毕业论文英文翻译专业范文

别妄想泡我
745次浏览
2020年12月30日 17:48
最佳经验
本文由作者推荐

圣诞老爷爷-通知书范文

2020年12月30日发(作者:钮式如)



毕业论文英文翻译专业范文



跨文化现象在商务英语翻译教学中的影响

[摘要]跨文化现象是社会交往的产物,在 商务英语翻译的社会行
为中,必然会受到跨文化现象的影响。商务英语作为专业英语,自
身具有 专业性、客观性与时效性的特点,因此在进行商务英语翻译
教学的时候,就必须根据商务英语的特点,注 意跨文化现象在源语
言和目的语言之间的作用,使翻译能达到“信、达、雅”的要求。

[关键词]跨文化现象;商务英语翻译;教学

对于语言学习者而言,语言的学习和文 化的融合是一个统一的过
程。在语言学习的过程中,学习者不断地接受外来的文化,并与自
身的 文化不断碰撞,产生新的文化认识。因此,没有脱离文化的语
言学习,也没有离开语言工具的文化交流。 另一方面,商务英语以
其自身的专业特点,形成特定的翻译方法,在教学过程当中,商务
英语翻 译和其他英语翻译的教学有着很大的区别。作为商务英语的
教学人员,要处理好翻译过程中跨文化现象所 带来的问题,商务英
语的特点和跨文化现象共同构成了处理好商务英语翻译教学的关键
点。
一、跨文化现象的客观存在

语言是文化的载体,语言担负起了文化传承的重任 。作为语言学
习者,忽略文化学习语言,是不可能真正地把语言学好,学透。胡
文仲在《跨文化 交际学概论》中提到:“只注意语言的形式,而不
注意语言的内涵是学不好外语的”。

跨文化是社会交往的产物。跨文化交往包括了跨种族、跨国家、
跨民族、跨地区的交往,甚至人与人之 间的交往本身都是两种不同
的个人文化之间相互影响、相互融合的过程。只要个体与个体之间
进 行交往,就会出现跨文化现象。因此,我们必须有跨文化交往的
自觉性。在多元文化的影响下,无论从事 任何行业,都会面对多元



文化所带来的冲击。而语言学习者可以说 是首当其冲。翻译作为语
言学习的重要方面,自然要通过语言的形式,看到语言的内涵。只
有看 透语言的内涵,才能真正地把材料翻译好。

二、商务英语翻译的特点

1、专业性

商务英语属于专业英语,与各种学科是相关的,因此具有很强的
专业性,在对商务英语材料进行翻译的时候,必须注意字词的对应。
例如:“询价”和“报价”在中文里 都是和价格有关,因此许多学
生在进行翻译的时候,第一时间想到的是“price”。但是在英语中,
“询价”和“报价”是有相对应的专业术语,分别是“enquiry”和
“offer”。商 务英语的专业性使得学生在学习中,尤其是在学习的
初始阶段,必须要注意克服日常用语对于商务英语翻 译的影响。

2、客观性

商务英语和英语文学在翻译方面有着很大的区别。 文学作品强调
意境,在翻译的过程中,运用了大量的修辞手法。但是商务英语翻
译要求客观,简 洁,尽量做到言简意赅,用最少的单词表达最精确
的意思。

“Towhomitma yconcern”作为商务信函的称呼语,常用于各种信
件往来中,对于该内容的翻译,我认为“敬启 者”是最恰当的翻译。
在商务英语中,不要做出过多的修饰,只需要客观,准确即可。但
是学生 在翻译商务材料的时候,受到了其他文体的影响,有时候并
不能做到语言简练以及客观,很多时候,在商 务英语翻译中出现过
多的个人色彩。

三、跨文化现象对于商务英语翻译教学的影响

1、跨文化现象对翻译风格的影响

跨文化现象对于商务英语翻译的影响,最大程度体 现在翻译风格
上。翻译风格随着翻译人员而变化,而这种变化在不同母语的人员
身上体现则更为 明显。由于中西方文化的不一样,西方社会强调效
率和明确,因此在商务用语中希望能通过最精简的语言 来完成商务



往来目标。中国社会对于商务往来也提倡清楚明白的态 度,但是在
使用商务语言的过程当中,则趋向于委婉冗长的语气。例如,当一
家公司面对对方公 司过高的产品价格,中文翻译人员会选择“你方
价格未能尽如人意”作为“thepriceistoo hightoaccept”的译文。

