2016年优秀英语专业毕业论文范文-英语专业毕业论文范文

萌到你眼炸
606次浏览
2020年12月30日 17:39
最佳经验
本文由作者推荐

ariari-小学三年级数学上册教学计划

2020年12月30日发(作者:骆亦粟)




本 科 毕 业 论 文(设 计)

题目
(中文):
英汉红色词义对比研究


(英文):
A Comparative Study on the Sense of Red in English
and Chinese


学 院 外国语
年级专业 04级英语师范
学生姓名 张
学 号 040168
指导教师 王




1



A Comparative Study on the Sense of Red in
English and Chinese


Written by Zhang
Supervised

by Professor

Wang


A Thesis Submitted to
Shanghai Normal University
in Partial Fulfillment of the Requirements for
the Degree of Bachelor of Arts
in English Education




Foreign Languages College, Shanghai Normal University
April 201X






2



Acknowledgements

This thesis is dedicated to all the teachers who have taught me a lot, especially to
my supervisor, who has helped to work out the outline, giving me enlightening advice
throughout the whole process of the present thesis. To her, I owe a profound debt of
gratitude.
The work would not have been possible without the help of my roommates and
friends, who gave me a lot of encouragement when I was at a loss. We discussed a lot
and moved forward.
I am particularly indebted to my father and mother, who encouraged me to
persist and gave me the best they could offer.
Without all the support, I could not have completed this tough work.


















3




Abstract

Colour terms are abundant in both English and Chinese,such as red, yellow, and
blue. In this thesis, I have attempted to make a comparison between the sense of red in
English and that in Chinese by studying the examples collected from all the materials
available.
The thesis is divided into three parts. In Chapter One, I relate colour terms with
cognition and culture in English and Chinese. In Chapter Two, I list a lot of examples
related to red in English and Chinese and analyse them from three aspects in terms of
their sense: exact equivalence, partial equivalence, no equivalence. In Chapter Three,
I find out the factors that cause these semantic similarities and differences of red from
the perspective of cognition and culture.
Through a comparative study of the sense of red in English and Chinese, I shed
light on the three kinds of equivalent relationship of red terms in English and Chinese.
The three kinds of equivalent relationship indicate that there exist similarity and
difference in red terms between English and Chinese. Both similarity and difference
are attributed to cognitive basis and cultural influence. If people know them well, they
can achieve better cross-culture communication.

Key words: the sense of red; semantic equivalence; similarity; difference; cognition;
culture











4






摘要

在英语和汉语中, 存在着丰富的颜色词, 如红色,黄色,蓝色。在这篇文章
中,通过研究所获材料中的例子,我尝试着对 英汉红色词义进行了对比分析。
本文分为三个部分。在第一章中,我谈到了颜色词与认知和文化的关系 。在
第二章中,我列举了中英文里有关红色词语的许多例子, 并且结合三种语义对
等关系对它 们进行了分析:英汉语义的完全对应,部分对应和不完全对应。在第
三章中,我从认知以及文化的角度, 阐释了导致这些红色词语在中英文里语义相
似和不同的原因。
通过对中英文中红色词义的对比 研究,我揭示出红色词语在中英文里的三种
对应关系。这三种对应关系表明在英汉两种语言里,红色词语 的语义确实存在着
相似性和差异性,而这些相似性和差异性都源于认知的基础和文化的影响。











关键词: 红色语义;语义对应;相似;差异;认知;文化





5




Contents

Acknowledgements …….…….…….…….…….…….…….…….….

Abstract …….…….…….…….…….…….…….…….…………. …

摘要
……………………………………………………………………………….
1. Introduction………………………………………………………..
2. The general view of colour terms in English and Chinese ……...

2.1 Colour terms with cognition in English and Chinese……………………..
2.2 Colour terms with culture in English and Chinese…………………………
3. Semantic equivalence of red in English and Chinese…………….
3.1 Exact equivalence………………………………………………………….
3.2 Partial equivalence………………………………………………………...
3.3 No equivalence…………………………………………………………….
4. Reasons for the semantic similarities and differences of red in
English and Chinese………………………………………………….
4.1 Reasons for the semantic similarities of red in English and Chinese……..
4.2 Reasons for the semantic differences of red in English and Chinese………
4.2.1 Difference in aesthetic habit……………………………….…………
4.2.2 Difference in historical background….…………………….………...
5. Conclusion ……………………………....................……………...

