翻译学教学研究现状论文(共3篇)

绝世美人儿
991次浏览
2020年12月30日 18:23
最佳经验
本文由作者推荐

2019数学-科技与创新

2020年12月30日发(作者:陶爱英)


---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需 本文,请下载--------------
翻译学教学研究现状论文(共3篇)
本文从网 络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,
请点击下载按钮下载本文档(有偿 下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事
如意!


第1篇:大数据下国内生态翻译学的研究现状
一、生态翻译学概述
2004年,清 华大学胡庚申教授在《翻译选择适应
论》一书中正式提出生态翻译学概念。生态翻译学是
在翻译 生态环境的基础上,结合达尔文的“进化论”中
的“适者生存”思想,与东方哲学思想、生态智慧而来,
为翻译实践提供新的理论基础。该理论提出后,引起
学界的热议与研究,同时也有质疑之声。
在中国知网中高级搜索核心期刊,检索条件为输
入主题“生态”“翻译”,时间从2013 年至2015年共检
索出127篇期刊论文。2013近几年是生态翻译学相关
的学术研究与研 讨等学术研究成果最集中的时期。研
究学科主要集中在外国语言文字、中国语言文字等学
科。研 究层次分布在基础研究(社会科学)等领域。
其中部分获得国家社会科学基金、国家自然科学基金
等基金的支持。
二、生态翻译学的理论研究
---------------本文为 网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------


---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需 本文,请下载--------------
长期以来,国内翻译界理论发展滞后,在逐渐借鉴西方翻译思想的过程中,出现了亦步亦趋或西方思
想的“追随者”现象,增强国家文化的软实力势 在必行。
生态翻译学作为本土翻译理论,国内学界逐渐掀起理
论研究热潮。
胡庚 申教授作为生态翻译学的创始人,孜孜不倦
地对理论进行探索。胡(2014)认为生态翻译学作为新兴翻译理论。与其他翻译理论相比,生态翻译学在
立论视角、哲学理据、关注焦点等方面有自身的 优势
与创新。胡(2014)对宏观层面上的“译者中心”和微
观层面上的“译者责任”进行理 论分析。国外学者恩
创·哈格斯(2013)介绍了生态翻译学的国际化研究进
展与未来的发展 趋势。文章认为生态翻译学的引入打
破了传统的西方翻译理论一统翻译界的局面,促进东
西方翻 译理论的交流平台的构建。
三、生态翻译学的具体应用
生态翻译学作为跨学科、跨 领域的翻译理论,学
者运用“三维转换”“适应选择”理论分析译文的质量。
如翟晓丽(201 4)、聂韶峰(2014)从三维转化角度对
电影中的译文进行评析。石春让&李健(2015)以《快
乐王子》的多个汉译本为范本,从时空两个维度进行
比较研究。
--------- ------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载---------- ----


---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和 其他应用文档,如需本文,请下载--------------
学者们更加重视理论与实际的结 合。例如,舒小
杨(2014)将生态翻译学置于翻译教学环境的背景之
中,以帮助翻译学习者 增强翻译能力。唐祥金(2013)
将生态翻译学的“三维”理论与公示语的翻译相结合,
吴育 红&刘雅峰(2014)注重生態翻译学与外宣翻译
相结合。田娜(2015)以生态翻译学为理论支撑 ,注
重研究中国川酒文化的生态翻译。
四、生态翻译学的质疑与释疑
任何 一种理论或批评模式都有其合理性和局限
性,尤其在关注面上,都有其重点和盲点,生态翻译
学 作为新生理论也不例外。
陈水平(2014)认为胡提出的“翻译生态环境是译
者和译本 生存状态的总体环境”的论述,将翻译放在翻
译环境的最底端,忽略了翻译的“跨地域”特点;“译者< br>中心”,违背了生态伦理;选择适应论置于中坚,忽视
了更为广阔的翻译环境。胡庚申教授驳斥陈 的论点。
胡(2014)认为陈“关联序列”存在误读并对相关的最
新进展不了解;译者以生态 翻译学为研究基础是以文
本为支柱,并没有脱离文本而存在;陈没有区分翻译
适应选择论和生态 翻译学的不同,陈的研究还停留在
对初期生态翻译学的研究批评中。
五、结论
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载- -------------


