日语文献综述范文模板
张蔷图片-委托收款书
东华理工大学长江学院
本科生毕业论文(设计)文献综述
论文题目: 浅谈日语中的外来语
日本語の外来語について
学生姓名
学 号
指导教师
职称
专 业
日 语
填表日期: 2009 年 2 月 15
日
一、查阅中外文献资料目录,所查阅的中外文献资料不得少于
10篇
(含作者、书名或论文题目、出版社或刊名、出版年月或期号及页码
等,未经本人查阅的
文献资料目录不得列上)
[1]顾海根.《日本语概论(修订版)》.北京大学出版社.1998年6月.p152-191
[2]彭广陆.《日本语知识百题》.北京大学出版社.2007年3月.p165-174
[3]王冰.《相识日语:总览日语的概貌与特点》.北京语言大学出版社.2005年
10月.p13
0-137
[4]李视岐.《日语外来语》.陕西人民出版社.1985年1月.p64-131 <
br>[5]刘震宇,刘剑.《分类译注日语外来语》.大连理工大学出版社.2008年6
月.p10
3-168
[6]秦延通.《新世纪日语外来语词典》.外语教学与研究出版社.2004年10月.p138-180
[7]张录贤.《便携新解日语外来语》.大连理工大学出版社.2007年4月.p76-136
[8]李恩生.《运用日语外来语词汇》.人民卫生出版社.1981年.p68-96
[9]陆松龄.《日语外来语的规律》.安徽科学技术出版社.1983年12月.p35-90
[10]石野博史.《现代用语基础知识》.自由国民社.1976年.p38-80
[11]金田一春彦.《日本语(上)》.岩波书店.第13刷.p38-52
[12]石绵敏雄.《日语中的外来语》.岩波书店.p55-105
2
二、文献综述
(要求对所引用文献资料进行综合分析、归纳整理,使材料更精练明确、更有逻
辑层次,并要求对综合整理后的文献进行比较专门的、全面的、深入的、系统的
论述,含本选题
国内外研究现状、研究主要成果、发展趋势、存在问题等内容,
字数不少于4000字,力求内容切题,
具综合归纳性。)
综述题目:日语中的外来语
正文: 外来语作为当代日语的重要组成部分,在学习日语的过程中,对外来语的认
知也逐渐变得尤为重要。
古代日本就从中国吸收了汉字和汉字词汇,十六世纪以
后,日本又从其他国家吸收了大量的词汇,日本人
自己也创造了和制外来语。外
来语的引入对日语词汇、语音、表记及和语词等都产生了很大的影响,理解
外来
语对日语的独特影响,也变得极为重要。只有明确外来语的定义及范围,了解外
来语在词汇
、语音、表记等方面所带来的影响,正确看待外来语,才能发挥其积
极的作用,更好地运用外来语。
随着外来语的日渐发展,引起了国内外学者的关注。有关学者也对外来语进
行了一定的研究。
顾海根所著的《日本语概论》一书,对日语的概貌、特征进行了较为全面、
科学的论述。在词汇
部分,对外来语的定义、沿革、吸收外来语的原因以及外来
语的传入对日语的影响等方面进行了分析与研
究。
首先,对外来语的定义做了详尽的说明,使大家明白什么是外来语。外来语
是指日语以外
的语言词汇,从其他国家的语言中吸收,并融入日语词汇体系,成
为日语词汇一部分的词。但是,日语中
关于外来语的定义去有着广义和狭义之分。
书中对于外来语广义和狭义两个不同方面的定义分别作出了说
明与解释。其中,
从广义来看,汉语词也是外来语的一部分,因为汉语词并不是日语固有的词汇,
而是接受汉文化影响的产物。但是在日本国语届,通常把外来语的概念限制在
16世纪中叶西方传入的
外来语范围之内,只有“洋语”才是外来语成为狭义的
外来语定义。
3
其次,关于外来语的沿革,在以外来语的狭义定义为前提的基础上,从三个<
br>时期分别进行了介绍。第一阶段是在16世纪中叶至17世纪中叶。在这个阶段,
最先进入日本的
葡萄牙人和接下来的西班牙人、荷兰人,在同日本进行贸易的同
时,把西方的文明、宗教传入日本,并将
一些外来语传入日本。这个时期内日语