Bibliography …………………………………………………….……






6
i

ii

iii

1
2
2
3
5
5
6
8
11
11
13
14
15
17
18



1. Introduction

According to Geoffrey Leech (1981: 9), ―There are seven types of meanings:
conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning,
reflected meaning, collocative meaning, and thematic meaning.‖ And he combined
connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning,
collocative meaning into ―associative meaning‖. So besides the literal meaning,
colour words have affluent associative meanings. Different nations endow them with
different cultural connotations. The comparative study of the sense of red in both
English and Chinese will be a bridge for both English and Chinese learners to
understand the similarities and disparities; otherwise, these disparities can cause
ambiguity and lead to misunderstanding.
―Obviously, connotations are apt to vary from age to age and from society to
society‖ (Ibid: 12). Compared with conceptual meaning, associative meaning is
unstable because associations vary considerably according to culture, historical period,
and the experience of individuals. So it is quite necessary to make a comparison
between associative meaning of red in English and that in Chinese.
There have been a lot of studies about the meanings of different colours, the way
to translate some phrases with colour terms, and the relationship between colour and
culture. Many of them focus on several colours, and some focusing on one colour
term only list lots of examples without comparing them in different languages, so it‘s
meaningful to make a comparison between the sense of red in English and that in
Chinese. If we know the similarities and differences in the sense between these two
languages, we can learn the second language better, thus achieving the cross-culture
communication.
The thesis is about to analyze some examples of red terms in both English and
Chinese, try to find the similarities and dissimilarities between them in terms of
semantics, and find out the factors that cause these semantic similarities and

7



dissimilarities from the perspective of cognition and culture.

2.

The general view of colour terms in English and Chinese


Colours are closely related to people‘s life. Colour is an important field from
which people can recognize the world. Let us see the following example:
(1)菩萨蛮·大柏地
赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞


雨后复斜阳,关山阵阵苍


Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet.
Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky?
The sun returns slanting after the rain.
And hill and pass grow a deeper blue. (包惠南 2003: 128)
In Example(1), Chairman Mao uses seven colour terms to describe the colours of
a rainbow in the sky after a summer storm. They are identical with the seven colours
that are used to describe the rainbow in English Encyclopedia.
Without colours, there will be no colourful life. Nature provides us with many
beauties, such as the rising sun, the white moonlight, the blue sea, and the green wheat
wave. They are all that we should cherish.

2.1 Colour terms with cognition in English and Chinese
Language has two meanings. One is its conceptual meaning while the other is its
associative meaning. When we use colour terms to describe the colour of a certain
subject, their conceptual meaning is applied. When we associate colour terms with
abstract concepts, their associative meaning is applied. ―Theory of Semantic
Feature-cancellation‖ (王寅 2001: 308) makes it possible for us to use words which
are supposed to describe concrete things to express abstract concepts.
Cognitive semantics views meanings as a mental phenomenon which is based on

8



body experience. They are the result of interaction between human being and the real
world. The process of the forming of meanings is the process of conceptualization.
And the process of conceptualization is a cognitive one which is based on body
experience. (Ibid: 181) The cognitive process is a very complex one. The cognition of
colours is a visual cognitive process. All the visual information is carried to the cortex
over the major visual pathway. The discussion of colour terms will take one on a
journey from the eye to the cortex. One‘s brain serves as a colour processor.
The cognition of colours also involves one‘s subjectivity. Thus, one colour
reflects not only objective feature but subjective feature as well. The subjective
feature is usually formed through synesthesia, which means whether the colour makes
you feel warm or feel cold.
As Geoffrey Leech (1981: 235-26) put it, ―The relative uniformity of colour
semantics in different languages has much to do with the uniformity of the human
apparatus of visual perception.‖ Whatever language a person speaks, he is apt to
regard ―certain focal colour stimuli‖ as more important than others. Among many
colours, red is the easiest to perceive.

