论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略
可爱猫咪头像-祖国统一
论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略
摘 要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也
是英语专业学生必需具备的基本能力。要
全面提升英语翻译
能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功
底,掌握熟练的翻
译技巧。
关键字:英语翻译能力; 提升; 障碍; 策略
中西文化差异是影响英语翻译能
力提升的重要因素,除
了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影
响,本文将进一
步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍
及其相应的策略。
一、影响英语翻译能力提升的障碍
1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会
英
语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不
仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来
说,中
西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思
维方式等方面,而这些层面的
差异性往往会造成人们对同一
事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造
成英语
翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在
中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,
最后才
是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因
此在学习英语知识的同时,需
要更加注意对英语文化知识的
了解和掌握。
2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性
英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转
换,在转换的
过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的
意思,其次要通过译文
将原文确切的表达出来,达到“信达
雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但
是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,
很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又
不重视巩固复
习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,
对一些基本的句型模
棱两可,不能正确理解更不会运用。
二、提升英语翻译能力的具体策略
1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异
性
在英语的学习中,提高英语
翻译能力,不仅要加强英语
语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来
说,可以
通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知
识。
首先,通过词汇的学习了解中西文化知
识。词汇是英语
语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的
拼写和准确的发音是
远远不够的,更主要的是学会如何恰当
的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础
之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了
解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵
、感情色彩以及
指代的范畴
,另外针对一些高频词汇还需要进一步的了解相
关的文化背景知识。这样的话,才真正的领悟词汇的文化
内
涵,从而能够正确地运用词汇。
其次,利用语法知识体会中西文化知识。语法也和英语文化知识息息相关,如果掌握好语法知识可以起到更好的英
语学习效果。比如属于英语语法重要内容
之一的情态动词,
在不同语言环境中,情态动词的不同使用方式可以表现出不
同的文化习惯,因
此在语法的学习中应该认真钻研每一个句
子,甚至分析句子背后的文化背景,这样才能克服语言交流中中国式英语的出现。
再次,通过阅读中深入了解中西文化知识。在英语的学
习中,语言
呈现的载体就是书本材料,材料的内容也往往是
题材多样,内容丰富,不仅涉及文学作品、新闻纪实以及
自
然科学方面的内容,更详细介绍了英语国家的风土人情、风
俗习惯和生活方式。因此在阅读英
文文章时不能简单地分析
语言的运用技巧,更要挖掘文章中的文化领域,思考文化背
景知识。通
过大量的阅读以及对于文化背景知识的积累品味
英语文化知识的社会风俗,领悟到中西文化之间的差异。
3.扎实掌握基础知识,全面了解汉语和英语的语言特
点
英语翻译不仅涉及中西文化
差异,还需要全面掌握英汉
两种语言知识。从语言学的角度来看,英汉语言的主要差异