中主要吸收了一些日常用品名称的外来语。第二阶段是在明治维新
至二次世界大
战结束。前期,在西方列强的武力威胁及现代文明的影响下,日本政府推行“文
明
开国”方针,追赶西方各国,竭力吸取欧美文化。因此,以英语为主,法语、
德语、意大利语、俄语等外
来语涌入日本。后期,爆发了第二次世界大战,由于
日本政府歧视英语,一度出现了吸收外来语的低潮。
第三阶段即战后至今。这个
阶段外来语的吸收绝大多数来自英语,无论是在数量还是范围上,都令人惊叹
。
此外,为什么日语会大量的吸收外来语呢?书中从主观、客观两个方面进行
了分析。从主观
方面来看,自古以来,日本民族就有吸收外来文化的传统,日本
人追逐时尚、爱新鲜及“崇洋”心理也助
长了外来语的吸收。客观方面,社会的
客观需要,现代通讯传媒、商业营销对外来语推广的推动,以及日
语的结构特点
有利于外来语的吸收。
最后,外来语的传入对日语所带来的影响问题,作者也进
行了一定的研究。
在词汇方面,增加了日语词汇的数量,丰富了词汇的表达能力;在语音方面,增
加了新音节;在表记方面,出现了新的文字符号。另一方面,由于增加了同义词、
同音词,因而加重了
学习负担;标记也出现了混乱;外来语的大量使用在一定程
度上影响了和语词的发展等负面影响。 王冰所著的《相识日语:总览日语的概貌与特点》一书中,作者按照语言的
几大组成部分进行编写,
其中,关于外来语在日语中所占比例,以及在各个专业
领域的使用现况进行了总结。
目前,外
来语约占日语总词汇量的10%,并且有不断增加的趋势。但进入使
用频率高的基本词汇中的只有少数。
其中,外来语的80%以上来自英语。来自法
语的约占5%—6%,多为美术、文学艺术、服饰、菜肴方
面的词语。德语的3%左
右,哲学和医学用语较多。意大利语的约1.5%,多为音乐及菜肴方面的用语
。
荷兰语的约1.3%,来自俄语的外来语多为劳动和运动方面的用语。
彭广陆主编的《日语知识百题》一书,作者从外来语的范围、语音与表记,
4
以及词性和意义等方面作了深入研究。
首先,作者认为现代外来语
的范围应该包括欧美语言的词和来自近现代汉语
的词以及日造外来词这三个方面。古代日本就从中国吸收
了汉字和汉字词汇,从
中国吸收词汇的时间早,数量多,并且这些词汇与日语中所固有的和语词不同,<
br>形成了汉语词。自16世纪以后,日本又从其他国家吸收了大量的词汇,被称为
“外来语”,即外
来词。此外,日造外来词也被看成外来词。
外来语的语音与表记也是作者研究的一个重点。由于日语长
期吸收外来词,
大大丰富了日语的词汇。二次世界大战前,对外来词多采取汉字表记的方式,战
后对外来词全部采取片假名表记。日语吸收外来语的方式最初是“译词法”,但
是由于这种方式的不便,
适应不了大量吸收外来语的需求,以后就采用了“借词
法”,即音译的方式。因为假名是表音文字,吸收
外来语只需要用片假名模仿原
词的发音书写出来即可,所以非常便于大量吸收外来语。由于语音系统上的
差异,
日语外来语的发音听上去和原词相差甚远。为了弥补由此带来的不便,日语增加
了一些新
假名来满足表记外来语的需要。因此,出现了新的假名。在语音方面,
日语的音节构造较为单纯,外来语
的声调也必须服从日语的声调原则,由于西方
外国语词汇转为外来语时,某些音要转成近似音,因此出现
了同音词。
外来语词性和意义的研究也极为重要。外语词汇被吸收到日语中成为日语外
来语时
,一般作为语法性质单纯的名词来使用。现代日语中使用的绝大多数外来
语都是名词。在原语中不是名词
的词进入日语后往往也成为名词。所以,有些外
语单词进入日语后要改变原来的词性。另外,外来语在日
语中要作为其他词类使
用时要加上表示该词词类标志的成分。在外来语的意义上,对原词意义的接受大<
br>致分为五种情况。日语外来语与原词意义大体相同;与原词的意义几乎重和,但
有微妙区别;原词
比外来语的意义宽泛;外来语比原词的意义宽泛;与原词意义
无关,完全是日本人另造出的一个词。 <
br>石野博史在所著的《现代用语基础知识》一书中,对各专业领域用语中外来
