电子书新概念英语第四册课文 中英
潘玮柏快乐崇拜-二年级下册数学试卷
课文1 发现化石人
1. We can read of things
that happened 5,000 years ago in the Near East,
where people first
learned to write.
我们从书籍中可读到5,000 年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。
2. But
there are some parts of the world where even now
people cannot write.
但直到现在,世界上有些地方,人们还不会书写。
3. The only way that
they can preserve their history is to recount it
as sagas -- legends handed
down from one
generation of story tales to another.
他们保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描
述为传奇故事口传下来
。
4. These legends are useful because they can
tell us something about migrations of people who
lived long ago,
这些传说是有用的,因为他们告诉我们很久以前生活在这里的移民的一些事情。
5. but
none could write down what they did.
但是没有人能写下来。
6. Anthropologists wondered where
the remote ancestors of the Polynesian peoples now
living in
the Pacific Islands came from.
人类学家过去不清楚如今生活在太平洋诸岛上的波利尼西亚人的祖先来自何方,
7. The
sagas of these people explain that some of them
came from Indonesia about 2,000 years
ago.
当地人的传说却告诉人们:其中一部分是约在2,000年前从印度尼西亚迁来的。
8. But the first people who were like
ourselves lived so long ago that even their
sagas,if they had
any, are forgotten.
但是,和我们相似的原始人生活的年代太久远了,因此,有关他们的传说既使有如
今也失传了。
9. So archaeologists have neither history nor
legends to help them to find out where the first
'modern men' came from.
于是,考古学家们既缺乏历史记载,又无口头传说来帮助他们弄清最早的“现代人”
是从哪里来的。
10. Fortunately, however, ancient men made
tools of stone, especially flint,
然而,
幸运的是,远古人用石头制作了工具,特别是用燧石,
11. because this is
easier to shape than other kinds.
因为燧石较之其他石头更容易成形。
12. They may also have used
wood and skins, but these have rotted away.
他们也可能用过木头和兽皮,但这类东西早已腐烂殆尽。
13. Stone does not
decay, and so the tools of long ago have remained
when even the bones of
the men who made them
have disappeared without trace.
石头是不会腐
烂的。因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时
代的石头工具却保存了下来。
$$课文2 不要伤害蜘蛛
14. Why, you may wonder,
should spiders be our friends?
你可能会觉得奇怪, 蜘蛛怎么会是我们的朋友呢?
15. Because they
destroy so many insects, and insects include some
of the greatest enemies of
the human race.
因为它们能消灭那么多的昆虫,其中包括一些人类的大敌,
16. Insects would make it impossible for us to
live in the world;
昆虫就会使我们无法在地球上生活下去,
17. they would devour all our crops and kill
our flocks and herds,
昆虫会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的牛羊。
18. if it were not
for the protection we get from insect-eating
animals.
要不是人类受一些食虫动物的保护,
19. We
owe a lot to the birds and beasts who eat insects
but all of them put together kill only a
fraction of the number destroyed by spiders.
我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟和兽,然而把它们所杀死的昆虫全部加在一起也只相当于蜘蛛所消灭的一小部分。
20. Moreover, unlike some of
the other insect eaters, spiders never do the harm
to us or our
belongings.
此外,蜘蛛不同于其他食虫动物,它们丝毫不危害我们和我们的财物。
21. Spiders
are not insects, as many people think, nor even
nearly related to them.
许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。
22. One can tell
the difference almost at a glance,
人们几乎一眼就能看出二者的差异,
23. for a spider always has
eight legs and insect never more than six.
因为蜘蛛都是8条腿,而昆虫的腿从不超过6条。
24. How many spiders
are engaged in this work no our behalf?
有多少蜘蛛在为我们效力呢?
25. One authority on spiders
made a census of the spiders in grass field in the
south of England,
一位研究蜘蛛的权威对英国南部一块草坪上的蜘蛛作了一次调查。
26. and he
estimated that there were more than 2,250,000 in
one acre;
他估计每英亩草坪里有225万多只蜘蛛。
27.
that is something like 6,000,000 spiders of
different kinds on a football pitch.
这就是说,在一个足球场上约有600万只不同种类的蜘蛛。
28. Spiders are
busy for at least half the year in killing
insects.
蜘蛛至少有半年在忙于吃昆虫。
29. It is
impossible to make more than the wildest guess at
how many they kill,
它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,
30. but they are hungry
creatures, not content with only three meals a
day.
它们是吃不饱的动物,不满意一日三餐。
31. It has
been estimated that the weight of all the insects
destroyed by spiders in Britain in one
year
would be greater than the total weight of all the
human beings in the country.
据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量超过这个国家人口的总重量。
$$课文3
马特霍恩山区人
32. Modern alpinists try to climb
mountains by a route which will give them good
sport,
现代登山运动员总想找一条能够给他们带来运动乐趣的路线来攀登山峰。
33. and the
more difficult it is, the more highly it is
regarded.
他们认为, 道路愈艰险愈带劲儿。
34. In
the pioneering days, however, this was not the
case at all.
然而,在登山运动的初期,全然不是这种情况。
35. The early climbers were looking for
the easiest way to the top,
早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,
36. because the summit
was the prize they sought, especially if it and
never been attained
before.
因为顶峰特别是前人未曾到过的顶峰 -- 才是他们寻求的目标。
37. It is true
that during their explorations they often faced
difficulties and dangers of the most
perilous
nature,
确实,在探险中他们经常遇到惊心动魄的困难和危险,
38. equipped in a manner with would make a
modern climber shudder at the thought,
而他们装备之简陋足以使现代登山者一想起来就胆战心惊。
39. but they did
not go out of their way to court such excitement.
但是,他们并非故意寻求这种刺激,
40. They had a
single aim, a solitary goal--the top!
他们只有一个目标,唯一的目标 -- 顶峰!
41. It is hard for us to
realize nowadays how difficult it was for the
pioneers.
我们今天很难想像昔日的登山先驱们是多么艰苦。
42. Except for one or two places such as
Zermatt and Chamonix, which had rapidly become
popular,
除了泽曼特和夏蒙尼等一两个很快出了名的地方外,
43. Alpine village tended to be impoverished
settlements cut off from civilization by the high
mountains.
阿尔卑斯山山区的小村几乎全是高山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤。
44. Such inns as
there were generally dirty and flea-ridden;
那里的小客栈一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。
45. the food simply local
cheese accompanied by bread often twelve months
old, all washed
down with coarse wine.
食物是当地的干酪和通常存放了一年之久的面包,人们就着劣酒吞下这种食物。
46. Often
a valley boasted no inn at all, and climbers found
shelter wherever they could
山谷里常常没有小客栈,登山者只好随遇而安。
47. sometimes with the
local priest (who was usually as poor as his
parishioners),
有时同当地牧师
(他通常和他的教民一样穷)住在一起,
48. sometimes with
shepherds or cheese-makers.
