《牧童评画》注释与翻译
日本签证-陈芷菁
《牧童评画》注释与翻译
【原文】
蜀中有杜处士,好书画,所宝
以百数。有戴嵩《牛》一轴,尤所爱,锦囊玉轴,常以自
随。一日曝书画,而一牧童见之,拊掌见笑,曰
:“此画斗牛也,牛斗力在角,尾搐入两股
间。今乃掉尾而斗,同谬矣!”
处士笑而然之。古语云:“耕当问奴,织当问婢。”不可改也。
【注释】
(1)杜处士:姓杜的读书人。
(2)宝:这里是动词,珍藏。
(3)囊:袋子,此处指画套。用彩锦做装画的袋子,用玉石做卷画的轴子。
(4)曝:晾、晒。
(5)搐:抽搐,收缩。
(6)掉:摇着尾巴。掉,摆动,摇动。
(7)然:认为是对的。
【翻译】 四川境内有个姓杜的读书人,爱好书画,他珍藏的书画作品有成百件。有一幅戴嵩画的
《牛》,他特
别喜爱,用锦囊盛起来,用玉石作画轴,经常随身携带着。有一天晾晒书画,
一个牧童看到了这幅画,抚
掌大笑说:“这画上画的是角斗的牛呀,牛在角斗时力量集中在
角上,尾巴夹在两条后腿中间,但这幅画
却画成牛摇着尾巴斗角,画错了啊!”读书人笑了,
认为牧童说得对。有句古话说:“耕地应当去问男奴
,织布应当去问婢女。”这句话是不可改
变的。