语的百分比作了调查,
从中发现外来语在各专业领域中的分布是极不均衡的。各
专业领域中外来语所占比例的大小是与该领域受
西方文化影响的大小有关。此
外,关于为什不把汉语词列入外来语这个问题,作者也进行了说明。
外来语在各个专业领域中分布具有极不均衡的特点。作者通过对各个专业领
5
域用语中外来语的百分比进行调查,总结出:时装、美容、饮食领域中外来语
所
占的比例最大,体育次之,政治、法律领域中最小。体育领域用语中外来语所占
的平均比例达
76%。但是,从这一领域内部的各个专业项目来看,它们彼此间外
来语所占的比例也是既不均衡的。据
作者的调查,保龄球、高尔夫球、冰球、拳
击等4个项目中外来语各占90%以上;羽毛球、网球等11
个项目中外来语各占
80%以上;乒乓球、划艇等6个项目中外来语各占70%以上;棒球中外来语占6
8.8%。
而在空手道、柔道、剑道、相扑等项目中,外来语所占的比例则为零。各专业领
域中
外来语所占比例的大小是与该领域受西方文化影响的大小有关的。
一般日本国语学者所认为的外来语仅
指“洋语”,作者对于为何不把汉语词
列为外来语作了三点说明。首先,汉语词与欧美词比较,其传入日
本的年代要早
得多,而且其中有的汉语词已经和语化。其次,汉语词既是词又是文字。当时没
有
固定文字的日本人,通过对汉字的草化、略化,逐渐创造出自己的文字—平假
名、片假名。此外,汉字不
是一般的文字,是表意文字,组合起来创造新词十分
容易。汉语词与外来语(洋词)相比较,汉字除用于
音读以外,还可以用于训读,
借用汉字标记日本固有词汇的和语词。因此,汉语词、汉字已经深深扎根于
日语
之中,其融合程度远远超过了外来语。
石绵敏雄所著的《日本語の外来語》一书中,详细
论述了西方外来词语转为
外来语时,在语音、词形、词义、语法等方面都需要按日语的规则对其进行调整
加工,因此导致外来语与原词之间在语音、词形、语法、词义等方面产生了不同。
第一,语音
、音节、声调有所不同。日语的音节除拨音、促音外,都为开音
节,英语等西方语言的音节构造则十分复
杂。因此,单音节词转为外来语时,需
要按照日语的音节构造进行改变。其次,声调也要变化,必须服从
日语的声调规
则。第二,词形的缩短。西方外国语词汇转为外来语时,词形过长的词往往被压
缩
。第三,语法方面。西方外国语词汇转为外来语时,例如英语的过去分词词尾、
现在分词词尾或复数词尾
常常被省略。其次,词性要变化。不管原词词性如何,
一律以名词出现。第四,外来语同原词之间词义的
缩小、扩大、转换。西方外来
词汇进入外来语时,词义往往有所变化,最常见的是词义的缩小。当某个外
来语
失去新鲜感以后,便会被另一个带有新鲜感的同义外来语所取代。
除上述文献外,还参考了李视岐所著的《日语外来语》;刘震宇、刘剑合著
6
的《分类译注日语外来语》;秦延通编著的《新世纪日语外来语词典》;张录
贤的
《便携新解日语外来语》;李恩生的《运用日语外来语词汇》;陆松龄的《日语外
来语的规
律》以及金田一春彦编著的《日本语(上)》等文献资料。
这些文献资料对于研究外来语的独特影响,
具有十分重要的作用。外来语的
引入,给日语带来了积极和消极的两面性。一方面,日语词汇的数量有所
增加,
丰富了词汇的表达能力;增加了新的音节,出现了新的文字符号。各个国家也都
在引用外
来语,这些因素有利于促进文化的交流。另一方面,外来语的出现,增
加了同义词、同音词,加重了学习
者的负担;战后更是出现了外来语的泛滥期。
因此,如何正确使用外来语值得关注。通过理解外来语对日
语的影响,认识到在
日本,外来语将成为今后生活中必不可少的一部分,但不能盲目的把大量使用外来语作为一种时尚,要在保留本国特色的同时,适当使用外来语,从而让外来语
更好地服务于生活。
学生签名:
2009年 2 月 15 日
7
三、指导教师审阅意见:
该生阅读了大量文献资料,资料新颖,符合论文写作要求。
指导教师签名
.
2009年 5月 5 日
8