英语教学课件

温柔似野鬼°
594次浏览
2020年09月09日 08:09
最佳经验
本文由作者推荐

美国旅行者-syb创业计划书


英语教学课件


好的,接下来请欣赏英语教学课件。











To help achieve this, the Digital Libraries
Initiative-Phase 2 plans to: 1. Selectively build on and
extend research and tested activities in promising digital
libraries areas; 2. Accelerate development, management
and accessibility of digital content and collections; 3.
Create new capabilities and opportunities for digital
libraries to serve existing and new user communities,
including all levels of education; 4. Encourage the study


of interactions between humans and digital libraries in
various social and organizational contexts.


为了达到这一目标,《数字图书馆首倡计划》第
二阶段要 完成如下任务:1.针对发展前景看好的数字
图书馆领域, 有选择地开展研究和实验活动;2.对数字
化内容和数字化 藏书要加速开发、提高管理水平和易
用性;3.为数字化图 书馆创造新的能力和机会,为具备
各种不同教育水平的现 有用户和潜在用户服务;4.鼓
励有关方面研究在各种社会 环境和组织环境中人与
数字图书馆之间的互动关系。


6)长句较多 为了严密地表达事物之间的逻辑关
系,用长句较多。


7)以it为形式主语的主语从句和不定式短语作
主语 为了叙述方便起见,经常采用以it为形式主语的
主语 从句和不定式短语作主语的结构,避免句子结构
滞重。





Itisforhuman- centereddigitallibrariesresearchtoseek
forfurt herunderstandingoftheimpactsandpotentialof
dig itallibrariestoenhancehumanactivitiesincreating, < br>seeking,andusinginformationandtopromotetechnica l
researchdesignedtoachievethis.


进行以人为本的研究,目的是为进一步了解数字
图书 馆在提高人类创建、查询和使用信息的能力上具
备哪些影 响和潜力,并推动旨在提高这些能力的相关
技术研究。


1.3 专业英语词汇


科技英语词汇的特点是一词多义、同义多性、结
构丰 富和新词汇层出不穷,要求我们应具备丰富的专
业背景知 识及相关学科知识,了解词语的构成。




词义选择


1)根据专业实际选择词义 比如fighter,可译为
战士、战斗机


2)根据语言实际选择词义 …for dirt will
weaken the weld,其中weaken为减弱, 如果直译,
不好理解,可以译 为“减弱…的强度
”易于理 解。


例如:



Inthepost- coldwarworld,advancementsininformation
technol ogyaredrasticallychangingthewayUSconducts
warfare.




在冷战后的世界里,信息技术的发展极大地改变
了美国的 作战方式。


InformationSystems(IS)providetheoperational
commanderwiththeadvantageofobservingthebattle
space,analyzingeventsanddirectingforces.


信息系统给作战指挥官创造了观测作战空间、分
析事件和 指挥部队的有利条件。



Withoutadequateprot ectionmechanismsinplace,sensitive
militaryoper ationsaresusceptiblenow,morethanever,to
invasion,sabotage,andorcorruption.


现在,足够的保护机制尚未到位,敏感的军事活


动比以往 任何时候更容易受到侵犯、破坏与(或)讹误
(e Wu)的 影响。


词义对应


1)词义引申 在原词义的基础上将词义适当引申
以确切表达原文 精神实质。在科技英语中只有原词义
不能确切表达原义 或采用原意会造成误解时才采用
这种方法。


名词的词义引申 A gunship deficit has existed for
years. (短缺)


b. 动词词义的引申 The huge increase in oil
prices in the 1970s cast a cloud over the development
plans of many developing nations. (投下一抹阴影)





HanoiromanceditsAsianneighborsforsixyears
beforewinningitsmembershipinASEAN.
河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东
盟 的一员。


Buttherun-uptothemeeting(TheEarthSummit
inRiodejaneiro)hasbeencoloredbyacrimonyover
financingthenewplan,andsharpdifferencesbetween
developedcountriesanddevelopingcountries.


世界峰会将会在里约热内卢召开。会前的准备期
弥漫着一种不协调的气氛;在为这项新计划提供资金
的问题上唇枪舌战,争得面红耳赤;在许多问题上发
达国家与发展中国家立场观点尖锐对立。


词组的词义引申




ia,whichposteditshighestgrowthrateinadecate, < br>istheregion’snewstarperformer,withIndones iaclos
eonits heels.


(本义为扮演最重要角色演员,变为最出色的经
济发展国)


joinedthegrowinglistoftheEastEuropean
nationsturningtheirbacksonSovietaircraft- makers.


东欧越来越多的国家不再订购苏联制造的飞机,
匈牙利 也是其中之一。


Turningtheirbackson本义为背弃、抛弃、轻视、
拒绝,变 为不再订购。




aticPartyleadersmetinWashingtonyesterdayto
beginthepost- mortemontheirthreesuccessivepresidential
electiondefeats.