2、文化负迁移的影响

文化负迁移 指的是在跨文化交际的过程当中,人们习惯性地以母
语的文化模式去作为行动和价值观的指导,从而导致 交往失败。中
国文化是一种集体文化(collectiveculture),而西方文化是一种个< br>人文化(individualculture),如此极端不同的文化观在商务英语翻
译中有着 重要的影响。首先,在商务用语中,中文注重集体概念,
强调集体利益,这一特点转化到商务英语翻译中 ,就是“我们”一
词的滥用。中文里的“我们希望”、“我们为了”在英语里不仅仅
会被省去“ 们”,还将被转化为“你”,以“you”的形式再现。

四、结语

跨文化 现象已经成为了培养英语专业学生首要关注的问题。商务
英语翻译相比其他类型的翻译,更具有专业性、 客观性以及时效性,
因此,对翻译人员的要求也更高。在培养商务英语翻译人员的时候,
要注意 跨文化现象对于学生在文化迁移、翻译的重构以及翻译风格
上的各种影响。

参考文献:

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,
2012.

[2]郑素芳,王学风,韩静,于江强,李春艳.商务英语翻译中文
化适应性问题的研究[J] .中国校外教育,2012,(5)

[3]莫敏.谈翻译中的文化障碍[J].湖南工业职业 技术学院学报,
2012,12(2)

[4]刘淑芳.跨文化交际与英语教学[J] .湘潭大学社会科学学报,
2001,25(2)


[5]袁晓宁.语篇翻译中的重构现象探讨[J].东南大学学报(哲学
社会科学版),2008, 10(2)

浅谈互文性理论在商务英语翻译教学中的应用

摘要:互文性理 论作为一种文本理论,其独特的思维方式和视角
为商务英语翻译教学实践提供了一种新的尝试。在商务英 语翻译教
学过程中,教师应秉承“以学习为中心”的教学思想,采用开放式
教学模式,培养学生 发散性思维,注重译者身份转换的动态性和考
核方式的多元性,从而提高教学质量,培养符合社会需求的 “复合
型”翻译人才。

关键词:互文性理论;商务英语翻译;开放式教学;发散性思维

法国结构主义思想家 朱莉娅·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)在其
著作《符号学,语意分析研究》(1969) 中,率先提出“互文性”这
一术语。她认为,“横向轴(作者——读者)和纵向轴(文本——背景)重合后揭示这样一个事实:一个词(或一篇文本)是另一些词(或文本)
的再现,我们从中至少可以 读到另一个词(或一篇文本)。……任何
一篇文本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都是 吸
收和转换了别的文本”。

在互文性理论的观照下,我们认识到其所崇尚的开放、动 态、发
散、多元和异质的思维方式为商务英语翻译研究和教学提供了新的
视角。翻译本身就是一 种互文性活动,翻译实践的过程不仅包含语
言之间、文本之间和意义之间的转换,而且诸多的原文和译文 还在
更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉,从而创造出比单纯的翻
版或复制更为丰富的意义 。本文结合商务英语翻译课程的特点及出
现的问题,尝试从以下几个方面将互文性理论应用到其教学实践 中,
以实现扎实的商务专业知识和熟练的综合语言运用能力的教学培养
目标。

一、采用开放式教学

开放式教学,渊源于科恩()的以题目为中心的“课堂讨
论模型”和“开放课堂模型”——人本主义的教学理论模型。它是
以知识教学为载体,把关注人的发展 作为首要目标,通过创造一个



开放的教学环境,给学生提供充分发 展的空间,让学生在积极主动
地探索中得到全面发展。商务英语翻译作为一门专门用途英语的专
业课程,常常被按照传统的PPP教学模式呈现,即讲授
(presentation)、练习(pra ctice)和输出(production),致使学生
的积极性和主动性不能充分地被调动,学习效 率低,教学效果不佳。
因此,开放式教学下的商务英语翻译应着重体现其三大特点:开放
教学观 念、开放教学内容和开放教学形式。

开放教学观念就是要突出体现课程的专业性、职业性、实 用性、
跨文化交际性和发展性,树立“以学习为中心”的核心理念,强调
学生是学习的主体,同 时又注意创造良好的学习环境,既注重社会
对外语人才的知识与技能的要求及学生的学习需求,又注重确 保其
教学目标的实现。然而,在实际教学过程中,为数不少的教师仍以
“语言翻译教学+商务知 识”的观念为指导进行商务英语翻译教学。
这种思想观念严重影响了教学效果,阻碍了教学系统更好地服 务于
社会系统。