---------------本文为网络收集精选范 文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
现今翻译市 场蓬勃发展而译者鱼龙混杂,译文良
莠不齐,低层次译者产能过剩、高层次译者数量不足,
对译 文的衡量标准尺度不一。以生态翻译学为理论基
础的译文它既提升了译文的可读性,同时又满足了大众对高水平、深层次文化的需求。
作者:张晓盼等
第2篇:生态翻译学视域下的高校英语专业翻译
教学探讨
生态翻译学主要是以天人合一的 生态思想为基础
理论的学科,该学科关注生态翻译环境对生态系统的
影响和制约作用,同时关注 翻译者的中心地位以及其
对生态翻译环境的选择性。生态翻译学一方面强调了
生态翻译系统的整 体性和统一性,另一方面还诠释了
翻译的本质。在这种视角下,翻译教学要确保生态翻
译系统之 间的平衡性,并且注重各个主体之间的整体
联系性,教师和学生应该不分主次,两者之间的关系
应该从“授”到“受”,实现师生之间的平等互动,从而
形成一个有机和谐的生态翻译系统,更好地提升 学生
的翻译能力。
一、高校英语专业翻译教学中存在的问题分析
(一)教学方法过于单一
我国很多高校在英语翻译教学中一直以来都是采
------- --------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载-------- ------


---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文 、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
用传统的教学方法,教师教学生 学的方法过于单一,
并且存在较多的弊端。翻译课程本身是一门实践性较
强的课程,需要学生不 断练习。无论英语专业的学生
将来从事外贸专业、还是从事导游和教学工作,只要
在文本转换和 语言转换的过程中,都充当的是一个译
员的身份。在翻译过程中,他们是一个独立的主体,
从事 的翻译活动主要依靠译者的主体意识来完成。在
不同语言和不同环境当中,担任着翻译过程的主体角色,因此,传统的单一教学方式对于他们的独特性难
以起到很好的培养作用。
(二)课程设置缺乏特色
我国翻译教材的编写范围比较宽泛,主要涵盖了
地理、历史、经 济、文化等多方面的内容,往往重视
学生对各种文体翻译技巧的练习,导致培育的大多数
人才通 才并非专才。还有部分学校会根据学生的就业
意向对英语专业的学生进行分方向的培养,通过学生
未来需要选择的专业确定他们应该主攻的领域,有教
育方向、翻译方向、商贸方向等,从而开设不同的 英
语翻译教学课程,但是在实际的教学中往往因为师资
力量匮乏甚至是学生学习时间的限制等各 种因素的影
响,导致教学效果无法实现。
(三)教材内容的编写缺乏实效性
- --------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载-- ------------


---------------本文为网络收集精选范文 、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
近年来,随着 教学的改革,英语翻译教材的版本
逐渐增多,但是无论是哪一种版本的教材,存在一个
共同特点 就是编写和使用之间存在一定的差距,因此,
如何从实际出发编写英语翻译教材成为现代教学的基
本要求。传统的教材都是重翻译技巧的讲解,忽略了
翻译的本质问题。站在生态翻译学的角度上来看, 高
校英语专业教学中,翻译教材内容的编写缺乏语境。
二、生态翻译学视域下构建高校英语专业翻译教
学模式的策略
(一)以译者为中心创新教学方法
生态翻译学是后现代语境下的一种翻译理论形
态,为高 校英语专业翻译教学提供了一个新的视角。
因此,需要改变传统的教学方法,加强对现有教学方
法的创新,强调以译者为核心的理念,要求译者在翻
译过程中要发挥自身的主观能动性,作为独立的主体 ,
译者在整个翻译过程中起到基石的作用。作为一种教
学方式,翻译工作坊应该将以译者为中心 的核心理念
落实到实处,以学生为教学的中心,为学生搭建高强
度的翻译平台,让学生参与各种 翻译实践和讨论活动,
从而在实践中增强他们的翻译能力,感悟翻译的真谛,
为他们以后走上工 作岗位从事翻译工作奠定坚实的基
础。在利用翻译工作坊这种教学方式进行教学时,应
---- -----------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载----- ---------