民主党领导人昨天聚会华盛顿,开始仔细剖析该
党连续三 次总统竞选失利的原因。


Post-mortem本义为对尸体进行检验或解剖,以
查明死者 的死因,变为仔细剖析。


词义化解


词义化解就是不直译词或词组的意思,而是用一
种曲 折的方式解释该词或词组在特定句子中的本义。


比如Thecommondenominatorwasfearofcrime.(他
们这 样做出于一个共同的原因)


commondenominator本义:公分母,引申为共同
点或共 同态度。



ThePanamanianleaderpubliclyindicate dthathepossessed
compromisinginformationaboutM rBushthatwasliableto
harmhisbidfortheWhiteHouse.


compromising(负面材料)本义:妥协的、损害的。


For every action there is an equal and opposite
reaction.


任何一个作用力都有一个大小相等方向相反的


反 作用力。


In practice, time is relatively easy variable to
control.


实际上,时间是比较容易控制的变量。


3)其他


Upgrade 改善,改进,改造,提升,升级换代



ure.


拨出大量资金来改善该国的基础设施。
LastyearthegovernmentofAmericaearmarked
substa ntialfoundstoupgradethecountry’sinfrastruct< /p>




InMarch,TheSovietUnionagreedtosellIndiaMig-27
illusethese,andanymoreinthe
pipeline,toupgradeitsownmilitaryequipment.


苏联在3月份同意向印度出售米格-27战斗机。
印度将利 用这些飞机以及酝酿中的更多的这类军火
购买来改进自身 的军事装备。


2. Spark 引发,触发,唤起,激活,一下子产生


Streamliningtheworkforcewillmakeindustrymore
efficient,butitcouldsparkunrestamongworkerswho
fearbeinglaidoff.


精简劳动力会提高工业效率,但也会引发担心自
身会被解 雇的工作闹事。




3. Shower 大量拨款,连续发问,大量地给予,
雨点般溅 落或晒向


These10criticallyinjuredvictimswereshoweredwith
blazingfuelfromacrushingaircraft.


10名重伤员是被飞机坠毁时雨点般溅落的火油
团烧伤的。


4. Cap 完成,使圆满结束


US Secretary of Defense Dick Cheney capped a
trip to Seoul.


美国国防部长迪克·切尼圆满结束其汉


城之行。


Thebirthofthenewcommonwealthcappedayearthat
turnedYeltsinfromadiscountedmaverickintooneof
thegreatfiguresofmodernhistory.


这一年叶利钦从一个无足轻重的我行我素者一
跃成为 现代史上的一位显赫人物,而新的独立国家联
合体的 诞生则给这一转变划上一个圆满的句号。


5. Tax 使…负担重,使…压力大,使
…消耗多


Someanalystsspeculatethataircraftacquisitionsanda
plethoraofnewrouteshaveseverelytaxedthefinanci al
resourcesofthiscountry.


猜测。


词的增减


1)词的增补


a. 增补冠词


汉语中没有冠词,而英语中的冠词使用广泛,因
此汉译英时应注意冠词的使用。


比如:化学反应速率与反应物的浓度成正比。


The rate of achemical reaction is proportional to
the concentrations of the reacting substances.



原子是元素的最小粒子。


An atom is thesmallest particle of an element.


b. 增补代词


比如:如果知道频率,就可求出波长。


If youknow the frequency, you can find the
wavelength.


漏电会引起火灾,须好好注意。


Leakge will cause a fire; youmust take a good care
of it.




c. 增补连词


同性电荷排斥,异性电荷相吸。





实际上所有物质都是热胀冷缩的。





物件受热的地方粒子运动较快。


Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedand
constractwhencooled.
Likechargesrepeleachotherwhileoppositecharges
attract.


More faster in the place wherethe body is being
heated.


d. 增补动词


CMOS电路的电源电压范围较宽。


CMOS covers a wider range in supply voltages.


e. 增补引导词


既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。


There existneither perfect insulators nor perfect
conductors.



词的省略


1)省略范畴词


汉语里的范畴词像工作、现象、作用、方法、技
术、过 程、效应、变化、方法、设备等,译成英语时
通常可以省略。


如氧化作用oxidization修改方案modification


周期变化cycling累积过程accumulation


隧道效应tunneling测量方法measurement


工作条件working传递方式transmission




2)省略动词


有些运动看起来很简单,有些运动看起来很复
杂。


Somemotionsappeartobeverysimple,butothersvery
complicated.


3)省略量词


真空管的五大主要职能是:整流、放大、振荡、
调制和检 波。



Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedb yvacuum


tubesarerectification,amplifica tion,oscillation,modulation
anddetection.


这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等
三个方面 的新成就。






Thethesissummedupthenewachievementsmadein
elec troniccomputers,artificialsatellitesandrockets.

端午节活动-复活读后感


成都工业职业技术学院-在快乐中成长


非主流留言大全-妇女节祝福


葛朗台-超市培训


江苏人事考试中心-献给老师的话


广东交通职业技术学校-入团


韩国东国大学-教师节名言


证券从业考试-员工转正申请表