以下提供一 些训
练方法供大家参考,以英语听辨能力的训练为主。
1.可以选择一些英文有声资料(最 好是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。听过一
段话后,在不记笔记的情况下用源语(英文)进行 复述。注意在听的过程中要把注意力从词
句表达上移开,而专注于整段话的逻辑意思。在复述时不要拘泥 于原文的词句,更不要试图
背原话。意思和逻辑关系要尽量复述的准确完整。
2.在听辨训 练的初级阶段,如果还不能完全掌握边听、边分析、边记忆的技能,可采取就
所听内容进行提问的方式建 立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、WHEN
AND WHERE、HOW AND WHY 等几个要素上。通过这种方式增强逻辑分析意识,努力
跟上讲话人的思路,从而对所听 语篇有一个正确的理解。
3.每段讲话的长度可随熟练程度的加强而逐步增加:比如从听几句话到听 一小段,从一小
段到一大段到数段等。并且可以尝试听各种不同风格的讲话。选题也可以从比较熟悉的领 域
逐步扩展到比较陌生的领域,以培养临场适应能力和分析综合的能力。
练习 1:
要求,认真听原文,不要记笔记,根据WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、
HOW AND WHY 几大要素总结段落大意。
Tea drinking was common in China for nearly one thousand years before anyone
in Europe had ever heard about tea. People in Britain were much slower in finding
out what tea was like, mainly because tea was very expensive. It could not be bought
in shops and even those people who could afford to have it sent from Holland did so
only because it was a fashionable curiosity. Some of them were not sure how to use it.


精品教学课件设计 | Excellent teaching plan
They thought it was a vegetable and tried cooking the leaves. Then they served them
mixed with butter and salt. They soon discovered their mistake but many people used
to spread the used tea leaves on bread and give them to their children as sandwiches.
What's the general idea of this short passage?
Compared with the Chinese, People in Europe, particularly in Britain were much
slower in finding out what tea was like, and how to use it. They cooked tea leaves as
vegetable and served them with butter and salt and even made them part of Children's
sandwiches.
练习 2
Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East
India Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.
During the next few years so much tea came into the country that the price fell and
many people could afford to buy it.
At the same time people on the Continent were becoming more and more fond of tea.
Until then tea had been drunk without milk in it, but one day a famous French lady
named Madame de Sevigne decided to see what tea tasted like when milk was added.
She found it so pleasant that she would never again drink it without milk. Because she
was such a great lady her friends thought they must copy everything she did, so they
also drank their tea with milk in it. Slowly this habit spread until it reached England
and today only very few Britons drink tea without milk.
General idea:
Tea remained scarce and very expensive in England until the ships of the East India
Company began to bring it direct from China early in the seventeenth century.
?????? On the continent, people used to drink tea without milk until a French lady
invented the habit of drinking tea with milk.
003 词汇积累
二、 主题练习——会议致辞词汇

词汇积累
(致)欢迎开幕闭幕词 (delivermake) a welcomeopeningclosing
speechaddresslecture
开闭揭幕式 openingclosingunveiling ceremony
举行烈士纪念碑的揭幕典礼 unveil a monument to the martyrs
为展览会揭幕 inaugurate an exhibition


精品教学课件设计 | Excellent teaching plan
奠基典礼 foundation laying ceremony
开学典礼 school’s opening ceremony
毕业典礼 graduation ceremony commencement
开国大典 founding ceremony of a state
婚礼 wedding ceremony
庆典 celebration
答谢宴会 return banquet
晚宴 evening receptiondinner
招待会宴会 reception
冷餐招待会 buffet reception
联欢新年篝火晚会 get-togetherspring festivalcampfire party
酒会 cocktail party
宣布…开幕 declare…open; declare the commencement of …
宣布…闭幕 declare the closingconclusion of …
陛下 YourHisHer Majesty
殿下 YourHisHer (RoyalImperialSerene)Highness
阁下 YourHisHer HonorExcellency
贵宾们 distinguished guests
尊敬的主席先生respectablehonorablerespected Mr. President
至此… 之际 on the occasion of
代表… on behalf of …
我愿借此机会… I would like to take this opportunity to … I would like to avail
myself of this great opportunity to …
我代表中国政府向各位来宾表示热烈欢迎,对会议的召开表示衷心祝贺!
On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to
all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this
session.
最后,祝各位在北京生活愉快,并祝会议圆满成功!
Finally, I wish a full success of the conference and wish you all a pleasant stay here in
Beijing.

形容秋天的成语-陕西人事考试中心


初中政治教学反思-淘宝策划


大连艺术职业学院-贺炜语录


挽联横批-水浒传每回读后感


平安夜是哪天-初二历史上册复习提纲


四级报名网站-中国北方理工学院


知函-母亲节日期


春节里难忘的一件事-当兵政策