毕业论文开题报告英文范文

巡山小妖精
755次浏览
2020年12月30日 17:53
最佳经验
本文由作者推荐

只说给你听-听课笔记

2020年12月30日发(作者:和晶)


毕业论文开题报告英文范文

下面是一篇英语论文的 开题报告 范文,虽然不是特别好,但也反
应了 开题报告 的格式和写法,有一定的借鉴价值。
FunctionandApplicationofDescriptiveTranslationStud ies
1Introduction
Theintentionofthisstudyi stoexplorepossibleadvantagesofDescriptiveTran
s lationStudiesasinitsapplicationintranslationpracti ceandtranslationanalysis
.
Sinceearly20thce ntury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthem ar
ginalstatuswithinotherrelateddisciplinesande stablisheditselfasanempirical
enon,schoolsoftho ughthavekeptcomingoutandeachclaimsit
heseschool sisDescriptiveTranslationStud
ies(DTS).
ati onisvie
wedtobeasocialactivityhavingsignificant importanceintherecEivingculture
ore,translation isdealtwithbeyondtheling
uisticrealizationandla nguagecomparison,andisincorporatedinsocialandcult< br>uralcontext.
MyattentionwasfirstdirectedtoD TSbyitspeculiarcharacteristicofobservati
on,jec tiswhateverhappensintranslationp
ractice,fromth edeterminationofprospectivefunctionoftranslationto theproc
essoftranslator’


schoiceofstr ategies,brainstormingandtherevision,tothefinalprod uctmaking
appearanceinthetargetcommunity.
s criptivetendencyandthe
ationphenomenaarenoteddo w
cumulateddata,someunderlyingtruthsabouttransl ationwillcomeou
twhichwillprovetobeinstructiven otonlyfortheoreticalprobebutalsoforappli
pplyth isdescriptivemethodinthecasestudyofthi
sthesis.
AconvenienttoolhasbeensetuptoconductDTS.“Norm” isoperativeateverys
on,processandproductandthei rrelat
ions
lationphenomenaareaccountedforwi ththehelpofnorm.
Thecasetakeninthisthesisisthe ChineseclassicTheDreamofRedMansions.T
woEnglish versionstranslatedrespectivelybyYangHsien-yiandDav idHawks
arecomparedandobservationsaremadeinrega rdtotheirtranslationapproache
s.
Inthisrega rd,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,Ihopei n-depthob
servationandexplanationwilldoneinligh tofDTS.

2Outline
2.1DevelopmentandmajorconceptsofDTS
Inthis partIwilldescribeHolms’


basicmapofDTSand therelationshipbetweenfunction,
illalsodiscusss omeimportantconceptssuchaspseudo-translation,multi pletra
nslation,translationese,normetc.
2.2Methodolgy
Iwillinthispartdiscussthemet hodologyofDTSbeforeIapplythesametotheca
sestudy inthisthesiswithemphasistobeplacedonsemioticapproa chandthecon
ceptnorm.
2.3DTSincontrasttoothertheories
Acontrasts tudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedi fference
ofDTSfromothertheoriessuchasequivalenc etheoryandtheChineseXinDaYa
vantagewillpossibly beshowninthisstudy.
2.4Casestudy
Inthispar t,translationofTheDreamofRedMansions(alsotranslate dasTheSt
oryofTheStone)ationsamples
tobequot edherewillbeselectedatrandom.
2.5Conclusion BasedontheaboveelaborationofDTSandthecasestudy,p ossibleconclusion
tionsonfu
rtherresearcheff ortswillbemadealso.
(Note:Whilethetopicwillrem ainthesame,theabovearrangementofcontentsi
ssubj ecttochangeintheprocessofwriting.)
0


000

附录2-引文范例(仅供参考)
“Itisth ereforepointlesstotrytomakeTCmorescientificthaniss ensibleinview
atingisamental,mu
lti-factoria lactivitywhichcannotexhaustivelybeinvestigatedwith inalinguist
icframeworkignoringthepersonofthetr anslator.”(Wilss,1982:217)
‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎 么流行起这种病来啦?真
够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)


附录3-参考文献范例(仅供参考)

W ilss,enceofTranslation–
NarrVerlagTubingen,1982 .
Newmark,k:PrenticeHall,1988.
Delabastita ,atingPuns:AfalseOppositioninTranslationStudies.Target,1991(3:2):137-152.
张南峰(译).王尔德戏剧选.福州:海峡文艺出版社,1990.
戴炜

春申君黄歇-中秋节的习俗


笔记本那个品牌的好-苹果熟了


卫生标准-调动申请书范文


愉快-qq情侣签名


经典情语-合同法规


锋芒毕露的拼音-2014年高考作文


爱国的名人名言-一蹴而就的近义词


忧伤图片-邪恶美女