有时同牧羊人或制乳酪的人住在一起。
49. Invariably the
background was the same: dirt and poverty, and
very uncomfortable.
无论住在哪儿,情况都一样:肮脏、贫穷,极其不舒适。
50. For men
accustomed to eating seven-course dinners and
sleeping between fine linen sheets
at home,
the change to the Alps must have very hard indeed.
对于过惯了一顿饭吃7道菜、睡亚麻细布床单的人来说,变换一下生活环境来到阿尔卑斯山山区,那一定是很艰难的。
$$课文4 能看见东西的手
51.
Several cases have been reported in Russia
recently of people who can read and detect
colours with their fingers,
俄罗斯最近报导了几个事例,有人能用手指看书识字和辨认颜色,
52. and even see
through solid doors and walls.
甚至能透过厚实的门和墙看到东西。
53. One case concerns and
eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova,
其中有一例谈到有一个名叫维拉.彼托洛娃的11岁学生。
54. who has normal
vision but who can also perceive things with
different parts of her skin, and
through solid
walls.
她的视力与常人一样,但她还能用皮肤的不同部位辨认东西,甚至看穿坚实的墙壁。
55. This
ability was first noticed by her father.
是她父亲首先发现她这一功能的。
56. One day she came into his
office and happened to put her hands on the door
of a locked safe.
一天,维拉走进父亲的办公室,偶然把手放在一个锁着的保险柜的门上,
57. Suddenly
she asked her father why he kept so many old
newspapers locked away there, and
even
described the way they were done up in bundles.
她突然问父亲为什么把这么多的旧报纸锁在柜子里,还说了报纸捆扎的情况。
58. Vera's curious talent was brought to the
notice of a scientific research institute in the
town of
Ulyanovsk, near where she lives,
维拉的特异功能引起了她家附近乌里扬诺夫斯克城一个科研单位的注意。
59. and in
April she was given a series of tests by a special
commission of the Ministry of Health
of the
Russian Federal Republic.
4月里,俄罗斯卫生部一个特别委员会对她进行了一系列的测试。
60. During these
tests she was able to read a newspaper through an
opaque screen and,
在这些测试中,她能隔着不透明的屏幕读报纸。
61. stranger still, by
moving her elbow over a child's game of Lotto she
was able to describe the
figures and colours
printed on it;
更为奇怪的是,她把肘部在儿童玩的“罗托”纸牌上移动一下,便能说出印在纸牌
上的数字和颜色。
62. and, in another instance, wearing
stockings and slippers, to make out with her foot
the
outlines and colours of a picture hidden
under a carpet.
还有一次,她穿着长筒袜子和拖鞋,能用脚步识别出藏在地毯下面的一幅画的轮廓
和颜色。
63. Other experiments showed that her knees
and shoulders had a similar sensitivity.
其他实验表明,她的膝盖和双肩有类似的感觉能力,
64. During all these
tests Vera was blindfold;
在所有这些实验中,维拉的双眼都是蒙着的。
65. and, indeed, except
when blindfold she lacked the ability to perceive
things with her skin.
如果不蒙上双眼她的皮肤就不再具有识别物体的能力。
66. It was also found
that although she could perceive things with her
fingers this ability ceased
the moment her
hands were wet.
这是千真万确的。同时还发现,尽管她能用手指识别东西,但她的手一旦弄湿,这
种功能便会立即消失。
$$课文5 青年
67. People are always talking
about 'the problem of youth'.
人们总是在谈论“青年问题”。
68. If there is one -- which I
take leave to doubt -- then it is older people who
create it, not the
young themselves.
如果这个问题存在的话 -- 请允许我对此持怀疑态度 --
那么,这个问题是由老年
人而不是青年人造成的。
69. Let us get down
to fundamentals and agree that the young are after
all human beings --
people just like their
elders.
让我们来认真研究一些基本事实:承认青年人和他们的长辈一样也是人。
70. There is
only one difference between an old man and a young
one:
老年人和青年人只有一个区别:
71. the young
man has a glorious future before him and the old
one has a splendid future behind
him:
青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去。
72. and maybe that
is where the rub is.
问题的症结恐怕就在这里。
73. When I was a teenager, I felt that I was
just young and uncertain -- that I was a new boy
in a
huge school,
我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准 -- 我是一所大学里的一名新生,
74. and
I would have been very pleased to be regarded as
something so interesting as a problem.
如果我当时真的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。
75. For one
thing, being a problem gives you a certain
identity, and that is one of the things the
young are busily engaged in seeking.
因为这至少使我得到了某种承认,这正是年轻人所热衷追求的。
76. I find young
people exciting.
我觉得年轻人令人振奋,
77.
They have an air of freedom, and they not a dreary
commitment to mean ambitions or love of
comfort.
他们无拘无束。既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的舒适。
78. They are not
anxious social climbers, and they have no devotion
to material things.
他们不热衷于向上爬,也不一味追求物质享受。
79. All this seems to me
to link them with life, and the origins of things.
在我看来,所有这些使他们与生命和万物之源联系在了一起。
80.
It's as if they were, in some sense, cosmic beings
in violent and lovely contrast with us
suburban creatures.
从某种意义上讲,他们似乎是宇宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对
照。
81.
All that is in my mind when I meet a young person.
每逢我遇到年轻人,脑子里就想到
82. He may be
conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous,
这些年轻人也许狂妄自负,举止无理,傲慢放肆,愚昧无知,
83.
but I do not turn for protection to dreary cliches
about respect of elders
但我不会用应当尊重长者这一套陈词滥调来为我自己辨护,
84. as if mere age
were a reason for respect.
似乎年长就是受人尊敬的理由。
85. I accept that we are
equals, and I will argue with him, as an equal, if
I think he is wrong.
我认为我和他们是平等的。如果我认为他们错了,我就以平等的身份和他们争个明
白。
$$课文6 体育的精神
86. I am always amazed
when I hear people saying that sport creates
goodwill between the
nations,
我总是惊愕不已。当我听人们说体育运动可创造国家之间的友谊,
87. and that if
only the common peoples of the would could meet
one another at football or
cricket,
还说各国民众若在足球场或板球场上交锋,
88. they would have no
inclination to meet on the hattlefield.
就不愿在战场上残杀的时候,
89. Even if one didn't know from
concrete examples
一个人即使不能从具体的事例
90. (the 1936 Olympic Games, for instance)
(例如1936年的奥林匹克运动会)
91. that
international sporting contests lead to orgies of
hatred, one could deduce it from general
principles.
了解到国际运动比赛会导致疯狂的仇恨,也可以从常理中推断出结论。
92. Nearly all
the sports practised nowadays are competitive.
现在开展的体育运动几乎都是竞争性的。
93. You play to
win, and the game has little meaning unless you do
your utmost to win.
