英文电子专业说明书翻译技巧
打铁趁热-柳叶
英文电子专业说明书的翻译技巧
摘 要: 本文主要利用常用的英语翻译的八大技巧,
以德州仪器
opa690的一段说明书资料为例,发现在翻译该类文章中所使用的各
种典型性技
巧的句式特征和常用的技巧,为电子行业从业人员在参
考翻译该类文章时提供参考。
关键词:
翻译 英文电子专业说明书 技巧
本文选取国际知名半导体元件商德州仪器的原版器件opa690的
说明书,坦诚地说,阅读这样一篇文章很费工夫。这类文章中有大
量的专业术语,并且特点鲜明
,大多省略过多主语,并且在翻译时
不仅需要增补还需要将大量的句子进行倒装。这类文章具有很强的<
br>专业性,同时很少使用如“音译”类的技巧。简而言之,他们在某
些技巧方面的使用频率较高,且
难度较大,因为在实际生活中很少
接触,使翻译者感觉陌生;对于另外一些技巧,如音译、语态转化、<
br>正话反译等,这类文章着重说理,编写该类文章的人不太注重文学
艺术性,重点在准确性和简洁性
上,所以需要将文章翻译得通俗易
懂并且还原原文的准确度。
下面我详细叙述在翻译本文时运用的一些技巧,并举例说明。
1.调整语序
(1)single-supply circuit configuration which
is the basis
of the +5v electrical
characteristics and typical
characteristics.
这是一个从句,为了使句子更简洁,更通俗易懂,并且保留其准