研究生一年级英语课本翻译
石家庄中考-高考招生简章
Unit 1
impact of saying good-bye and
actually leaving did not hit me until the day of
my departure.
1.直到动身的那一天,我才感到告别和真正离家对我所产生的影响。
strength woke me an hour before my alarm
clock would.
2. 这是我比闹钟预定的时间提前一小时醒来。
entire day was like that: a powerful awakening of
whom and what I would truly miss.
3.一整天都是这样:我突然感到自己将会怀念许多人和事。
4. Most
importantly, I would be forced to say farewell to
the ones who raised me.
4.最重要的是,我将被迫与生我养我的人分别。
5. All at once, the
glorious hype about becoming independent and free
became my sole, scary
reality.
5.突然间,我那些渴望独立和自由的豪言壮语变成了可怕的事实。
6. I
suppose that goes with the territory of enrolling
in a university six hours from home.
6.我想那可能是因为我要到一所离家又六小时车程的大学去上学的缘故。
my
decision to do so, in fact, all my personal
problems had seemed to fade.
7.事实上,在我决定离家的时候,我所有的个人问题仿佛都烟消云散了。
one
ever said divorce was easy.
8.谁都知道离婚不是件容易的事。
9. She walked me to my car, and I could feel
my sadness in the pit of my stomach.
9.她陪我走到我的车前,当时我的心中很不是滋味。
10. The
implication that all money spent from then on
would be my own was scary, yet funny as
well.
10.想到从此自己将支付一切费用不禁心颤,觉得有点怪怪的。
我静静地躺着,等待着。突
然,窗外的生机引起了我的注意:昆虫在合鸣;邻居坐在阳台上,
直到深夜,他们说话的声音有些模糊,
那声音让我平静下来。我闻到了新割的青草的气息。
还有一种说不清的声音--
可能是树枝扫过隔壁店铺的屋顶吧。
Lying still, waiting, I
suddenly notice the life outside the window. The
bugs sing in chorus.
Neighbors, sitting on
their verandas until late, speak in hazy words
with sanded edges that soothe
me. I catch the
scent of fresh grass clippings. Then I hear
something I can't decode-perhaps a tree
branch
raking the shop roof next door.
Unit 2
1.
The supply curve for oil-the amount offered at any
given price-is being pushed steadily
outward,
thanks to technology.
1.由于科技的进步,石油供给曲线—在任何既定价格下的供应量—将不断向外移动。
2.
But there's another, quite different
scenario-namely, that oil prices, adjusted for
inflation,
won't rise at all over the long
term.
2.但是仍存在着另外一种与此相去甚远的可能性—那边是扣除物价因素后的石油价格长期
内根本不会上涨。
3. Members of the Organization of
Petroleum Exporting Countries still sit on the
world's biggest
and best oil reservoirs.
成员国仍控制着世界上最大规模的石油矿藏。
4. Smith Rea Energy
Associates Ltd., a London-based researcher,
figures that the world's oil
producers could
add 350 billion barrels to their proven reserves
if they counted all the oil that has
become
affordable to recover because of the latest
breakthroughs.
Rea一家位于伦敦的研究机构,估计如果世界产油
国把由于最新的技术攻关而增加
的可采原油量算在内的话,那么已探明储量总数上应再多加3500亿桶
。
5. Rather than being a fixed number of
barrels, the reserve is seen as something that
grows and
grows as technology finds new
sources of oil and extracts more from existing
fields.
5.技术的进步一方面加速了新油藏的发现;另一方面提高了现有油田的采收率,从而
增加产
量,所以储量不会是一成不变的数字。
6.
6.油价预测专家能使绵羊看起来都像独立思考者
7. What's more,
many independent oil companies have moved to the
cutting edge.
7.另外,许多独立的石油公司已经达到科技的最前沿。
根
据政府统计,美国现有一亿一千多万辆汽车,一千五百万商业用车或卡车。更多的人口也
就意味着更多的
汽车。到二十一世纪二十年代末,美国人口和汽车都将是今天的两倍。二十
年后,个人平均收入也将是今
天的二点五倍。如果把这增加的收入花在更多更大型的轿车、
更宽大的房子上,花在增加其他商品的消费
上,就必然导致资源枯竭和污染。
According to government
statistics, in the United States, there are over
l10 million cars and 15
million commercial
vehicles or trucks. And
twenties of the
twenty-first century, the population of the United
States will have doubled that of
today and the
number of automobiles will be doubled as well. And
in twenty years' time the per
capita income
will also be 2.5 times higher than it is now. If
this increased income is spent on
more and
larger automobiles, larger houses, and increased
consumption of other material goods,
the
results could cause catastrophic resource
exhaustion, and pollution.
Unit 3
1. With
that event still so close, it might seem
surprising to hear that an even bigger revolution
in
biology is now poised to mop up the
advances made by genomics and move on to something
bigger still.
1.然而,这一事件余热未消,人们可能会惊讶地听说一场更
大的生物学革命,它将是基因组
学研究所取得的成就黯然失色,生物学研究将转向更大的物质。
2. A liver cell has a different job from a
blood cell and proteins to match.
