毕业论文开题报告英文范文
只说给你听-听课笔记
毕业论文开题报告英文范文
下面是一篇英语论文的 开题报告
范文,虽然不是特别好,但也反
应了 开题报告 的格式和写法,有一定的借鉴价值。
FunctionandApplicationofDescriptiveTranslationStud
ies
1Introduction
Theintentionofthisstudyi
stoexplorepossibleadvantagesofDescriptiveTran
s
lationStudiesasinitsapplicationintranslationpracti
ceandtranslationanalysis
.
Sinceearly20thce
ntury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthem
ar
ginalstatuswithinotherrelateddisciplinesande
stablisheditselfasanempirical
enon,schoolsoftho
ughthavekeptcomingoutandeachclaimsit
heseschool
sisDescriptiveTranslationStud
ies(DTS).
ati
onisvie
wedtobeasocialactivityhavingsignificant
importanceintherecEivingculture
ore,translation
isdealtwithbeyondtheling
uisticrealizationandla
nguagecomparison,andisincorporatedinsocialandcult<
br>uralcontext.
MyattentionwasfirstdirectedtoD
TSbyitspeculiarcharacteristicofobservati
on,jec
tiswhateverhappensintranslationp
ractice,fromth
edeterminationofprospectivefunctionoftranslationto
theproc
essoftranslator’
schoiceofstr
ategies,brainstormingandtherevision,tothefinalprod
uctmaking
appearanceinthetargetcommunity.
s
criptivetendencyandthe
ationphenomenaarenoteddo
w
cumulateddata,someunderlyingtruthsabouttransl
ationwillcomeou
twhichwillprovetobeinstructiven
otonlyfortheoreticalprobebutalsoforappli
pplyth
isdescriptivemethodinthecasestudyofthi
sthesis.
AconvenienttoolhasbeensetuptoconductDTS.“Norm”
isoperativeateverys
on,processandproductandthei
rrelat
ions
lationphenomenaareaccountedforwi
ththehelpofnorm.
Thecasetakeninthisthesisisthe
ChineseclassicTheDreamofRedMansions.T
woEnglish
versionstranslatedrespectivelybyYangHsien-yiandDav
idHawks
arecomparedandobservationsaremadeinrega
rdtotheirtranslationapproache
s.
Inthisrega
rd,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,Ihopei
n-depthob
servationandexplanationwilldoneinligh
tofDTS.
2Outline
2.1DevelopmentandmajorconceptsofDTS
Inthis
partIwilldescribeHolms’
basicmapofDTSand
therelationshipbetweenfunction,
illalsodiscusss
omeimportantconceptssuchaspseudo-translation,multi
pletra
nslation,translationese,normetc.
2.2Methodolgy
Iwillinthispartdiscussthemet
hodologyofDTSbeforeIapplythesametotheca
sestudy
inthisthesiswithemphasistobeplacedonsemioticapproa
chandthecon
ceptnorm.
2.3DTSincontrasttoothertheories
Acontrasts
tudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedi
fference
ofDTSfromothertheoriessuchasequivalenc
etheoryandtheChineseXinDaYa
vantagewillpossibly
beshowninthisstudy.
2.4Casestudy
Inthispar
t,translationofTheDreamofRedMansions(alsotranslate
dasTheSt
oryofTheStone)ationsamples
tobequot
edherewillbeselectedatrandom.
2.5Conclusion BasedontheaboveelaborationofDTSandthecasestudy,p
ossibleconclusion
tionsonfu
rtherresearcheff
ortswillbemadealso.
(Note:Whilethetopicwillrem
ainthesame,theabovearrangementofcontentsi
ssubj
ecttochangeintheprocessofwriting.)
0
000
附录2-引文范例(仅供参考)
“Itisth
ereforepointlesstotrytomakeTCmorescientificthaniss
ensibleinview
atingisamental,mu
lti-factoria
lactivitywhichcannotexhaustivelybeinvestigatedwith
inalinguist
icframeworkignoringthepersonofthetr
anslator.”(Wilss,1982:217)
‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎
么流行起这种病来啦?真
够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)
附录3-参考文献范例(仅供参考)
W
ilss,enceofTranslation–
NarrVerlagTubingen,1982
.
Newmark,k:PrenticeHall,1988.
Delabastita
,atingPuns:AfalseOppositioninTranslationStudies.Target,1991(3:2):137-152.
张南峰(译).王尔德戏剧选.福州:海峡文艺出版社,1990.
戴炜