参加比赛就是为了取胜。如果不拚命去赢,比赛就没有什么意义了。
94. On the
village green, where you pick up sides and no
feeling of local patriotism is involved,
在乡间的草坪上,当你随意组成两个队,并且不涉及任何地方情绪时,
95. it is
possible to play simply for the fun and exercise:
那才可能是单纯的为了娱乐和锻炼而进行比赛。
96. but as
soon as the question of prestige arises,
可是一量涉及到荣誉问题,
97. as soon as you feel that you
and some larger unit will be disgraced if you
lose,
一旦你想到你和某一团体会因为你输而丢脸时,
98.
the most savage combative instincts are aroused.
那么最野蛮的争斗天性便会激发起来。
99. Anyone who
has played even in a school football match knows
this.
即使是仅仅参加过学校足球赛的人也有种体会。
100.
At the international level, sport is frankly mimic
warfare.
在国际比赛中,体育简直是一场模拟战争。
101.
But the significant thing is not the behaviour of
the players but the attitude of the
spectators:
但是,要紧的还不是运动员的行为,而是观众的态度,
102. and, behind the
spectators, of the nations who work themselves
into furies over these
absurd contests,
以及观众身后各个国家的态度。面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如
狂,
103. and seriously believe -- at any rate for
short periods -- that running, jumping and kicking
a
ball are tests of national virtue.
甚至煞有介事地相信 -- 至少在短期内如此 --
跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族
品德素质的检验。
$$课文7 蝙蝠
104. Not all sounds made by animals serve as
language,
动物发出的声音不都是用作语言交际。
105.
and we have only to turn to that extraordinary
discovery of echo-location in bats to see a
case in which the voice plays a strictly
utilitarian role.
我们只要看一看蝙蝠回声定位这一极不寻常的
发现,就可以探究一下声音在什么情
况下有绝对的实用价值。
106. To get a
full appreciation of what this means we must turn
first to some recent human
inventions.
要透彻理解这句话的意义,我们应先回顾一下人类最近的几项发明。
107. Everyone
knows that if he shouts in the vicinity of a wall
or a mountainside, an echo will
come back.
大家都知道,在墙壁或山腰附近发出的喊声,就会听到回声。
108.
The further off this solid obstruction, the longer
time will elapse for the return of the echo.
固体障碍物越远。回声返回所用时间就越长。
109. A sound made by
tapping on the hull of a ship will be reflected
from the sea bottom,
通过敲击空船发出的声音将会从海底反射回来。
110. and by measuring
the time interval between the taps and the receipt
of the echoes, the
depth of the sea at that
point can be calculated.
测出回声间隔的时间,便可算出该处海洋的深度。
111. So was born the
echo-sounding apparatus, now in general use in
ships.
这样就产生了目前各种船舶上普遍应用的回声探测仪。
112. Every solid object will reflect a sound,
varying according to the size and nature of the
object.
任何固体者反射声音,反射的声音因物体的大小和性质的不同而不同。
113. A shoal
of fish will do this.
鱼群也反射声音。
114. So it is a comparatively simple step from
locating the sea bottom to locating a shoal of
fish.
从测定海深到测定鱼群,这一进展比较容易。
115.
With experience, and with improved apparatus,
根据经验和改进了的仪器,
116. it is now possible not only
to locate a shoal but to tell if it is herring,
cod, or other
well-known fish, by the pattern
of its echo.
不仅能够确定鱼群的位置,而且可以根据鱼群回声的特点
分辨出是鲱鱼、鳕鱼,这
是人们所熟悉的其他鱼。
117. It has been
found that certain bats emit squeaks and by
receiving the echoes,
人们发现,某些蝙蝠能发出尖叫声,并能通过回声
118. they can locate
and steer clear of obstacles -- or locate flying
insects on which they feed.
来确定并躲开障碍物,或找到它们赖以为生的昆虫。
119. This echo-
location in bats is often compared with radar, the
principle of which is similar.
蝙蝠这种回声定位常常可与雷达相比较,其原理是相似的。
$$课文8 标准
120.
Chickens slaughtered in the United States, claim
officials in Brussels, are not fit to grace
European tables.
布鲁塞尔的官员说,在美国屠宰的鸡不适于用来装点欧洲的餐桌。
121. No, say the
American: our fowl are fine, we simply clean them
in a different way.
不,美国人说,我们的家禽很好,只是我们使用了另一种清洗方式。
122. These
days, it is differences in national regulations,
far more than tariffs, that put sand in the
wheels of trade between rich countries.
当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。
123. It is
not just farmers who are complaining.
并不仅仅是农民在抱怨。
124. An electric razor that meets
the European Union's safety standards must be
approved by
American testers before it can be
sold in the United States,
一把符合欧洲联盟安全标准的电动剃须刀必须得到美国检测人员的认可,方可在美
国市场上销售;
125. and an American-made dialysis machine
needs the EU's okay before is hits the market in
Europe.
而美国制造的透析仪也要得到欧盟的首肯才能进入欧洲市场。
126. As it
happens, a razor that is safe in Europe is
unlikely to electrocute Americans.
碰巧在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,
127. So, ask
businesses on both sides of the Atlantic, why have
two lots of tests where one would
do?
因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?
128.
Politicians agree, in principle, so America and
the EU have been trying to reach a deal which
would eliminate the need to double-test many
products.
政治家在原则上同意了,
因此,美国和欧洲一直在寻求达成协议,以便为许多产
品取消双重检查。
129. They
hope to finish in time for a trade summit between
America and the EU on May 28TH.
他们希望尽早达成协议,为5月28日举行的美国和欧洲贸易的最高通级会议作准
备。
130. Although negotiators are optimistic, the
details are complex enough that they may be
hard-pressed to get a deal at all.
然谈判代表持乐观态度,但协议细节如此复杂,他们所面临的困难很可能使他们无
法取得一致。
131. Why? One difficulty is to construct the
agreements.
为什么呢?困难之一是起草这些协议。
132.
The Americans would happily reach one accord on
standards for medical devices and them
hammer
out different pacts covering, say, electronic
goods and drug manufacturing.
美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同,用以涵盖
-- 比如说 --
电子产品和药品的生产。
133. The EU -- following fine
continental traditions -- wants agreement on
general principles,
which could be applied to
many types of products and perhaps extended to
other countries.
欧洲人遵循优良的大陆传统,则希望就普遍的原
则取得一致,而这些原则适用于许
多不同产品,同时可能延伸到其它国家。
$$课文9
谍报活动
134. Alfred the Great acted his own spy,
visiting Danish camps disguised as a minstrel.
阿尔弗雷德大帝曾亲自充当间谍。他扮作吟游歌手到丹麦军队的营地里侦察。
135. In those days wandering minstrels
were welcome everywhere.