2.2 Colour terms with culture in English and Chinese
―Culture is an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities,
laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member of
society.‖ (quoted in陶丽 2006: 17)
Language is a part of culture. Language is a mirror, in front of which culture is
reflected. The difference of the ―inner content of the nation‖ (解海江and 章黎平
2004: 263) is a fundamental factor causing different understanding of cultural
connotations of colours. People in different cultures may have totally different
understanding of the associative meaning which the same colour conveys.



9



Cultural associative meaning is determined by one nation‘s custom, geography,
and religion. The same colour may give rise to different association in one‘s mind.
This is caused by cultural difference. The similarity is the result of cultural
commensurability and mutual penetration of culture. In most cultures, red is related to
enthusiasm and unrestraint. But there exist great differences in custom, geography,
and religion between different nations. First, colour terms in Chinese embody feudal
hierarchical culture. In many dynasties, certain colours were used by certain people.
They represent different social status. Second, colour terms embody western religious
culture. As the symbol of purity, white reveals the religious complex of the western
people. So a bride in western countries wears a white dress instead of a red one. Third,
a nation has a preference for certain colours. We Chinese people consider red as a
beautiful colour. A good case in point is that we use 红颜 to describe a pretty girl.
While red is not so popular among the English people, its positive meaning is used
less than that in Chinese.


3. Semantic equivalence of red in English and Chinese

3.1 Exact equivalence
The view of the world is ―a culture‘s orientation toward God, humanity, nature,
the universe, life, death, sickness, and other philosophical issues concerning
existence‖ (quoted in陶丽 2006: 47). How one views the world will affect his
perception toward the world--- the process by which he attaches meanings to social
events he encounters in his environment. It helps people interpret and evaluate what is
right and wrong, what is good and bad, what to do and not to do, and so on.
That‘s the same in colour perception.
Both in China and English-speaking countries, red is usually associated with
celebrations and joyful occasions. In China, people usually use red things to create
happy atmosphere to a wedding, a birthday and important festivals. Red is prevalent

10



on a traditional Chinese wedding. People stick red 喜喜 on windows and doors, use
red linens. The bride is dressed in red from head to feet: red dresses and red shoes.
That not only brings happy ambience to the wedding, but also makes people recall
their happy days after their marriage. When their baby is one-month old, the host
family will send red eggs to the relatives, friends and neighbours to celebrate the
coming of the new life. Under festive circumstances, the elder send to the young red
packets with money enclosed to pray for happiness and health. Similarly, bosses send
to their employees red packets with money enclosed to pray for prosperity. Besides,
We have a very famous trademark for a cigarette, that is, 红双喜 which is a symbol
of good fortune. On calendars, we can find that holidays, such as the Spring Festival,
are printed in red, while ordinary days are in black.
In English, red is also used for celebrating events. It has the cultural associative
meaning of happiness, such as in red letter day. Important days are printed in red on
calendars rather than in black for ordinary days. For western people, a red letter day
means a day when a good event happens.
In China, we have the custom to roll out a red carpet to extend our warmth to
some important guests, that is, to ―roll out the red carpet to honor a visiting head of
state‖, or ―to give someone the red carpet treatment‖. For example,
(2) A mother said, ‗It was a real red letter day for me when my son came home
from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home.‘ (我
儿子在海军服役三年了。他回家的 那天,对我来说真是一个大喜的日子。我们把
他当贵宾一样来欢迎。) (宋伟华 2006: 109)
From the case, we can find that ―to roll out the red carpet‖ can also be applied to
an ordinary person. Besides, ―to paint the town red‖ means ―to celebrate wildly, to
enjoy oneself to one‘s heart‘s content‖.
Likewise, in the west, on Christmas Day, Santa Claus comes to dispatch presents
to innocent children. He is in red, making the day full of mystery and happiness.
What‘s more, there exists basic similarity in conceptual meaning of red in

11



English and Chinese such as blood-red (血红色), orange-red (橘红色), red wine (红
葡萄酒).