2.肝细胞与血液细胞分工不同,而且与之匹配的蛋白质也不同。
3. And we
will not know who the crooks are in town, the
equivalent of the malfunctioning proteins
that
need to be dealt with to stop disease.
3.而且,我
们不知道谁是城里的坏人,如同我们不知道哪些蛋白质的功能失常,需要治疗以
阻止疾病。
4. The new methods are smarter and the data
they produce more accessible.
4.新方法更智能化,所获取的数据也更易于理解。
5. Once separated
they can be cut into fragments by enzymes, and fed
into a mass
spectrograph machine that shoots
them through a vacuum and measures how fast they
go.
5.一旦分离开来,它们可以被酶切割为片段,然后放入质谱分析仪,通过真空管进行发射,
从而测量出其速度。
6. Another sign that the science
of proteomics is on the march comes from the
growing number of
worldwide collaborations.
6.蛋白质组学科技术发展的另一个标志得益于日益增加的国际合作。
7. But as
the plasma proteome project shows, there will be a
pay-off even at the stage of
cataloguing
proteins.
7.然而,正如血浆蛋白质组项目所展现的那样,即使是在蛋白质
分类的初始阶段,我们也将
受益匪浅。
8. And if the unexpected
technological leaps made in the fiercely
competitive race for the human
genome are
anything to go by, they will arrive faster than we
might think.
8.而且,根据竞争极其激烈的人类基因组研究所取得的出人意料的技术
飞跃,蛋白质组的分
类图谱等研究会比我们预想的更快一些。
克隆研究正在挑战遗传现象中的
许多传统观点。一种共识是人类行为甚至我们这个复杂的社
会在某种程度上来说是由基因决定的。社会主
义者一直在质疑这种过于简单化的观点,指出
人类在很久以前就已挣脱了进化的束缚。
Cloning studies are challenging many orthodox
views in genetics. A common idea is that human
behavior and even our complex society are
somehow
always challenged this simplistic
viewpoint, pointing out that humans long ago broke
free of
evolution.
Unit 4
1. The
Freedom Tower will further its distinction as a
world class model of energy efficiency and
environmental sustainability.
1.自由塔还将更加突出有效利用能源及环保的世界级典范的特点。
2. This new
design reflects a soaring tribute to freedom and a
bedrock commitment to safety and
security.
2.这一新的设计方案表达了我们对自由的高度赞扬和对安全的基本承诺。
3. This
spectacular addition to our skyline will be a
commanding architectural symbol while
addressing the security concerns we face in
today's world.
3.天际间添加了这座雄伟的大楼,景色甚为壮观,它将成为一个权威
性的建筑符号。它传达
了我们对当今世界安全问题的重视。
4. In keeping
with the original design, the entire composition
evokes the Statue of Liberty's torch
and will
emit light, becoming its own beacon of Freedom. 4.自由塔修改方案仍保持了原设计方案理念,整体结构与自由女神手中的火炬遥相呼应,并
且放射
出耀眼的光芒,成为自由之塔。
5. While incorporating enhanced
security requirements, the building remains open
and accessible.
5.在加强安全和防卫功能的同时,大楼仍对外向公众开放,出入自由。
6. I am
confident that when our work is done, we will be
in a position to say we have done the best
job
possible.
6.我坚信,我们的自由塔建成之时,我们有资格对世人说我们努力了,而且做得最好。
7.
Freedom tower is a bold and simple icon that acts
as a marker in the sky for the memorial
below.
7.自由塔是醒目、简介的象征,是身临其下的纪念馆在空中的标志。
8. While
the Memorial, carved out of the earth, speaks of
the past and of remembrance, Freedom
Tower
speaks of optimism and the future as it rises into
the sky.
8.纪念馆雕刻于大地,默默地追忆着过去,而自由塔高耸在空中,乐观的展望着未来。
9.
Environmental quality will also extend to
construction of the Freedom Tower, which will
feature waste reduction through recycling of
construction materials.
9.自由塔的建筑还会大大改善环境质量。其主要特征是通过对建筑材料的循环使用减少废
料。
10. It is projected that steel for the
building will be visible above grade in 2007, with
a topping out
in 2009.
10.预计大楼钢筋能在2007年露出地面,2009年封顶。
在2005年发生的一连串
的灾害中,没有一个能比得上飓风卡特里娜(Katrina)和雷塔(Rita)带
给美国人的巨大恐
惧。面对被淹没的城市和冲毁的海岸线惨景,建筑师们的反应是:“我们
能做点什么”?当务之急是给遭
受飓风袭击的人们提供住所。
In the cascade of catastrophes
occurring in 2005, none struck Americans more
forcefully than
Hurricanes Katrina and Rita.
In response to the images of drowned cities and
blasted coastlines,
architects throughout the
country have asked,
collective attention more
immediately than housing for storm victims.
