英语毕业论文范文完整版(附带详细标注)
excel技巧-正月十五吃什么
论文查重-不限次数-永久免费
学号1411070xxxx
毕业论文
题目:从文化语境的角度论语用翻译
作 者
某某某
届 别
2015届
英 语
副教授
学 院
外国语言文学
专 业
指导教师
完成时间
某某某
职
称
二O一五年五月
论文查重-不限次数-永久免费
A
Study of Pragmatic Translation from the
Perspective of Cultural Context
Mou Moumou
A Thesis Submitted
to
College of Foreign Languages & Literature
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of
Bachelor of Arts
in
English Language and Literature
Supervised by
Mr. Mou Moumou
论文查重-不限次数-永久免费
Hunan Institute of Science and Technology
Yueyang, Hunan
May, 2015
毕业论文报告纸
Abstract
With
the wide application of pragmatic theories into
translation practice,
pragmatic translation
has aroused great interest and attention from
scholars all
over the world. In these
theories, translation is considered as an
ostensive-inferential process and translators
should seek pragmatic equivalence
to provide a
faithful target version. However, because of the
differences in
cultural contexts, translators
are always confronted with the dilemma of
providing an adequate transfer of the
meanings. This thesis provides a definition
of
cultural context and its scope on the basis of
previous studies on cultural
context both at
home and abroad, expounds that pragmatic
translation is in fact
an equivalent
translation which depends on context, and points
out that
translation should deduce the
intention of the writer and the cognition of the
target readers and try to transfer the
pragmatic meaning.
Key words: cultural
context; pragmatic translation; pragmatic
equivalence; pragmatic
meaning
ii
毕业论文报告纸
摘 要
随着语用学相关理论
在翻译实践中的广泛运用,语用翻译已经引起了全世界有关学
者极大的兴趣和关注。相关理论认为语用等
效是指导译者在翻译实践中寻求真实译文的
关键,包括明说和暗含两方面在内的语用意义是语用等效的核
心。然而由于文化语境差
异的存在,译者往往面临着无法充分传达语用意义的困境。文章开篇以长期以来
中外学
者对于文化语境的研究为依据提出了文化语境的概念及其范畴,阐述了语用翻译是通过
两
门语言的对比,根据语境,尤其是文化语境,确定话语的语用意义而进行的一种等效
翻译,语用翻译的实
质就是语用意义的传达,提出了译者应当以推导说话者的交际意图
和传达语用意义为根本目的,用译文中
最贴近而又最自然的对等语将这个内容表达出
来,以求等效。
关键词:文化语境、语用翻译、语用等效、语用意义
iii
毕业论文报告纸
Contents
Introduction ·································
···············································
1
1 Context of culture in translation ····
··················································
2
1.1 Definition and classification of
context ·········································
2
1.2 Definition and elements of context
of culture ································· 2
l.3 Context of culture and translation
················································
3
2 Pragmatic translation ················
··················································
· 3
2.1 Pragmatics ·······················
··················································
· 3
2.2 Pragmatic translation ············
··················································
3
3 Cultural context and pragmatic
translation
·········································· 4
3.1 Impact of cultural context on pragmatic
translation ·························· 4
3.2 Cultural factors and pragmatic failures
········································· 4
Conclusion ···································
··············································
4
Works cited ····························
··················································
·· 5
Acknowledgments ·····················
··················································
· 6
iv
毕业论文报告纸
Introduction
Language is generally
believed to be the essential instrument of ethnic
expression and belongs to a specific cultural
group. “Language can never be apart
from
culture.” (Bai 88) On one hand, as a result of the
development of linguistics,
and pragmatics in
particular, the study of cultural context, one
category of context,
aroused the scholars’
great interest. Anthropologist Bronslaw Malinowski
first used
the term “context of culture”
(Bronslaw 19). In addition,…
On the other
hand, in the last few decades, research on
language has shifted
form language itself to
outside factors. The research on pragmatics
prevailed
since 1938 when American logician
Charles Morris(1938) brought forward the
classification of Semiotics into three
categories. However, there is one constant
aspect in it, which concerns with language use
and meaning of language in
context. Mona Baker
views that “Pragmatics is the study…” (5). The
Speech Act
Theory advocated by effectively
upholds that utterance meaning
consists in the
combination of expressions and context. Leech
proposed the
theory of differentiating between
pragmalinguistics and socioragmatics and said,
“we do need detailed pragmalinguistic…”
(68). Thomas (1983) divided
pragmatic
failure into …
According to the pragmatic
translation theories, the process of translation
is
a double ostensive-inferrntial
communication process, which essentially
involves the author, the translator and the
translation readers. And it is a
dynamic
process in which the translator acts both as a
listener and a speaker.
Because of the
difference between the speaker and hearer and the
influence of
context, one utterance will
manifest specific and unique information which
appears under the current situation. It is an
even harder job for a translation to
grasp the
original information in the cultural context.
Therefore, cultural context
plays an important
role in pragmatic translation. …
1
毕业论文报告纸
1 Context of
culture in translation
Context, as the term
suggests, refers to the environment in which
language
is used. Webster’s Dictionary defines
context as, “The whole situation, the
background or the environment relevant to a
particular event, personality,
creation”
(152).