3.2 Partial equivalence
But in the process of translating one source language into another target language,
the meaning may change, especially when colour terms are involved, although the
translator tries his or her best to be faithful. There exists a close relationship between
colour and emotion. This can be well illustrated by the following example: Mr. Brown
has been feeling blue lately.
The actual information this sentence conveys is that Mr. Brown has been very
depressed lately. Only when we know its connotations can we understand a colour
term correctly; otherwise, we will feel very confused.
Like white, red is also associated with certain emotions, anger and
embarrassment included. These two kinds of emotion exist both in English and
Chinese. Let‘s see an example. Her face turned red when bombarded with such an
embarrassing question. We can easily guess the meaning of red and the meaning of
this sentence, for there is an Chinese equivalence for it——脸红. There her face
turned red because she felt embarrassed and she felt so because of the embarrassing
question. In English, we can use either turn red or become red-faced to show one‘s
embarrassment. But we must know that in English there are many expressions to
describe a person‘s face turning red: to blush, to flush, to redden, to colour up, etc.
―Many objects that would be labelled by the ‗red‘ term in one language would not be
labelled by the ‗red‘ term in another: accordingly the ‗red‘ term in one language would
not be infallibly translated by the ‗red‘ term in another‖ (Geoffrey Leech 1981: 235).
Some things and objects have only one or two ways of expression in one language,
while in another language, they can be expressed in several ways. That is to say, they
have more subtle differences in another language. Let us see where these differences
are from the examples below.

12



(3) “我有什么心事呢?”盛淑君满脸飞红地抵赖。(周立波:《山乡巨变》)
“What cares have I got?‖ she blushed as she denied them.
(4) 他和甫两个虽然已经喝了半瓶黑葡萄酒,可是他们脸上一点也不红„„
(茅盾:《子夜》)
He and Wang Ho-fu had got through half a bottle of port between them, but their
faces were not flushed in the least.
(5) 周仲伟的脸上立刻通红了,真像一根“红头火柴”。(茅盾:《子夜》)
Chou Chung- wei‘s face reddened like one of his own red-tipped matches.
(quoted in宋伟华 2006: 109-10)
In Example (3), we can know that to blush is used when someone feels
embarrassed, to flush in Example(4) is used in the exciting, happy, or inebriated
situation. To redden and to color up in Example (5) are commonly used in most cases.
So when we translate these phrases from Chinese to English, we must consider
carefully which word to use.
Those are all about embarrassment. Then what about anger? In Chinese, we say
气得脸红脖子粗. In English, we can use the expression to see red, or to wave a red
flag. They are partly equivalent to each other. Also, we can‘t directly translate the to
see red into 见红,which may cause misunderstanding, because in China, it implies a
woman‘s bleeding when she is giving birth to a baby.
Neither can to wave a red flag be directly translated into 挥动一面红旗. If it is
thus translated, we will have difficulty in understanding the whole meaning of a text
in which it is used. Let us see the following examples:
(6) He clenched his fist and went very red.
(7) I found he was red with anger.
(8) When he criticized my work, I really saw red.
(9) The mere mention of his enemy‘s name is like waving a red flag to him.
If we are not familiar with the phrase—to be red, we can guess its meaning to
some extent because the contexts have already been set here. We can know red in both

13



Example (6) and Example (7) implies anger. But what on earth is the meaning of saw
red in Example (8) and waving a red flag in Example (9)? Both of them suggest anger.
The former means to become very angry while the latter means to cause quick anger
in somebody by doing something offensive.