Unit 5
1. There was skepticism about the
capability of NASA to engage, after the Columbia
accident, in a
new major, difficult and long-
term human spaceflight endeavor
1.自哥伦比亚航天飞机失事以
来,就人类新的长期的航天奋斗目标—“飞向月球,飞向火星,
飞向太空”这一重大而艰巨的任务而言,
(美国)太空总署参与航天飞行的能力受到质疑。
2. In reality, this
latter decision was implied in 2004 by the budget
projections released together
with the VSE
plan, and has never been explicitly countermanded.
2.事实上,后一项决定在2004年发布的预算方案和新太空计划中就有所暗示,并且从未明
确取消。
3. At the moment, however, ISS cannot
find a place in the approach to exploration laid
out in the
ESAS scheme.
3.然而就目前而言,在美国的有关“
太空探测体系框架研究”计划中却不能为国际空间站(发
挥其作用)找到一席之地。
4.
The future of the ISS should clearly be addressed
rapidly and frankly between the international
partners, in the hope of finding a common
understanding.
4.各合作伙伴国应就国际空间站的未来及时、坦率、明确地相互知会,以期达成谅解。
5.
If such a positive outcome cannot be achieved, the
fallout would certainly not be favorable to
future large-scale cooperation in human space
exploration.
5.如果不能实现这一积极结果,那么其消极后果势必对未来人类在空间
探测方面的大规模合
作带来不利影响。
6. They believe that
they will bring to discussions of their
participation in the VSE more
bargaining power
than has been in the case historically.
6.相对于以往,他们坚信在参与权上会拥有更多讨价还价的砝码。
7. This is
certainly not the current US view, but could not
the current position be altered in the
next
few years, as the political context changes in the
USA?
7.这当然不是美国目前的观点。但是几年后,当美国国内的政治环境改变时,这一立场难道
就不会变化吗?
8. Which one will happen will,
however, depend very much on the strategy of the
USA, which has
still the strongest hand in the
game.
8.然而那一种情形可能实现,依然取决于美国—这个游戏中目前人处于最强势的国家的
太空
策略。
根据英国政府昨日公布的计划,如何应对地球上的气候变化威胁将成为英国民用空
间战略的
核心内容。根据英国国家航天中心(British National Space Cen
tre)起草的战略,英国科学家将
开发卫星和先进观测技术,能够从轨道上监测地球的森林采伐状况、
冰盖融化情况和恶劣天
气。
Tackling the threat of
climate change on earth will be the heart of
Britain's civilian space strategy
under plans
laid out recently by the government. British
scientists are to develop satellites and
advanced observation technologies capable of
looking back at earth from orbit to monitor
deforestation, the melting of ice caps and
violent weather, according to a strategy drawn up
by the
British National Space Centre.
Unit
6
1. …making paper copies of anything is a
primitive use of machines and violates their very
spirit.
1.打印任何资料是机器的一种原始用途,违背了其本身的初衷。
2.
He had a seemingly miraculous ability to lay hands
on any document in the big mess within
seconds, but he was an embarrassment to his
employer.
2.他似乎有一种超能力,只用几秒钟就在乱七八糟的纸堆中找到所需文件,但是
,这的确会
然他的老板感到尴尬。
3. Warm files, still
active but of less urgency, occupy the periphery,
teetering on a corner of the
desk or stuck in
a desk drawer.
3.急件是仍然重要但不怎么紧急的文件,占据了办公桌的边角,它
们或半悬在办公桌的一角
或被塞进办公桌的抽屉里。
4. Cold files, the
great preponderance of documents that don't need
immediate attention, fill file
drawers farther
away.
4.大部分文件属于普通文件,不需要马上处理,装满了远处的文件柜。
5.
First, slips can be angled or otherwise positioned
to draw special attention.
5.第一,纸片可以倾斜一定的角度放置或以其他的方式放置以引起特别关注。
6.
Second, the goal of prompt reporting was
compromised by the fact that police kept revising
their reports after filing them.
6.
其次,警方即时报告的目标也大打折扣,因为报告往往要不断修改,在归档后任要不断
修改。
7. If you seek
going 'paperless'. It's the
way of the future.
7.假如你寻求“更好地组织和高效的运作,那么,你就绝对
应该考虑采取‘无纸化’办公方
案。这是未来发展趋势。”
8. Even then,
when computers have taken over, the controllers
have continued to keep paper flight
strips for
backup and for a record in case of litigation. 8.甚至到计算机已取代纸张的时候,导航员还会继续保留着飞行记录的小纸条,作为备份或
作为诉
讼时的证据。
在很长一段时间内,电子化的媒介是不可能取代纸张这样的传统媒介的。首先,由于经济
条
件、地理条件等各种因素的限制,不是任何人在任何地点都有电脑,都能够上网。其次,一
些
重要合同文书的验证,要求其独一无二的真实性,任何拷贝复制再生都是无效的。另外,
文字笔迹具有独
特的信息,是数字化手段代替不了的。
Over a long period of time,
electronic media isare unlikely to replace such
traditional media as
paper. First of all, not
anyone can afford to have a computer and can log
onsurf the Internet at any
place due to
financial factors, geographical conditions and
various other factors. In addition, the
verification of some important contracts
requires unique authenticity. Any photocopy and
duplication is ineffective. What's more, one
person's handwriting contains particular
information
which can not be replaced by
digital media.