翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文
伏清白以死直兮-奇人异事
精品文档
翻译中的文本分析理论及其案例分析_英
语论文
英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,
才符合行文表达习惯,避免译文出现
翻译腔,下面是小编搜
集整理的翻译中的文本分析理论探析的论文范文,供大家阅
读借鉴。
一、概述
任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全
面理解源
语文本的前提。旅游景点材料,是一种内容包含有
地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政
府报
告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有
某种文本分析模式作为依据呢?
德国功能学派第二代的代表
人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需
要
一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析
模式,可以应用于所有的翻译任务。
她认为可以建立一个无
须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”
[1].笔者
则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译
者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。
这正
是本文旨在说明的焦点。
二、文本分析理论
翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯
2016全新精品资料-全新公文范文-
全程指导写作 –独家原创
1 8
精品文档
(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Ver
meer)创建的德国翻
译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。在语言学家布勒语
言功能三分
法的基础上, 莱斯把语言功能与文本联系起来,
根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(info
rmative),
表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类
型[2].
在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译
的文本分析模
式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模
式,运用于所有的文本类型和翻译过程。
诺德
的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分
理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范
的
关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结
构语言学派的文本结构分析,
诺德的文本分析模式更为详细
全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。诺德将源文本
中的语
言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,
文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、
交际地
点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。文内因素包
括主题、内容、预设、文本构
成、非语言因素、词汇、句子
结构、超音段特征八个方面[4].这些因素的排列顺序可以改
变
,并互相依存,而且其分析是反复进行的,某一因素的分
析可能会指引其他因素的分析。
翻译导向的文本分析模式放之四海而皆准,适用于任何
2016全新精品资料-全新公文范文-
全程指导写作 –独家原创
2 8
精品文档
的文本分析。因为其模式不变相当具体,对各类翻译问题的
解决均有导向的作用。
三、文本分析案例
案例 The Queen of the Adriatic 和 The
Majestic
Acropo-lis 选自于荷兰作家 Winfried Maas
所编着的英文
原版 100Cities of the World
中的两篇城市介绍文章。按
照诺德的翻译导向的文本分析模式进行分析。
(一)文本外因素分析
从整体来看,此文本为呼唤型旅游文本,文本实现了唤
起读者的关
注、兴趣和渴望等功能目的,能够呼唤那些喜欢
访寻古迹、游览名胜旅游者的探访兴趣。因此译文要实现
作
者的意图以及传递信息的目的,在历史材料和景色的重点翻
译上,就要信息简洁,语言得体又
优雅,信息重点集中,平
衡好渲染人文景观和自然景观的语言信息。
此文本含有大量的历
史概况信息,具有信息文本特性。
翻译时,要仔细分清事实型信息及呼唤型信息,考虑语言的
统
一和信息的融合,合理地处理语言和信息的形式和风格。
从读者接受的角度来看,读者要获得的是
历史、文化和
旅游信息及体现城市魅力特点的呼唤型信息,是信息和呼唤
型相结合的文本。翻译
中,语言要简洁又古雅,句子要简短
优美,尽量使用归化策略,便于读者理解和欣赏;尊重读者
的阅读习惯和兴趣,注重读者和文本的交际融合。
2016全新精品资料-全新公文范文-
全程指导写作 –独家原创
3 8
精品文档
(二)文本内因素分析
此两篇文章主题明确,重点内容描述扼要,作者围绕主
题来展开的细节和重点清晰。以“Rivals
to Venice”这部
分为例,从语篇结构的角度来分析文本的基本结构和复杂结
构。文本
分为“导入---城市概述---特写描述---精彩描述”
四个部分,不断深入提供细节的发展语篇。
时间、空间和细
节描述是此翻译中需要细细处理的信息,并要选择最适合的
结构来组织信息和内
容。
此部分的第一段,作者描述了 Ragusa 的历史变革,是
典型的时间发展顺序
,明确采用时间发展的结构来编织信息
和语言。翻译时既要关注结构,也要关注时间为轴的信息。
围绕Ragusa 历史的主题,以具体时间为轴来编排的信息细
节,具有“时间---人---
主要变化---特点”的思维和路径,
并使用递进机构和平行结构等其他结构。翻译时要严格控制
好这些结构和语言。
文本中主位和叙位推进的结构和语言处理。比如:
Fromthe
fortifications you can also discern the clean
lines of thecity. Two main entrances,the Pile
and Ploc
gates lead to acar -free
Dubrovnik,the heart of which
clearly beats
onStradun also known as the Placa (main
street) with its stores,作者从“clean
lines”概述信
息,再到“Two main
entrances”叙位变成主位来推进。信
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作
–独家原创
4 8
精品文档
息的连贯和衔接是翻译时的关键。
从语言上来看,源
文本有很多并列句、长句及右推进的
句式,造成大量的细节和信息拥挤的情况。翻译时,为避免
句子西化及信息堆砌,语言要归化,化长句为短句,信息要
有序组合。
四、翻译策略
英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,
才符合行文表达习惯,避免译文出现
翻译腔。以下从《环球
TOP100(世界最美的 100
座城市)》中摘选译例来说明翻译
策略。
(一)句子折分
英语是树型结构
,十分清晰地体现各种复杂的层次关系;
汉语是竹状结构,习惯于用平面性的单层结构来表达意思。翻译的策略就是折分法,复合句翻译时折分成几个句子。
例 was an outcry
throughout the world when
theSerbs fired on
Dubrovnik during the Balkan War
because ev-
eryone knew the collective heritage was
irreplaceable.