1.1 Definition and classification of
context
Sperber and Wilson define that “the
context does much more than filter out
inappropriate interpretations; it provides
premises without which the implicature
cannot
be inferred at all” (37). …
1.2 Definition and
elements of context of culture
Culture is the totality of beliefs and
practices of a society (Nida 15). It
embraces
almost everything in the world, whether material
or spiritual. Based on
these definitions, we
agree that culture can roughly be divided into
three
categories: material …
1.2.1 Context
of geographic culture
Geographic peculiarity
is a sort of cultural context engendered by
environment.
Regional differences make …
In addition, …
1.2.2 Context of historical
culture
Historical culture is …result …
Even many characters or events in
Shakespeare’s works have also become
literary
quotations. For example,
Many took to
gambling and got in over their heads, borrowing
from Shylocks to
pay their debts. Different
customs and traditions in the daily activities and
communications in China and Western countries
reflect different kinds of cultural
mentality.
(Gu 237)
“Shylock” in this sentence is no
longer the character in Merchant of Venice.
2
毕业论文报告纸
It has become a
general word for the usurers who haggle over every
ounce.
Therefore, to have a proper
comprehension or translation of them, one must
make clear the cultural connotations of
relevant historical factors.
l.3 Context of
culture and translation
Language, as the most
important means of communication in our social
lives, … From Yuri Lotman’s theory…
2
Pragmatic translation
Pragmatic
translation is based on the development of
pragmatics and the
perplexity of translation.
It means conveying the pragmatic meaning of the
text
with the expressions fitting the norm and
usage of target language.
2.1 Pragmatics
According to Levinson (1989), pragmatics is
the study of all those aspects
of meaning not
captured in a semantic theory. He also defines
pragmatics as the
study of those relations
between language and context that are
grammaticalized,
or encoded in the structure
of a language. …
2.2 Pragmatic translation
Pragmatic translation is one of the new
breakthroughs. Different from
semantic
translation which concerns the propositional
content of the sentence,
pragmatic translation
is based on the development of pragmatics and the
perplexity
of translation. …
Since the
apparent intention of a message is not always the
same as its actual
intent, it is of great
importance to identify the implicit forces in its
context.
(1) 这山望着那山高。
“It is
always the other mountain that looks higher.”
“People always think that the grass is greener on
the other side.”
The former version only
expresses the literal meaning while the latter
embodies the pragmatic meaning which implies
people’s unsatisfactory attitude
towards what
they have possessed.
3
毕业论文报告纸
3 Cultural context and
pragmatic translation
Cultural context is
crucial to translation, so pragmatic translation
is
inseparable from cultural context. …
3.1 Impact of cultural context on pragmatic
translation
Cultural context to pragmatic
translation is footstone to skyscraper. Moreover,
the cultural context is a main factor that
affects the pragmatic meaning of texts. …
...
3.2 Cultural factors and pragmatic failures
Pragmatic failure refers to the violation of
decency and felicity resulting
from the
inappropriate ways of expressions. Thomas (1983)
divided pragmatic
failure into two groups:
pragmalinguistic failure and sociopragmatic
failure.
“Pragmalinguistic failure” refers to…
Conclusion
The pragmatic translation,
as a new breakthrough of the application of
linguistic theories into translation practice,
has embodied its preliminary value
and
fascination in solving translating embarrassments.
Many researchers have
probed into pragmatic
theories as translation criteria. ...
…
To
sum up, the pragmatic approach to translation can
be adopted to bring
out the intended meaning
in the cultural, linguistic aspects of the
original
message, …
4
毕业论文报告纸
Works cited
[1]
Austin, J.L. How To Do Things with Words.
London:Oxford Universitiy Press, 1962.
[2]
Barsky, Robert F. Noam Chomsky: A Life of Dissent.
Cambridge: MIT Press.
1997.
[3]
[4] Gu Yueguo. “Politeness Phenomena in Modern
Chinese”. Journal of Pragmatics
14(1990):237-57.
[5]
[6] Otsu, Yukio.
Toward a Theory of Syntactic Development. Doctoral
Dissertation, MIT, 1981.
[7]
[8]
[9]
白解红:“语境与语用研究”,《湖南师范大学社会科学学报》,3(2000):88-92。
[10]
[11]
邓炎昌、刘润清:《语言与文化》。北京:外语教学与研究出版社,1989年。
[12]
[13]
[15]
[16]
夏洛特·勃朗特:《简·爱》,黄源深译。南京:译林出版社,1994年。
[19]
5
毕业论文报告纸
Acknowledgments
First of all, I would like to show my
gratitude to Mr. Mou Moumou, my
supervisor,
for being an integral part of this thesis
throughout all its stages. He
has been warm
and cheerful and for making me feel comfortable to
talk to about
everything. I thank him for...
Thanks are due to all the teachers who ...
Thanks also go to the authors of the works
sited in my thesis.
Last but not the least, I
would like to offer …
6