3.3 No equivalence
Besides these two kinds of relationship I have mentioned above in terms of red,
there also exists no equivalence between English and Chinese. Let us see some
examples.
We Chinese say 红糖,but in English it equals brown sugar. We Chinese say 红
茶,but in English it equals black tea. 红榜 is translated into honor roll; 红豆 is
translated into love pea; 红运, good luck; 红利, dividend. Red ruin in English refers
to 火灾 in Chinese;a red battle, 血战;red tape, 官僚作风. A blue sky refers to a
sky whose colour is blue, but a red sky is not related to a sky whose colour is red, but
refers to colourful clouds in the sky. Let us see Example (13):
(10)Red sky at night, shepherd‘s delight,
Red sky in the morning, shepherd‘s warning.
早霞不出门,晚霞行千里。(quoted in蒋林 2002: 26)
Red sky can‘t be directly translated into 红天. If it is translated in such a way, we
Chinese can‘t understand it clearly because we do not have such an equivalence in
Chinese. To understand it better, we have to translate it liberally. In this way, the
liberal translation approach is required when such semantic vacancy appears.
In Chinese, we use 红眼病 to express the feeling of being jealous. But in
English, we use green eye to express this meaning. If it only refers to a kind of disease,
then it should be translated into pink eyes. The colours are so flexibly used here. If we
want to understand them correctly, we must have a good command of colour terms.
The different semantic meanings of colour terms thus can be seen. It is because of
these disparities that translators are very careful when dealing with colour terms. Take

14



David Hawker‘s translating version of《红楼梦》as an example, to avoid the negative
associative meaning of red, he translated the name of this classical novel into The
Story of the Stone. And 怡红院 was translated into the House of Green Delights, and
怡红公子, Green Boy. Jia Baoyu loves the red, but red here symbolizes girls. He
sympathized with the girls for their miseries. Jia Baoyu and Lin Daiyu‘s tragedy was
the result of the feudal society in which they lived and what they were looking
forward to couldn‘t come true. So such a name translated in this way is so ordinary
and can‘t be satisfactory, unable to convey the author‘s intended meaning. And it is
very inappropriate to translate the red into the green. (Ibid: 26-7)
In Chinese, we have an idiom 红白喜事. Red is the principal colour of Chinese
traditional weddings and white is the principal colour of funerals. But in western
weddings, brides always wear white dresses, giving others a feeling of elegance and
holiness; while at funerals, people wear black suits. So here care should be taken in
translating the phrase 红白喜事. To avoid misunderstanding, we can put it simply as
weddings and funerals. When we talk about red and white, there is an interesting
coincidence in Chinese and English. In Chinese, those who are popular and find
favour with their bosses are called 红人. But Irish people call them the white- headed
boy. Obviously, we two nations have different cultures.
In addition, in ancient times of China, 红颜 or 红粉 was used to call beautiful
girls. It stems from the tradition that women in old times commonly rouged their
cheeks. But in English, red does not have the connotative meaning of girls, so when
translated, the red amid has to be avoided. Then 红颜 can be translated into a
beautiful girl or a pretty face. 红粉 can be translated into a gaily dressed girl. 红楼
is a lady’s room. These are all Chinese elements.





15



In Chinese, red is also the symbol of socialism and revolution used in a positive
sense. The typical words are the red army, red flag, red star and so on. In the
revolutionary times, 红 symbolizes revolution as in 红军, 红色政权 or 红色根据
地 while 白 implies decadence and reaction as in 白区, 白色政权,白军,白匪 or
白色恐怖. The People‘s Liberation Army was called 红色长城. What‘s more, we
have 红代会, 红卫兵. The phrase 又红又专 is often adopted to describe a person
who is not only loyal to the revolutionary cause but also to his profession, that is, both
socially-minded and professionally qualified. Whereas in English, red means
extremeness, danger, indignation, and exigency, in such phrases as red light district,
red alert and so on.


4. Reasons for the semantic similarities and differences of
red in English and Chinese

4.1 Reasons for the semantic similarities of red in English and
Chinese
Language has two meanings. One is within the language; while the other is
beyond the language. The first level of meaning is what the language possesses itself.
The second one is endowed by people. ―Concepts in humans‘ mind determine how
they perceive the world, what they perceive, and how they relate to others‖ (常宗林
2005: 255-6). So when one perceives the outside world, his knowledge, his experience,
etc. will affect his perception.
Meaning originates from the interaction between human being and the real world.
How people view the world will affect the use of language, thus affecting the meaning
of language. During the process of the form of meanings, the external stimuli are
conceptualized. This kind of conceptualization is based on body experience.