当时,浪迹天涯的吟游歌手到处受欢迎,
136. They were not fighting
men, and their harp was their passport.
他们不是作战人员,竖琴就是他们的通行证。
137. Alfred had learned
many of their ballads in his youth, and could vary
his programme with
acrobatic tricks and simple
conjuring.
阿尔弗德年轻时学过许多民歌,并能穿插演一些杂技和小魔术使自己的节目多样化。
138.
While Alfred's little army slowly began to gather
at Athelney, the king himself set out to
penetrate the camp of Guthrum, the commander
of the Danish invaders.
阿尔弗雷德人数不多的军队开始在阿塞尔纳慢慢集结时,他亲自潜入丹麦入侵司令
官古瑟罗姆的营地。
139. There had settled down for the winter at
Chippenham: thither Alfred went.
丹麦军已在切本哈姆扎下营准备过冬,阿尔弗雷便来到此地。
140. He noticed at
once that discipline was slack: the Danes had the
self-confidence of
conquerors, and their
security precautions were casual.
他马上发现丹麦军纪律松弛,他们以征服者自居,安全措施马马虎虎。
141. They
lived well, on the proceeds of raids on
neighbouring regions.
他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。
142. There they
collected women as well as food and drink, and a
life of ease had made them
soft.
他们不仅搜刮吃的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使丹麦军队变得软弱无力。
143.
Alfred stayed in the camp a week before he
returned to Athelney.
阿尔弗雷德在敌营呆了一个星期后,回到了阿塞尔纳。
144. The force there
assembled was trivial compared with the Danish
horde.
他集结在那里的军队和丹麦大军相比是微不足道的,
145. But Alfred had deduced that the Danes
were no longer fit for prolonged battle:
然而,阿尔弗雷德断定,丹麦人已不再适应持久的战争,
146. and that their
commissariat had no organization, but depended on
irregular raids.
他们的军需供应处于无组织状态,只是靠临时抢夺来维持。
147. So, faced with
the Danish advance, Alfred did not risk open
battle but harried the enemy.
因此,面对丹麦人的进攻,阿尔弗雷德没有贸然同敌人作战,而是采用骚扰敌人的
战术。
148. He was constantly on the move, drawing
the Danes after him.
他的部队不停地移动,牵着敌人的鼻子,让他们跟着跑。
149. His patrols
halted the raiding parties: hunger assailed the
Danish army.
他派出巡逻队阻止敌人抢劫,因而饥饿威胁着丹麦军队。
150. Now Alfred began a long series of
skirmishes -- and within a month the Danes had
surrendered.
这时,阿尔弗雷德发起一连串小规模的进攻,结果不出一个月,丹麦人就投降了。
151. The
episode could reasonably serve as a unique epic of
royal espionage!
这一幕历史可以说是王室谍报活动中最精彩的篇章。.
$$课文10 硅谷
152.
Technology trends may push Silicon Valley back to
the future.
技术的发展趋势有可能把硅谷重新推向未来。
153. Carver Mead, a pioneer in
integrated circuits and a professor of computer
science at the
California Institute of
Technology,
卡弗.米德 --
集成电路的一位先驱,加州理工学院的计算机教授
154. notes there are
now work-stations that enable engineers to design,
test and produce chips
right on their desks,
much the way an editor creates a newsletter on a
Macintosh.
注意到,现在有些计算机工作站使工程技术人员可以在他们的
办公桌上设计、试验
和生产芯片,就像一位编辑在苹果机上编出一份时事通讯一样。
155.
As the time and cost of making a chip drop to a
few days and a few hundred dollars,
由于制造一块芯片的时间已缩短至几天,费用也只有几百美元,
156. engineers
may soon be free to let their imaginations soar
without being penalized by
expensive failures.
因此,工程技术人员可能很块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失败而造成经
济上的损失。
157. Mead predicts that inventors will be able
to perfect powerful customized chips over a
weekend at the office
米德预言发明者可以在办公室用一个周末的时间生产了完美的、功能很强的、按客
户需求设计的芯片
158. 'We're got more garages with smart
people,' Mead observes. 'We really thrive on
anarchy.'
“我们有更多的汽车间,那里有许多聪明人,”米德说。“我们确实是靠这种无政府
状态发展起来的。”
159. And on Asians. Already, orientals and
Asian Americans constitute the majority of the
engineering staffs at many Valley firms.
靠的是亚洲人。硅谷许多公司中工程技术人员的大多数是东方人和亚裔美国人。
160. And
Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are
graduating in droves from California's
colleges.
中国、韩国、菲律宾和印度的工程师一批批地从加州的大学毕业。
161. As the
heads of next-generation start-ups, these Asian
innovators can draw on customs and
languages
to forge righter links with crucial Pacific Rim
markets.
作为新掘起一代的带头人,亚裔发明家可以凭借他们在习惯和语言
上的优势,与关
键的太平洋沿岸市场建立起更加牢固的联系。
162. For
instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong
Kong, has set up a Taiwan factory to
challenge
Japan's near lock on the memory-chip market.
比如说,亚历克斯.奥,一位来自香港的斯坦福大学博士,已经在台湾建厂,对日
本在内存条市场上近似
垄断的局面提出了挑战。
163. India-born r Reddy's tiny
California company reopened an AT & T chip plant
in
Kansas City last spring with financing from
the state of Missouri.
印度出生的N.达莫达.雷迪经营
的小小的加州公司在堪萨斯城重新启用了美国电话
电报公司的一家芯片工厂,并从密苏里州获取了财政上
的支持。
164. Before it becomes a retirement
village, Silicon Valley may prove a classroom for
building a
global business.
在硅谷变成一个退休村之前,它很可能成为建立全球商业的一个教学场地。
$$课文11
如何安度晚年
165. Some old people are oppressed by
the fear of death.
有些老年人因为怕死而感到烦恼。
166. In the young there is a
justification for this feeling.
青年人有这种感觉是情有可原的。
167. Young men who have reason
to fear that they will be killed in battle may
justifiably feel
bitter in the thought that
they have cheated of the best things that life has
to offer.
有理由害怕自己会死在战场上的年轻人,想到自己被剥夺了生活
所能给予的最美好
的东西时,感到痛苦,这是可以理解的。
168. But in an
old man who has known human joys and sorrows, and
has achieved whatever
work it was in him to
do,
可是老年人已经饱尝了人间的甘苦,一切能做的都做了,
169.
the fear of death is somewhat abject and ignoble.
如果怕死,就有点儿可怜又可鄙。
170. The best way
to overcome it -- so at least it seems to me -- is
to make your interests
gradually wider and
more impersonal,
克服怕死的最好办法 --
至少在我看来是这样 -- 就是逐渐使自己的兴趣更加广泛,
171. until bit by
bit the walls of the ego recede, and your life
becomes increasingly merged in the
universal
life.