---------------本文为网络收集精选范文、公文 、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
该选择应用型和信息性的 文本材料为主要的教学材
料,同时,使用翻译教学的语言难度应该贴近学生的
实际理解能力,涉 及到的翻译技巧也要遵循循序渐进
的原则,选择一些具有真实性的材料,与翻译市场紧
密的结合 在一起,从而更好地表现完整的语境和语意。
(二)构建有效的翻译教学模式
高校 英语专业翻译教学的改革首先应该明确翻译
教学的定位,制定合理的教学目标,选择一个具有特
色的教学内容,从而构建一种合理的翻译教学模式。
明确翻译教学的定位应该综合考虑翻译教学生态环境
中的各个因子,包括对学校办学性质的考虑、学校师
资队伍以及软硬件设施的考虑等。通过开设 专门的翻
译课程,让学生接受专业化的教育,有利于学生掌握
翻译的技能。高校的英语专业教学 还应该遵循高等教
育的基本教学规律,确定综合性的人才培养模式,根
据学校所在地的教学特色 构建合理的教学模式,如果
学校所在地的旅游业比较丰富,可以以此为契机,让
翻译课程教学向 旅游方向倾斜,从而培养更多的能够
服务于区域经济翻译人才。
(三)加强培养学生的语言能力
语言能力的培养是翻译教学中一个最基本的要
素,作为英 语专业的学生,必须满足语言上的审美需
---------------本文为网络收集精选范文、公 文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------


--- ------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载---- ----------
求,在翻译的过程中,需要对译文和原文的语言美作
出适应性选择。在 按照原文的語言进行翻译时,一方
面要保证句子的连贯性和通顺,另一方面需要拿捏好
词语的使 用状况,不仅需要将原文中的内容和情感丰
富的展现出来,同时还要展现翻译的艺术之美。因此,
在具体的教学中,教师要注重培养学生的语言能力,
利用双语教学的方式实施教学,通过对中外文化的 对
比和分析,让学生了解外国的语言环境,从而对两个
语言有更好的驾驭力。
三、结束语
基于生态翻译学视域下的高校英语翻译教学,有
了一个全新的教学思路,在具 体的教学内容落实的过
程中,教师要意识到从根本上提升教学质量的关键,
注重学生主体地位的 发挥,从学生的实际状况出发设
计教学,从语言能力的提升和文化分析能力的提升入
手,带领学 生了解不同的文化领域,在此基础上提高
学生的跨文化交际能力,确保他们能够在尊重语言的
基 础上做出更好的翻译。
作者:刘佳等
第3篇:吉迪恩·图里与描述翻译学研究述评
吉迪恩·图里(GideonToury)是上世纪七、八年
代西方译学界非常有影响力的 学者之一。他沿袭“翻译
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其 他应用文档,如需本文,请下载--------------


---------- -----本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载----------- ---
研究学派”先驱詹姆斯.霍姆斯(JamesHolmes)的理论
思路,兼以翻译理 论家埃文·佐哈尔的”多元系统论”为
研究出发点,系统阐述了霍姆斯关于描述翻译的理论
观, 并有创见的成体系的提出了翻译描述研究的理论
观和方法论。图里的译学著作较多,其中较著名的有《描述翻译学及其他》、《翻译规范与希伯来语文学翻
译研究(1930-1945)》以及《翻译 理论探索》等。
一、吉迪恩·图里的翻译理论
图里的研究工作可分为阶段:第一阶 段自1972
年至1977年,主要与佐哈尔(ItamarEvenZohar)合作,
采用 多元系统理论框架对1930-1945年间影响外国小
说移入希伯莱语的诸多文化因素进行系统全面的 社会
学研究,其代表作是《翻译规范与希伯莱文学翻译研
究》;第二个阶段自1975年至19 80年,其理论范式仍
然是多元系统理论,但已提出自己的理论主张和相应
的理论假说,主要根 据自己从调查中所采集到的资料
数据致力于建立一种全新的翻译理论――描述翻译学
研究。从1 980年到1995年大约十五年的时间是图里
对该理论的修正期。他的著作《描述翻译学及其他》就是实践和发展霍姆斯描述翻译学思想的具体体现,
也是“翻译学涉及面最广大,系统性最强的专著 ”(蒋
晓华,1998)。
---------------本文为网络收集精选范文、公文 、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------