16



The cognitive process is very complicated. ―It‘s well known that colour vision is
an important tool of human cognition‖ (赵艳芳 2001: 41). What‘s more, the
researches on color and the physiology of human color vision show that the
physiology of human color vision is constant across all races. It is generally the case
that regardless of the number of color terms in a language, the focal hue is remarkably
consistent across languages. (quoted in李丽雪 2003: 24)
With this view in mind, let us return to red.
Red is to the human eye the most salient of color experiences. At normal
light levels, red stands out in relation to all other hues by virtue of a
reciprocal, heightening effect between saturation and brightness…(Forley
2001: 163)
So red brings people strong visual shock. The role of red as a warning sign is
related to the colour‘s high visibility. People think of the colour of fire as red. For
example, Birren notes that ―The Jewish historian Josephus in the first century AD
associated … red with fire‖. In Chinese culture, ―We shall set down … red for fire‖.
(quoted in陶丽 2006: 34) Fire brings people warmth, so people think of red as a
warm colour. Fire is also dangerous, so red is used as a symbol of danger. Flashing
red lights denote danger or emergency. Stop signs and stop lights are red to get the
driver‘s attention and alert them to the dangers of the intersection.
―Metaphors are sometimes used without users‘ being conscious of their
metaphorical character‖ (常宗林 2005: 255). The same phenomenon will appear
when we use colour terms. Many associations are grounded so deeply in common
human experience that we seldom pay special attention to them when we use the
associative meaning of colour terms.
In addition to the perceptual basis, color terms are deeply rooted in their cultural
basis. This is well summarized as follows:
In other words, what we call “direct physical experience” is never a
matter of having a body of a certain sort; rather, every experience takes

17



place within a vast background of cultural presuppositions… Cultural
assumptions, values, and attitudes are not a conceptual overlay which we
may or may not place upon experience as we choose. It would be more
correct to say that all experience is cultural through and through, that we
experience our “world” in such a way that our culture is already present in
the very experience itself. (Lakoff and Johnson 1980: 57)
It is known that bullfighters in Spain use a piece of red rag to exasperate bulls to
wage a war, for bullfighting is a tradition in western countries and bulls are apt to get
angry when they see something red. So people use like a red rag to a bull to express
one‘s anger. It‘s also a colour for danger. The western people relate red to blood. They
associate red with violence and danger.
On calendars, we can find that holidays are printed in red, while ordinary days
are in black. That‘s the same in two countries.
Also according to Kovecses (2002: 165), one language could borrow something
from another. Like 红灯区, 赤字, they are translations from their English
equivalents red-light district, in the red . And the use of red in in the red comes from
the color of the ink used in keeping accounts.
So due to the influence of cognitive accordance of people and the mutual
penetration of culture, we have those similarities.







18



4.2 Reasons for the semantic differences of red in English and
Chinese
On the other hand, people tend to have different views and understanding of the
same object because of the diversity of political rules, religious beliefs, ethics and
values of different nations. Every nation has its own ethnic psychology. Culture has
been a very important source for constructing connotative meanings of colour terms in
English and Chinese. Thus, it leads to cultural difference between source language
and target language of colour terms, that is to say, the non-equivalence reflected in
their connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning,
collocative meaning, and thematic meaning.
Chinese philosophy focuses on emptiness, while western culture pursues entity.
Chinese culture pays attention to likeness in nature, while western culture is fastidious
about science and preciseness. This kind of cultural characteristic is also reflected in
the use of colour terms. For example, Chinese colour term 碧 can be explained as 绿
or 蓝. Sometimes, people of different nations use different colour terms to describe
the colour of the same objects. For example, brown sugar is translated into 红糖 in
Chinese. This exactly embodies the great importance of red in Chinese culture. In
addition, brown sugar is good for one‘s health, so it is commended as 红糖. In fact,
the colour of this kind of sugar is closer to brown. Its being called brown sugar in
English is more precise. Black tea is translated into 红茶. In fact, the colour of this
kind of tea is closer to black. But we call it 红茶, matching it with green tea. These
two tea names fully embody the language tradition in which Chinese culture is
fastidious about symmetric beauty. Thus, we can see that for Chinese, the use of
colour terms is apt to be vague, to be opaque;however, for English, the use of colour
terms is apt to be precise, to be real. It is the result of cultural difference.