逐渐摆脱个人狭小的圈子,直到自我的围墙一点一点地倒塌下来,自己的
生活慢慢
地和整个宇宙的生活融合在一起。
172. An individual
human existence should be like a river -- small at
first, narrowly contained
within its banks,
and rushing passionately past boulders and over
waterfalls.
个人的存在应该像一条河流,开始很小,被紧紧地夹在两岸中间,接着热情奔放地
冲过巨石,飞下瀑布。
173. Gradually the river grows wider, the
banks recede, the waters flow more quietly, and in
the
end, without any visible break, they
become merged in the sea, and painlessly lose
their
individual being.
然后河面渐渐地变宽,
两岸后撤,河水流得平缓起来,最后连绵不断地汇入大海,
毫无痛苦地失去了自我的存在。
174. The man who, in old age, can see his life
in this way, will not suffer from the fear of
death,
since the things he cares for will
continue.
上了年纪的人这样看待生命,就不会有惧怕死亡的心情了,因为自己关心的一切事
件都会继续下去。
175. And if, with the decay of vitality,
weariness increases, the thought of rest will be
not
unwelcome.
再者,随着精力的衰退,老年人的疲惫会增长,有长眠的愿望未尝不是一件好事情,
176. I
should wish to die while still at work, knowing
that others will carry on what I can no longer
do, and content in the thought that what was
possible has been done.
我希望工作到死为止,明白了有人会继续我的未竟事业,想到能做的事都做了,也
就坦然了。
$$课文12 银行和顾客
177. When anyone opens a
current account at a bank, he is lending the bank
money, repayment
of which he may demand at any
time, either in cash or by drawing a cheque in
favour of another
person.
任何人在银行开一
个活期账户,就等于把钱借给了银行。这笔钱他可以随时提取,
提取的方式可以是取现金,也可以是开一
张以他人为收款人的支票。
178. Primarily, the
banker-customer relationship is that of debtor and
creditor -- who is which
depending on whether
the customer's account is in credit or is
overdrawn.
银行与储户的关系主要是债务人和债权人的关系。究竟谁是债
务人谁是债权人,要
看储户是有结余还是透支。
179. But, in
addition to that basically simple concept, the
bank and its customer owe a large
number of
obligations to one another.
除了这一基本的简单的概念外,银行和储户彼此还需承担大量义务。
180. Many of
these obligations can give in to problems and
complications but a bank customer,
unlike,
say, a buyer of goods, cannot complain that the
law is loaded against him.
其中许多义务往往引起问题和纠纷。但是储户不能像货物的买主那样来抱怨法律对
自己不利。
181. The bank must obey its customer's
instructions, and not those of anyone else.
银行必须遵照储户的嘱托办事,不能听从其他人的指令。
182. When, for
example, a customer first opens an account, he
instructs the bank to debit his
account only
in respect of cheques draw by himself.
比如,储户首次在银行开户时,嘱咐银行他的存款只能凭本世人签字的支票来提取。
183. He
gives the bank specimens of his signature, and
there is a very firm rule that the bank has
no
right or authority to pay out a customer's money
on a cheques on which its customer's
signature
has been forged.
他把自己签名的样本交给银行,对此有一条非常
严格的规定:银行没有任何权利或
理由把储户的钱让伪造储户的支票取走。
184. It
makes no difference that the forgery may have been
a very skilful one: the bank must
recognize
its customer's signature.
即使伪造得很巧妙,也不能付款,因为银行有责任辨认出其储户的签名。
185. For this
reason there is no risk to the customer in the
practice, adopted by banks, of printing
the
customer's name on his cheques.
因此,某些银行已采用把储户印在支票上的作法。这种做法对储户毫无风险。
186. If
this facilitates forgery, it is the bank which
will lose, not the customer.
如果因这种作法出现了伪造的话,受损失的将不是储户,而是银行。
$$课文13 探寻石油
187. The deepest holes of all made for oil,
and they go down to as much as 25,0000 feet.
在所有洞穴中,为寻找石油所钻出的洞是最深的,这些洞可深达25,000英尺。
188. But
we not need to send men down to get the oil our,
as we must with other mineral
deposits.
但是,我们不必像开采其他矿藏那样,把人送到地下去把石油取出。
189. The holes
are only borings, less than a foot in diameter.
这些洞只不过是一些钻孔,直径不到1英尺。
190. My
particular experience is largely in oil, and the
search for oil has done more to improve
deep
drilling than any other mining activity.
我是专门搞石油的,寻找石油比其他任何采矿业对改进钻探作的贡献都要大。
191. When
is has been decided where we are going to drill,
we put up at the surface an oil
derrick.
当确定钻孔地点后,我们就在那里竖起一个井架。
192. It has to be tall
because it is like a giant block and tackle,
井架必须很高,因为它像一个巨型滑轮组。
193.
and we have to lower into the ground and haul out
of the ground great lengths of drill pipe
which are rotated by an engine at the top and
are fitted with a cutting bit at the bottom.
我们必须把很长的钻杆一节节地钻入地下,然后再从地下拉出来。钻杆顶部安装的
发动机带动钻杆旋转,
它的底部装有钻头。
194. The geologist needs to know
what rocks the drill has reached, so every so
often a sample is
obtained with a coring bit.
地质学家需要知道钻头已以到达什么样的岩层,因此时常要用芯钻头取样。
195. It cuts a clean cylinder of rock, from
which can be seen the strata the drill has been
cutting
through.
这种钻头能切割一段光滑的圆柱形岩石,从中能看出所钻透的地层。
196. Once we
get down to the oil, it usually flows to the
surface because great pressure, either
from or
water, is pushing it.
一旦到达油层,石油就会由于地下巨大的压力流到地面上来,这种巨大的压力来自
地下天然气或水。
197. This pressure must be under control, and
we control it by means of the mud which we
circulate down the drill pipe.
这种压力必须加以控制,我们让泥桨顺着钻杆向下循环,用这种方法来控制压力。
198. We
endeavour to avoid the old, romantic idea of a
gusher, which wastes oil and gas.
我们尽量避免使用陈旧天真的喷井方法,那样会浪费石油和天然气。
199. We want it
to stay down the hole until we can lead it off in
a controlled manner.
我们要让石油留在井下,直到我们能用一种有控制的方法把它引上来为止。
$$课文14 蝴蝶效应
200. Beyond two or three days, the world's
best weather forecasts are speculative, and beyond
six or seven they are worthless.
世界上最好的两三天以上的天气预报具有很强的猜测性,如果超过六七天,天气预
报就没有了任何价值。
201. The Butterfly Effect is the reason.
原因是蝴蝶效应。
202. For small pieces of weather --
and to a global forecaster, small can mean
thunderstorms and
blizzards -- any prediction
deteriorates rapidly.