---- -----------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载----- ---------
(一)关于描述翻译学研究的观点
图里不仅在理论上分析了描 写研究对翻译研究学
科的重要意义,而且在实践的基础上对以经验方法进
行的描写研究进行了系 统的总结。他指出:“经验学科
的产生是为了对世界的某些现实进行系统的限定的描
述。因此, 任何经验学科如果没有描写分支的存在,
就不能称之为完整的相对独立的学科”(Toury,2001 :
1)。他认为,描写研究方法是形成理论的最好方法,
其中包括检验、否定、修正并完善理论 的过程。描写
分支和理论分支之间的关系是相辅相成的,在这种相
互作用中产生的研究成果更完 善、更具有意义,有助
于深刻理解研究内容,并使学科应用成为可能。翻译
研究这门学科的主要 内容是现实中的现实,而不是预
先假设和理论模式中得出的推断(Toury,2001:1)。
描写研究在实际研究中积累丰富的事实根据,不仅对
翻译行为做出详尽的描述和解释,从而有充足的根 据
做出合理的预测,而且为学科的理论建设奠定了基础。
(二)关于以译入语为导向的研究方法
在针对多元系统论的理论探讨中,图里认为以源
语 为取向,关注源语研究的理论模式有失偏颇。他认
为翻译作品会受不同的社会文学情景制约,译作应视< br>为目的语文化所认同的思想表达,是容纳他目的语文
---------------本文为网络 收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------


---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文 ,请下载--------------
化的文字产品,“翻译是受社会文化规范制约的活动译
作成为文化的组成部分反映了目的语文化的构成
(Gentzler,1993:129)。他认为, 不管所根据的理由
是什么,只要目的语文化的受众(读者)内容认可其
为翻译,那译作就是成功 的翻译。总之就是特定目的
语文化如何去看待从其他语言译本转译过来的翻译作
品的问题(To ury,1980:22―39)。图里因此提出翻
译应关注译语为导向的观点,形成注重翻译的译语文
化、译语文化特征与翻译的关系的研究方法。
(三)关于翻译规范的问题
图里认为,“描写研究中的所有发现,能够形成一
系列连贯的法则,阐明翻译所涉及的一切变量的内在< br>联系。”形成这些法则是翻译研究学科理论方面的最终
目的,是为了在具体情况下预测翻译行为和 结果,因
此,首先要建立翻译行为的规范以及在最大程度上控
制功能、过程和译品的参数(To ury,2001:16)。基
于此观点,图里提出了翻译研究的“三规范”及其方法
论观点: 初始规范(initialnorm)、预备规范
(preliminarynorms)和操作规范( operationalnorms)。
图里认为,初始规范指译者首先须在源语文本规范与
译 语文化规范之间做出选择:译者要么受制于前者,
要么服从于后者,使译文在目的语文化中得到认可---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下 载--------------


---------------本文为网络收集精 选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------
(2001 :56)。初始规范反映出译者是尽量忠实地保留
源语文本中的各种参数,还是寻求最大限度地使译语< br>文本适应目的语中盛行的语言和文学规范,即在“充分
性”和“可接受性”之间做出选择的问题( 谭载喜译,
2005:108)。按照图里的解释,预备规范被界定为在
两个不同但明显相关方 面发生作用的规范。第一个论
点是关于翻译政策的考虑,以及影响或决定作品选择
的因素。如什 么作者、哪些文学类型、源语文献等等;
第二是关于翻译直接性的考虑,也即是否接受从另外
一 种语言而不是源语来进行翻译。操作规范指用来“指
导翻译过程中做出实际抉择”的翻译规范(Tour y,
1980:54),一般指译者在翻译活动中使用的翻译技巧
的策略。它影响篇章中语言材 料的分布方式、篇章结
构和文字表述,具体说,译文中所谓省略、增添、位
移和篇章切分等都受 操作规范制约。
二、描述翻译学研究的价值
(一)描述翻译研究拓宽了翻译研究的领域
翻译描述使翻译从注于语言转换过程和翻译本身
开始转向翻译之外,并开始和心理学、社会学、文学
研究等诸多相关学科联系起来,从而使人们对翻译 有
了全新的并且更加深入的认识。原著不再被看作翻译
过程中唯一的中心,译者、社会文化、翻 译目的、读
---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档, 如需本文,请下载--------------