19



4.2.1 Difference in aesthetic habit
Chinese people prefer red, while English people prefer white. This kind of
difference in aesthetic habit causes the difference in pragmatic meaning. Red is
associated with happy occasions, harvest, etc. Because of this, in China, men of letters
in ancient times and today prefer to use red to symbolize hospitality, warmth, energy
and youth. It can be seen from the following examples:
(11)“霜叶

于二月花”——杜牧
(12)“

杏枝头春意闹”——宋祈
(13)“日出江花

胜火,春来江水
绿
如蓝。”——白居易
(1 4)“试问卷帘人——却道海棠依旧。知否,知否?应是
绿


瘦!”
(15)“落

不是无情物,化作春泥更护花。”——龚自珍
In Example(11) and Example(12), two poets use 红 to describe the colour of
leaves and apricots respectively. In Example(13), the poet uses 红 to symbolize the
red flowers near the bank reflected by the first rays of the morning sun. He uses 绿
to symbolize a pool of green water blown by the breeze in spring. Such a vivid
metaphor brings the spectacular scenery to us readers.
绿


瘦in Example(14)
means green leaves are fresh but the red flowers are fading. 落红in Example(15)
refers to fallen flowers.
The importance the colour terms have in literary works can‘t be underestimated.
The appropriate usage of colour terms is for more efficient expression of contexts. In
ancient Chinese literary works, 红男绿女 is often used to describe young and
beautiful women and handsome men, so what we just need to do is to translate it into
gaily dressed men and women.
Although red is also used for celebrating events in English, there are still many
phrases related to red that are derogatory, such as red-handed (当场抓获), red- tape(官
僚作风), red-blooded(狂热,固执), see red(怒不可遏), into the red(每况愈下的经营
状况), in the red(负债累累). All these Chinese equivalents have nothing to do with
the conceptual meaning of red at all. Red flag, in China, is a revolutionary and

20



positive symbol, but in English, it refers to something that will make you angry. We
can see it in to wave a red flag, which I have mentioned above.
The positive meaning of red is abundant in Chinese. 红 in Chinese has the
meaning of happiness while in English people prefer to use white to express this
meaning. White in English is associated with beauty, hope, bless and happiness. In the
Bible angels always have a pair of white wings with a white halo suspending over
their head. Christmas Day is the most important day in western countries. A white
Christmas refers to ―银装素裹的圣诞节‖; white hands, ―公正廉洁的‖; a white day
― 吉日‖. While the same colour in Chinese people‘s eye is the symbol of death,
sadness and poorness. Besides the white colour in funerals, there are many negative
phrases which are related to white in Chinese, such as 白搭,白送,白眼,吃白食,
一穷二白.

4.2.2 Difference in historical background
―A language carries a lot of culture and history‖ (常宗林 2005: 174). The
difference in the use of colour can be traced back to different historical backgrounds
of different nations. Many colour terms are related to specific historical events and
have their own allusions. In the eyes of Chinese people, red is the symbol of success,
auspiciousness, loyalty and prosperity, etc. This derives from the adoration for the
God of Sun. In ancient times, the house of the rich and officials are called 朱门. ―朱
门酒肉臭, 路有冻死骨‖ (杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》). The clothes they wear
are called 朱衣 and their transportation tool is called 朱轩. In Chinese, 朱 equals
red when it refers to a colour.
Take the well-known 红娘 for example. There is a background for the
emergence of this expression. 红娘 is originally the name of a maid in the classical
play The West Chamber (《西厢记》),whose good demeanor helps bring about the
union of two lovers. Gradually, 红娘 is used to denote the kind-hearted go-betweens.
In Qing Dynasty, the book that was authorized by the emperor was called red
book. It is different from the red book in those English-speaking countries, which only