译文:在巴尔干战争期间中,杜布罗夫尼克遭受到塞尔<
br>在维亚人的炮轰,引起了全世界人的强烈抗议,因为大家都
知道这里的共同文化遗产是不可替代的
[5].
例 the Slavs invaded in 614 and
conquered theplace
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作
–独家原创
5 8
精品文档
the inhabitants fled to a
rocky island off the
coastwhich today is the
site of the old town of
Dubrovnik.
译文:614 年,当斯拉夫人入侵并征服了这块领地,当
地居民逃亡到了沿海一个岩石岛上---
它就是今天杜布罗夫
尼克的老城区遗址[5].
例 1921 the Greeks
and Turks exchanged their
mi-norities and of
the half million Greeks who had to
leave
AsiaMinor half of them poured into Athens.
译文:1921
年,希腊和土耳其人交战,大约有五千希
腊人不得不离开小亚细亚,其中一半涌入了雅典[5].
(二)信息位置调整
英语与汉语的信息编排顺序存在明显差异。英语突显信
息在前,重要信息的陈述放句首,在主从复合句中表现得尤
为明显;汉语突显信息在句末,句子建构主要
依循事件的自
然进程铺展。叙事在前,表态在后;先偏后正,先因后果。
翻译策略就是信
息位置调整,将英文中置句首的突显信
息,调整到句子之后的位置及结构和信息模块的组合方式。
例 four thousand people lived in the small
row
ofhouses on the northern hillside of the
Acropolis when
KingOtto was imported from
Bavaria as ruler of the
Greeks.
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创
6 8
精品文档
译文:1834
年,雅典成为希腊首都时,居民几乎所剩
无几。
当新的统治者国王奥托从巴伐利亚来到希
腊时,仅有四
千人居住在卫城北面山坡上那些低矮房子里[5].
例
independence the new capital had to copewith
fourteen revolutions,occupation by German
troops,anda
gruesome Civil War before becoming
the lively city that
to-day attracts visitors
form throughout the world.
译文:希腊独立战争之后,这个新首都
在今天吸引世界
各地游客的美丽城市之前,经历了十四场战争,经历了德国
军队的占领及让人恐
惧的内战[5].
例 city unusually aroused a passion
in
therenowned cynic George Bernard Shaw who
describe the
cityas “a paradise on earth”.
译:一贯以愤世嫉俗称着的剧作家乔治·萧伯纳也异乎
寻常地被这座激发热情,他曾将这座
城市描述为“地球上的
天堂”[5].
五、结束语
旅游景点材料,是信
息与呼唤型文本。翻译时,运用诺
德的翻译导向的文本分析模式对源文本的文内与文外因素
进行
分析,通过对主题、内容、结构及语言等方面的分析,
促进源文本信息正解理解的实现,提高翻译的质量
。
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创
7 8
精品文档
参考文献
[1]李明栋.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应
用[M].厦门大学出版社,2013:1.
[2]郭瑞娟.文本类型理论与旅游资料英译[J].郑州航
空工业管理学院学报(社会科
学版),2003(120):98-100.
[3]郭尚玫.简析翻译导向的文本分析模式[J].北方文
学,2012(11):116.
[4]陈婷婷,李红梅.文本分析模式视角下两个中译本的
比较研究[J]语文学刊·外语
教育教学,2013(4):50-51.
[5]温弗莱德·马斯,覃芳芳.环球
TOP100(世界最美的
100
座城市)[M].湖北少儿出版社,2015(4):38-39.
2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创
8 8