对于小片的恶劣天气 --
对一个全球性的气象预报员来说,“小”可以意味着雷暴
雨和暴风雪 --
任何预测的质量会很快下降。
203. Errors and uncertainties
multiply, cascading upward through a chain of
turbulent features,
from dust devils and
squalls up to continent-size eddies that only
satellites can see.
错误和不可靠性上升,接踵而来的是一系
列湍流的徵状,从小尘暴和暴风发展到只
有卫星上可以看到的席卷整块大陆的旋涡。
204.
The modern weather models work with a grid of
points of the order of sixty miles apart,
现代气象模型以一个坐标图来显示,图中每个点大约是间隔60英里。
205. and even
so, some starting data has to guessed, since
ground stations and satellites cannot
see
everywhere.
既使是这样,有些开始时的资料也不得不依靠推测,因为地
面工作站和卫星不可能
看到地球上的每一个地方。
206. But suppose
the earth could be covered with sensors spaced one
foot apart, rising at
one-foot
intervals all the way to the top of the
atmosphere.
假设地球上可以布满传感器,每个相隔1英尺,并按1英尺的间隔从地面一直排列
到大气层的顶端。
207. Suppose every sensor gives perfectly
accurate readings of temperature, pressure,
humidity,
and any other quantity a
meteorologist would want.
再假定每个传感器都极极端准确地读出了温度、气压、温度和气象学家需要的任何
其他数据。
208. Precisely at noon an infinitely powerful
computer takes all the data and calculates what
will
happen at each point at 12.01, then 1202,
then 12.03...
在正午时分,一个功能巨大的计算机搜集了所有的资料
,并算出在每一个点上12:
01、12:02、12:03时可能出现的情况。
209.
The computer will still be unable to predict
whether Princeton, New Jersey, will have sun or
rain on a day one month away.
计算机无法推断出1个月以后的某一天,新泽西州的普林斯顿究竟是晴天还是雨天。
210. At
noon the spaces between the sensors will hide
fluctuations that the computer will not
know
about, tiny deviations from the average.
正午时分,传感器之间的距离会掩盖计算机无法知道的波动、任何偏平均值的变化。
211. By
12.01, those fluctuations will already have
created small errors one foot away.
到12:01时,那些波动就已经会在1英尺远的地方造成偏差。
212. Soon the
errors will have multiplied to the ten-foot scale,
and so on up to the size of the
globe.
很快这种偏差会增加到尺10英的范围,如此等等,一直到全球的范围。
$$课文15 工业中的秘密
213. Two factors weigh heavily against the
effectiveness of scientific research in industry.
有两个因素严重地妨碍工业中科学研究的效率:
214. One is
the general atmosphere of secrecy in which it is
carried out,
一是科研工作中普遍存在的保密气氛;
215. the other the lack of freedom of the
individual research worker.
二是研究人员缺乏个人自由。
216. In so far as any inquiry is
a secret one, it naturally limits all those
engaged in carrying it out
from effective
contact with their fellow scientists either in
other countries or in universities,
任何一项研究都涉及到保密,那些从事科研的人员自然受到了限制。他们不能和其
他国家、其他大学、
217. or even, often enough, in other
departments of the same firm.
甚至往往不能与本公司的其他部门的同行们进行有效的接触。
218. The degree of
secrecy naturally varies considerably.
保密程度自然差别很大。
219. Some of the bigger firms are
engaged in researches which are of such general
and
fundamental nature that it is a positive
advantage to them not to keep them secret.
某些大公司进行的研究属于一般和基础的研究,因此不保密对他们才有利。
220. Yet a
great many processes depending on such research
are sought for with complete
secrecy until the
stage at which patents can be taken out.
然而,依赖这种研究的很多工艺程序是在完全保密的情况下进行的,直到可以取得
专利权的阶段为止。
221. Even more processes are never
patented at all but kept as secret processes.
更多的工艺过程根本就不会取得专利权,而是作为秘方保存着。
222. This applies
particularly to chemical industries, where chance
discoveries play a much larger
part than they
do in physical and mechanical industries.
在这化学工业方面尤为突出。同物理和机械工业相比,化学工业中偶然发现的机会
要多得多。
223. Sometimes the secrecy goes to such an
extent that the whole nature of the research
cannot
be mentioned.
有时,保密竟达到了这样的程度,即连研究工作的整个性质都不准提及。
224. Many
firms, for instance, have great difficulty in
obtaining technical or scientific books from
libraries because they are unwilling to have
names entered as having taken out such and such a
book,
比如,很多公司向图书馆借阅科技书籍时感到困难,因为它们不
愿让人家记下它们
公司的名字和借阅的某一本书。
225. for fear the
agents of other firms should be able to trace the
kind of research they are likely
to be
undertaking.
他们生怕别的公司的情报人员据此摸到他们可能要从事的某项科研项目。
$$课文16 现代城市
226. In the organization of industrial life
the influence of the factory upon the
physiological and
mental state of the workers
has been completely neglected.
在工业生活的组织中,工厂对工人的生理和精神状态的影响完全被忽视了。
227. Modern
industry is based on the conception of the maximum
production at lowest cost, in
order that an
individual or a group of individuals may earn as
much money as possible.
现代工业的基本概念是:以最低成本获取最多产品,为的是让某个个人或某一部分
人尽可能多地赚钱。
228. It has expanded without any idea of the
true nature of the human beings who run the
machines,
现代工业发展起来了,却根本没想到操作机器的人的本质。
229. and without
giving any consideration to the effects produced
on the individuals and on their
descendants by
the artificial mode of existence imposed by the
factory.
工厂把一种人为的生存方式强加给工人,却不顾及这种生存方式给工人及其后代带
来的影响。
230. The great cities have been built with no
regard for us.
大城市的建设毫不关心我们。
231.
The shape and dimensions of the skyscrapers depend
entirely on the necessity of obtaining
the
maximum income per square foot of ground, and of
offering to the tenants offices and
apartments
that please them.
摩天大楼完全是按这样的需要修建的:每平方
英尺地皮取得最大收入和向租房人提
供使他满意的办公室和住房。
232. This
caused the construction of gigantic buildings
where too large masses of human beings
are
crowded together.
这样就导致了许多摩天大厦拔地而起,大厦内众多的人挤地一起。
233. Civilized
men like such a way of living.
文明人喜欢这样一种生活方式。
234. While they enjoy
the comfort and banal luxury of their dwelling,
they do not realize that
they are deprived of
the necessities of life.
在享受自己住宅的舒适和庸俗的豪华时,却没有意识到被剥夺了生活所必需的东西。
235. The
modern city consists of monstrous edifices and of
dark, narrow streets full of petrol
fumes and
toxic gases, torn by the noise of the taxicabs,
lorries and buses, and thronged
ceaselessly by
great crowds.