21



means a book with a red cover. In China, during the cultural revolution, everyone
should keep one book about Chairman Mao. At that time, it was called red treasured
book. Similarly, in English-speaking countries, words related with history and
geography also have their own special meanings, such as red lining, red coat and red
brigade. The fact that the American financial institution enclosed the poor area with
red line and refused to provide housing loans to this area made the area poorer. This
was called red lining. During the American Civil War, the British soldiers wore scarlet
service uniform. So they were called red coat. Red brigade is an Italian terror
organization, specializing in kidnapping, murder, destruction, etc. The usage of red
between these two languages is largely different.


5. Conclusion

This thesis focuses on a contrastive study of meanings of red in both English and
Chinese. At the very beginning, I cite a poem to arouse readers‘ interest in colour
terms. Then I list a lot of examples related to red in English and Chinese and analyse
their sense relationship from three aspects: exact equivalence, partial equivalence, no
equivalence. Through so many examples, readers may have a good understanding of
meanings of red. Some readers may have read some of the examples somewhere, but
they do not know how to exactly express those phrases related to red. Some readers
may have misunderstood some phrases, while after reading the thesis, they will have a
better understanding. If someone has never touched this field, he or she will find how
interesting it is. Next I try to explain the factors that cause semantic similarities and
differences of red in English and Chinese from the perspective of cognition and
culture.



22



In the reason part, I also list many examples, and sometimes compare red with
another colour term, such as white. This helps to make clear the culture between
different nations. From so many examples, I have found the association of red with
happiness, success, fortune, prosperity, as well as danger, anger, etc. The examples are
more convincing in that they cover many fields, including politics, aesthetics, and
history. I can say that there do exist many semantic similarities and differences of red
in both Chinese and English. Only when we understand them correctly can we have a
good command of colour terms. And only when we have a good command of colour
terms, can we achieve better cross-culture communication.





























23



Bibliography

Foley, W. A. Anthropological Linguistics: An Introduction [M]. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press, 2001.
Kovecses, Z. Metaphor--A Practical Introduction [M]. New York: Oxford University
Press, 2002.
Lakoff, G. and M. Johnson. Metaphor We Live By [M]. Chicago: The University of
Chicago Press, 1980.
Leech, G. Semantics [M]. 2
nd
ed. Great Britain: The Chaucer Press, 1981.
包惠南. 文化语境与语言翻译 [M]. 上海:中国对外翻译出版公司, 2003.
常宗林. 认知语言文化学 [M]. 青岛: 中国海洋大学出版社, 2005.
邓炎昌, 刘润清. 语言与文化 [M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.
顾嘉祖, 陆昇. 语言与文化 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
蒋林. 谈谈英汉语颜色词——红色的语用意义 [J]. 绵阳师范高等专科学校学报
2002 (6) : 25-7.
李丽雪. Comprehension of Color Metaphor – A comparative study of color metaphor
in English & Chinese [D]. Unpublished master‘s thesis, Shanghai Normal
University, Shanghai, China, 2003.
李凌霞. 英汉颜色词运用中的文化差异 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报
2007 (2) : 32-5.
宋伟华. 汉英颜色词“红色”和“red”的语义对比 [J]. 韶关学院学报 2006 (7) :
108-11.
陶丽. A Comparative Study of ―Red‖ Metaphor in English and Chinese [D].
Unpublished master‘s thesis, Shanghai Normal University, Shanghai, China,
2006.
解海江, 章黎平. 汉英语颜色词对比研究 [M]. 上海: 上海辞书出版社, 2004.
王寅. 语义理论与语言教学 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
张培基. 英语声色词与翻译 [M]. 北京:商务印书馆,1964.

24



赵艳芳. 认知语言学概论 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.


25

体育课程-月光消失了


刘翔的故事-吃醋的典故


戏曲的角色-哀莫大于心死英文


消瘦-我们的祖国真大


女生减肥-下辈子再爱你


水利工程师-四时田园杂兴其二十五


婚礼贺词-小学英语ppt课件


二年级数学计算题-感动中国人物颁奖词