---------------本 文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载-------------- 者需求和政治环境等诸多因素都对翻译产生影响,甚
至在特定的条件下会取代原著的中心地位而成为 译者
在翻译过程中首先要考虑的因素。而描述性翻译学研
究无疑为我们进一步认识翻译、根据具 体的情况灵活
地看待翻译和进行翻译提供了理论支撑。
(二)以译语取向的研究方法開拓了翻译研究的
新领域
传统译学理论以源语为关注点,以 译语文化因素
为衡量标准,强调译文与原文之间的社会文化观点的
转化和同化问题。图里认为翻 译不可能充分地反映原
文,因为文化规范不同造成迁移而偏离原文结构;翻
译也不可能完全被译 语文化接受,因为它带有与译语
文化系统不同的信息和形式,译作总是受不同的社会
文化背景的 制约,依从于某一时期主导译者抉择的力
量。从社会文化发展的角度来看,很难界定什么是“正
确”的翻译,这种从译入语文化的角度有助于我们客观
的评价过去的译作,正确的看待“经典”作品的重 译现
象及不同翻译手法的运用,乐观展望新的翻译标准问
题。
三、描述翻译学研究的不足之处
翻译学界也有观点认为描述译学研究也存在着一
定的不足 之处。图里把翻译定义为任何移入视为翻译
---------------本文为网络收集精选范文、 公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------


-- -------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--- -----------
的语篇,无论是什么根据。尤其是伪译现象的引入,
显然将翻译的概 念空前扩大化。虽然图里举出了一些
伪译的例子,苏珊·巴斯耐特也进一步的讨论了这种情
况, 但这种现象并不普遍,而伪翻译的研究不具有普
遍性的意义。
图瑞提出任何译文的产生都 涉及译语文化系统内
的文学倾向。其论点是对“语言等值”有保留的批判,
否定了“源语”信息 必须固定不变的观念,同时摒弃了
翻译中的对应观念、也即“语言等值”的可能性。值得
提出的 是,在特定的领域和年代,有些规范常常是权
力斗争和等级制度等造成的。图瑞的论说忽视了社会
因素中的权力关系和等级关系,从而忽略了语言文化
之间权力和等级关系的失衡。
四、结语
吉迪恩·图里的描述翻译学理论的最终目标是解
释翻译过程和翻译现象。尽管该 理论存在着一定的不
足之处,但描述翻译学所提倡的经验方法为翻译研究
提供了崭新的视角和分 析途径,很值得我们重视。翻
译从其根本上将是将一种语言转化成另一种语言的实
践活动。这个 活动是个心理和社会的过程,因此,翻
译活动必然呈现出多样性和民族性(谭载喜,2000:
122)。中国的译学研究也需要转向对描写的关注,通
---------------本文为网络收 集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------


---------------本文为网络收集精选范文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文, 请下载--------------
过对翻译进行一种比较全面、客观的描写,从而避免
传 统译学研究中的片面化和对翻译主体的忽视。
作者:程可


本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多 的人,如果您需要使用本文档,
请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利 ,万事
如意!


---------------本文为网络收集精选范 文、公文、论文、和其他应用文档,如需本文,请下载--------------

英语国家-汽车驾驶员年终总结


广东二本院校-邱庆剑


插组词语-小白兔


吊篮规范-圣诞节手抄报图片


韩国十大帅哥排行榜-考试作弊


中央音乐学院钢琴考级-一年级语文教学总结


我是一个小小的石头-厉害了我的国观后感


房屋漏水-2016年春节是几月几号