大得吓人的高楼和阴暗狭窄的街道组成了今日现代化的
城市。街道上充斥着汽油味
和有毒气体,出租汽车、卡车、公共汽车的噪音刺耳难忍,络绎不绝的人群挤
来挤去。
236. Obviously, it has not been planned
for the good of its inhabitants.
显然,现代化的城市不是这居民的利益而规划的。
$$课文17 人为的疾病
237.
In the early days of the settlement of Australia,
enterprising settlers unwisely introduced the
European rabbit.
在澳大利亚移民初期,一些有创业精神的移民不明智地把欧洲兔子引进了澳大利亚。
238.
This rabbit had no natural enemies in the
Antipodes, so that it multiplied with that
promiscuous abandon characteristic of rabbits.
这种兔子在澳大利亚及新西兰没有天敌,因此便以兔子所特有的杂乱交配迅猛繁殖
起来。
239. It overran a whole continent.
整个澳洲兔子成灾。
240. It caused devastation by
burrowing and by devouring the herbage which might
have
maintained millions of sheep and cattle.
它们在地下打洞,吃掉本可以饲养数百万头牛羊的牧草,给澳洲大陆造成了毁灭性
的破坏。
241. Scientists discovered that this
particular variety of rabbit (and apparently no
other animal)
was susceptible to a fatal virus
disease, myxomatosis.
科学家们发现,这种特殊品种的兔子
(显然不包括别的动物)易患一种叫“多发性
粘液瘤”的致命毒性疾病。
242. By
infecting animals and letting them loose in the
burrows, local epidemics of this disease
could
be created.
通过让染上此病的动物在洞内乱跑,就可以使这种疾病在一个地区蔓延起来。
243. Later
it was found that there was a type of mosquito
which acted as the carrier of this
disease and
passed it on to the rabbits.
后来又发现,有一种蚊子是传播这种疾病的媒介,能把此病传染给兔子。
244. So while
the rest of the world was trying to get rid of
mosquitoes, Australia was encouraging
this
one.
因此,世界上其他地方在设法消灭蚊子的时候,澳大利亚却在促使这种蚊子大量繁
殖。
245. It effectively spread the disease all
over the continent and drastically reduced the
rabbit
population.
蚊子把这种疾病扩散到整个澳洲大陆,效果甚佳,结果兔子的数目在为减少。
246. It
later became apparent that rabbits were developing
a degree of resistance to this disease,
so
that the rabbit population was unlikely to be
completely exterminated.
后来,明显看出,兔子对这种
疾病已产生了一定程度的免疫力,所以兔子不可能被
完全消灭。
247.
There were hopes, however, that the problem of the
rabbit would become manageable.
但是,已有希望解决兔子所带来的问题。
248. Ironically, Europe,
which had bequeathed the rabbit as a pest to
Australia, acquired this
man-made disease as a
pestilence.
具有讽刺意味的是,欧洲把这种兔子作为有害动物传给澳洲
,而欧洲自己却染上了
这种人为的瘟疫般的疾病。
249. A French
physician decided to get rid of the wild rabbits
on his own estate and introduced
myxomatosis.
一位法国内科医生决定除掉自己庄园内的野兔子,于是引进了这种多发性粘液瘤疾
病。
250. It did not, however, remain within the
confines of his estate.
然而,这种疾病并未被局限在他的庄园内,
251. It spread through
France,
结果在整个法国蔓延开来。
252. Where
wild rabbits are not generally regarded as a pest
but as sport and a useful food
supply,
野兔在法国一般不被当作有害动物,而被视为打猎取乐的玩物和有用的食物来源。
253. and
it spread to Britain where wild rabbits are
regarded as a pest but where domesticated
rabbits, equally susceptible to the disease,
are the basis of a profitable fur industry.
这种疾病又蔓延到了英国。在英国,野兔被当作有害的动物,可是家兔是赚钱的毛
皮工业的基础,然而家
兔同样易感染这种疾病。
254. The question became one of
whether Man could control the disease he had
invented.
现在的问题是,人类能否控制住这种人为的疾病。
$$课文18 海豚
255. There has long been a
superstition among mariners
长期以来,海员中流传着一种迷信的说法,
256. that porpoises will
save drowning men by pushing them to the surface,
认为海豚会把快要淹死的人托到水面,救人性命;
257. or
protect them from sharks by surrounding them in
defensive formation.
或在人们周围列队保护,使他们免遭鲨鱼伤害。
258. Marine Studio
biologists have pointed out that,
海洋摄影室的生物学家指出,
259. however intelligent they
may be,
无论海豚多么聪明,
260. it is
probably a mistake to credit dolphins with any
motive of lifesaving.
认为它们有救人的动机可能是错误的。
261. On the occasions when
they have pushed to shore an unconscious human
being
当它们偶尔把一个失去知觉的人推到岸边时,
262.
they have much more likely done it out of
curiosity or for sport,
更大的可能是出于好奇或游戏,
263. as in riding the bow waves of a ship.
就像它们追逐被船首犁开的浪花一样。
264. In 1928
some porpoises were photographer working like
beavers to push ashore a
waterlogged
mattress.
1928年,有人拍摄到了海豚像海狸一样把浸透水的床垫推上岸的情景。
265. If, as
has been reported, they have protected humans from
sharks,
正如报道中所说,如果海豚保护人不受鲨鱼侵害,
266. it may have been because curiosity
attracted them and because the scent of a possible
meal
attracted the sharks.
那么它们可能是出于好奇;而鲨鱼可能是闻到了可以美食一顿的香味。
267. Porpoises
and sharks are natural enemies.
海豚和鲨鱼是天然仇敌,
268. It is possible that upon such
an occasion a battle ensued,
双方可能随之发生搏斗,
269. with the sharks being driven
away or killed.
搏斗结果是海豚赶走或咬死鲨鱼。
270. Whether it be bird, fish or beast, the
porpoise is intrigued with anything that is alive.
海豚对凡是活的东西都感兴趣,不管是鸟、是鱼,还是野兽。
271.
They are constantly after the turtles,
它们经常追逐海龟,
272. who peacefully submit to all
sorts of indignities.
海龟则温顺地忍受着各种侮辱。
273. One young calf especially enjoyed raising
a turtle to the surface with his snout
一只小海豚特别喜欢用鼻子把海龟推到水面,
274. and then shoving him
across the tank like an aquaplane.
然后像滑水板一样把海龟从水池的这一边推到那一边。
275. Almost any day a
young porpoise may be seen trying to turn a
300-pound sea turtle over by
sticking his
snout under the edge of his shell and pushing up
for dear life.
几乎每天都可以看到一只小海豚把鼻子顶入一只300磅重的海龟的硬壳下面,拼命
地把它翻过来。
276. This is not easy, and may require two
porpoises working together.
这并非易事,可能需要两只海豚合伙干才行。
277. In another game, as
the turtle swims across the oceanarium,
在另一场游戏中,当海龟游过水族馆时,
278. the first porpoise
swoops down from above and butts his shell with
his belly.