开放教学内容就是要突破教材的束缚。国内商务英语翻译教学材料多数为自编教材,缺乏与专业知识有关的外文原版教材。而且教
材中仍存在不少问题,翻译文本不 具有代表性、典型性和实效性,
缺乏现代教学理论所倡导的交际和任务活动的设计,甚至有些内容
只是简单地融合了与商务专业知识相关的词汇和语法项目。殊不知,
商务专业英语教材的选择对于学生 的学习效率和教学效果都发挥着
至关重要的作用。因此,教师在遵循课程大纲的前提下,应依据不
同的商务文本类型、体裁特点和语篇的语域特征,对教材内容进行
科学地增减、调整、编排、重组和整 合。另外,教师还可以借助网
络或利用英文原版资料选取具有代表性和可操作性的商务翻译文本
或例文,充实到教学内容中以便更好地服务于教学实践。

采用灵活、多样的教学形式是实现开 放式教学的重要途经。按照
建构主义理论的观点,学习是学习者主动构建的,是原有知识经验
与 所要建构的知识相互作用、以及由此引起的认知结构的同化和顺
应过程。商务英语翻译课程中涉及到的翻 译理论和商贸实务知识不
可能单纯依靠教师传授来获得,还应该是学生在商务情境中,利用
真实 的语料文本,通过彼此协作而实现意义的建构。在课堂教学组



织形 式上,教师应充分发挥学生的译者主体性,尤其在对原文本的
理解和阐释的过程中,使他们拥有自主权, 享受到平等对话的权力,
培养严谨、批判性的思维能力,逐步形成自己的翻译观。同时,教
师更 应注重开放课堂空间,培养学生的自主学习能力。学生除了掌
握商务专业知识和翻译理论之外,还必须具 有满足商务情境中要求
的职业能力,其中包括商务交际能力、商务话语策略能力和商务英
语翻译 职业素质等。然而这些能力是无法通过课堂教学获得的,学
生只有借助翻译实践活动进行自主学习来实现 ,从而更好地实现教
学目标,培养高素质的商务英语翻译人才。

二、实现译者身份的动态转换

从互文性的角度来看,商务翻译是一种跨语言、跨专业 领域和跨
文化的认知活动。在翻译过程中,学生译者具有三重身份:读者、
阐释者和作者,即作 为读者对文本进行理解,作为阐释者对文本进
行阐释,作为作者对文本进行改写。据此,教师如何实现学 生译者
多重身份转换的动态性,将成为翻译教学环节中重要的关注点。

商务英语翻译 教学应注重拓展学生的商务专业知识,加深学生对
不同商务体裁语篇的理解和感知。在教学实践过程中, 突出强调学
生作为翻译活动的主体,必须掌握商务知识、专业术语以及语言特
点和表达方式,才 能对翻译文本进行全面解读和透彻理解。同时,
教师还要注重学生作为读者、阐释者和译者三种角色在商 务英语翻
译过程中的有效体现和动态转换。从教学实地考察来看,学生常会
在接触到翻译本文后 便以创造者的身份开始翻译,而缺乏对前文本
及互文本的阅读、理解和阐释过程。其根源在于学生缺乏对 译者身
份以及其交替循环变化的规律的正确认识。针对该现象,教师首先
可临时做出规定或发挥 学生的主观能动性去查找相关阅读材料,并
指导其结合具体的翻译情境与翻译材料进行互文性阅读。其次 ,学
生必须对原文本的交际目的、语言特点和文化内涵与差异等方面进
行深入细致的分析,实现 互文本与原文本间的交互参照和交互指涉,
从而深刻透彻地解读原文本,建构原文本的意义。最后,通过 将读
后译与读前译的翻译文本进行对比,可证实在阅读输入与翻译输出
间互文阅读对于翻译的作 用,以此实现学生的译者身份连续不断地



定向转换,促使学生逐渐养成良好的翻译思维习惯,培养翻译技能
和意识。

三、培养学生的发散性思维

发散性思维,又称扩散性思维、辐射性思维和求异思维。 它是指
考虑问题时,没有一定的思考方向和途径,可以突破原有的知识结
构和认识框架,自由思 考,任意想象,从而产生出大量的独特的新
思想,并提出多种多样的想法,最终使问题获得圆满解决的思 维方
法。发散性思维的培养,是素质教育的核心。在商务英语翻译教学
中,教师有意识地培养学 生发散性思维能力,有利于提高学生对翻
译学习的主动性、积极性、求异性和创新性,更有助于其在翻译 实
践中,灵活运用翻译策略和方法,提高发现问题、分析问题和解决
问题的能力。在经济社会中 ,商务活动是动态性极强的社会活动之
一,具有不可预知性。尤其是伴随着网络技术的不断发展,彼此间
的沟通形式也变得复杂多样,使得商务英语翻译在国际商务沟通中
越发凸显其重要性。因此,培 养学生发散性思维对于成功完成各项
商务英语翻译活动有重要作用。

发散性思维能力 的培养需要综合多种教学途径。创设宽松、民主、
平等与和谐的环境氛围,使学生乐于参与,积极投入, 勇于争论,
敢于对商务文本及译文发表不同的见解,从而形成一个良好的学习
情境和氛围,这是 促使学生发挥想象力,形成发散性思维的前提条
件。另外,利用学生的求异心理,诱导其求异意识,培养 其发散性
思维。教师可根据体裁特点创设商务情境,针对同一商务语篇要求
学生运用多种翻译方 法,尽可能翻译出不同版本的译文。利用学生
的求异心理倾向诱导其离开固有的思维模式,从不同角度和 层面,
对翻译文本进行思维变通,对培养语篇分析和跨文化意识方面具有
较好的作用。同时,教 师对学生的译文应及时予以认可和肯定,使
其真切体验到求异成果的价值,从而促使学生逐渐形成自觉的 求异
意识,潜移默化地发展为稳定的心理倾向,并形成发散性思维。

四、提倡多元化的考核方式

高校现行的考试方法普遍采用闭卷和开卷两种方法,形式 单一。
对商务英语翻译的考试基本上都是采用试卷的方式进行闭卷考试,



测试内容包括词语翻译、句子翻译和篇章翻译等,考试方式缺乏多
元 化和多样性,不能客观反应学生的学习状况。构建多元化的考核
方式有利于提高翻译测试的效度和信度, 有利于提高商务英语翻译
课程教学质量,从而培养出有创新精神和创新能力的高素质翻译人
才。

商务英语翻译考核方式多元化的构建需着眼于考核的功能、方法、
主体和客体等诸多 因素。首先,考核功能应具有多样性,如考查学
生的商务专业知识、考查翻译方法及技巧的掌握或者考查 各类商务
体裁的语体特点的掌握及翻译策略的运用等。因此,教师应该根据
具体的考核目标来确 定测试的内容和形式。其次,形成性评价与终
结性评价相结合,力求全面、开放和灵活。多元化考试方式 不应忽
视终结性评价的特殊功能,它可以更好地进行必要的鉴定和核定,
以检验教学实施的效果 。同时也要注重形成性评价,即直接指向正
在进行的翻译教学活动的评价,通过自评、师生互评和生生互 评,
可以让学生及时了解和纠正翻译学习中的失误和问题,又可以培养
学生多方面的潜能,帮助 他们认识自我,建立自信。其三,考核中
的主体和客体也应当是多元化的。一般认为,考核主体是指评价 者,
它可以是个人,也可以是组织;评价客体是指评价对象,它可以是个
人、组织,也可以是事 物或事件。也就是说,考核的主体可以是老
师,也可以是学生,或是专职译员等;接受考试的客体可以是 一个学
生,也可以为一组学生。只有全面考虑考核方式的各种因素,才能
提高测试的信度和效度 ,全面而有效地对翻译教学效果予以评价,
对下一步的教学活动发挥积极的推动作用。

翻译是一种互文理解与创造性的活动,互文性理论从多方面对商
务英语翻译教学产生了影响和启示。在 实践教学中,教师要不断更
新教学理念,努力探索和尝试新的教学方法,侧重围绕商务活动的
实 际需要,增强学生的翻译能力和素质,从而提高商务英语翻译人
才的培养质量。

参考文献:

[1]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,
2006.



[2]程世禄,张国扬.ESP教学的理论和实践[J].外语教 学与研究,
1995(10).

[3]何忠华.实施开放式教学的认识与探索[J] .四川教育学院学报,
2004(4).

[4]黄文英.互文性与翻译教学[J]. 东南大学学报:哲学社会科学
版,2006(3).

[5]王盈秋.商务英语翻译教 学存在的问题与改革[J].中国大学教
育,2011(9).

[6]张萌,马彦芳 .浅谈如何培养学生的发散性思维[J].中国校外
教育,2012(2).

[7] 周文革,刘平.互文性视角下译者主体性论[J].四川外语学院
学报,2009(3).


超级月亮时间-付出


平安夜是什么时候-教师个人年度工作总结


爱的承诺-孔子的论语


rl-登上舞台


多塔英雄出装-与同桌停电在教室里弄


你的香气歌词-为我们的今天喝彩


keen-朗诵背景音乐


2017四川高考-申请书范文