第一只海豚从上方猛扑下去,用腹部撞击龟壳。
279. This knocks the turtle down several feet.
这一下子把海龟撞下去好几英尺。
280. He no sooner
recovers his equilibrium than the next porpoise
comes along and hits him
another crack.
海龟刚恢复平衡,第二只海豚又冲过来猛击一下。
281. Eventually the
turtle has been butted all the way down to the
floor of the tank.
这只海龟最终被撞到池底。
282. He is now satisfied merely to try to
stand up,
此时的海龟,只要能站起来就满足了,
283.
but as soon as he does so a porpoise knocks him
flat.
但它刚站起来,就被一只海豚击倒。
284.
The turtle at last gives up by pulling his feet
under his shell and the game is over.
海龟终于屈服了,将4条腿缩进壳内。游戏到此结束。
$$课文19 话说梦的本质
285. It is fairly clear that sleeping period
must have some function,
很清楚,睡眠必然具有某种作用。
286. and because there is so
much of it the function would seem to be
important.
睡眠占去那么多时间,所以其作用似乎还是很重要。
287. Speculations about is nature have been
going on for literally thousands of years,
人们对睡眠作用的种种猜测,确实有数千年之久。
288. and one odd
finding that makes the problem puzzling is that it
looks very much as if sleeping
is not simply a
matter of giving the body a rest.
一项使人对这个问题感到困惑的奇怪的发现是,睡眠在很大程度似乎并不仅仅是为
了使身体得到休息。
289. 'Rest', in terms of muscle relaxation and
so on,
“休息”,从使肌肉得到放松等方面来看,
290.
can be achieved by a brief period lying, or even
sitting down.
只要稍微躺一躺,甚至坐一坐就能达到。
291. The body's tissues are self-repairing and
self-restoring to a degree,
人体组织在一定程度上有自我修补和自我恢复的能力,
292. and function
best when more or less continuously active.
有张有弛地连续活动时,其功能最佳。
293. In fact a basic amount
of movement occurs during sleep
事实上,睡眠状态下仍有着基本的活动量,
294. which is specifically
concerned with preventing muscle inactivity.
以防止肌肉活动停止。
295. If it is not a question of
resting the body,
如果睡眠的功能不是在于使身体得到休息,
296. then perhaps it is the brain that needs
resting?
那么也许是让大脑得以休息?
297. This
might be a plausible hypothesis were it not for
two factors.
若不是下面两点,这种假使似乎是有道理的。
298. First the electroencephalograph
第一点,脑电图记录仪
299. shows that while there is a
change in the pattern of activity during sleep,
显示,人在睡眠时大脑活动的方式有变化,
300. there is
no evidence that the total amount of activity is
any less.
但没有迹象表明,其活动总量有任何减少。
301.
The second factor is more interesting and more
fundamental.
第二点更有意思,也更重要。
302.
Some years ago an American psychiatrist named
William Dement published experiments
dealing
with the recording of eye-movements during sleep.
前些年,美国一位精神病学者发表了一篇报告,报告中记录了眼球在睡眠时的活动
情况。
303. He showed that the average individual's
sleep cycle is punctuated with peculiar bursts of
eye-movements,
他指出,平常人的睡眠周期中不时伴有一阵阵奇怪的眼球队活动,
304. some
drifting and slow, others jerky and rapid.
这些活动有的飘忽而缓慢,有的急剧而快速。
305. People woken during
these periods of eye-movements generally reported
that they had
been dreaming.
在眼球活动期间被叫醒的人都说自己在做梦;
306. When woken at other
times they reported no dreams.
在其他期间叫醒他们,则说没有做梦。
307. If one group of people
were disturbed from their eye-movement sleep for
several nights on
end,
如果有两组人,一组人连续几夜在眼球队活动时被叫醒;
308. and another
group were disturbed for an equal period of time
but when they were no
exhibiting eye-
movements,
另一组人也是连续几夜被叫醒,但是在眼球队没活动时被叫醒的。
309. the first
group began to show some personality disorders
结果,第一组人开始出现性格失常,
310. while the
others seemed more or less unaffected.
而第二组人似乎没受什么影响。
311. The implications of all
this were that it was not the disturbance of sleep
that mattered,but
the disturbance of dreaming.
这一切暗示我们:睡眠受到干忧没关系,而做梦受到干忧是有问题的。
$$课文20 蛇毒
312. How it came about that
snakes manufactured poison is a mystery.
蛇是怎样产生毒液的,这是一个谜。
313. Over the periods their
saliva, a mild, digestive juice like our own,
蛇的唾液本来和我们人的消化液一样柔和,但经过漫长的时间,
314. was
converted into a poison that defies analysis even
today.
演变成了今天仍无法分析清楚的毒液。
315. It
was not forced upon them by the survival
competition;
毒液不是生存竞争强加给它们的,
316.
they could have caught and lived on prey without
using poison,
它们也可以不用毒液捕捉动物而生存,
317. just as the thousands of non-poisonous
snakes still do.
就像今天成千上万的无毒蛇那样。
318. Poison to a snake is merely a luxury;
毒液对毒蛇来说只不过是一种舒适生存的优越手段,
319. it
enables it to get its food with very little
effort,
它使蛇不用费多大力气就能捕获到食物,
320. no
more effort than one bite.
轻咬一口即可。
321. And why only snakes?
为什么只有蛇才有毒液呢?
322. Cats, for instance, would be
greatly helped;
譬如说,如果猫有毒液,那对猫会大有帮助,
323. no running fights
with large, fierce rats or tussles with grown
rabbits
它就不必再和又大又凶的老鼠边跑边博斗了,也不必再和大兔子扭斗了,
324. In fact,
it would be an assistance to all carnivores
因此,任何食肉动物有了毒液,都能从中获益。
325. though it would be
a two-edged weapon when they fought each other.
不过,当它们相互撕打时,毒液就成了利弊参半的武器,可以杀死对方,也可以被
对方的毒液杀死。
326. But, of the vertebrates, unpredictable
Nature selected only snakes (and one lizard).
然而,在脊椎动物中,大自然神秘模测地只选择了蛇(还有一种蜥蜴),
327. One
wonders saliva into why Nature, with respect from
that of others, as other on the
blood.
人们弄不清楚大自然为什么在某些蛇的身上调制出如此高效的毒液来。
328. In the
conversion of saliva into poison, one might
suppose that a fixed process took place.
人们可能认为,唾液转变成毒液,其中有固定的程序。
329. It did not;
其实没有。
330. some snakes manufacture a poison
different in every respect from that of others,
有些蛇产生的毒液也在各方面与另外一些毒蛇产生的毒液不同,
331.
as different as arsenic is from strychnine,
就像砒霜不同于马钱子碱一样。
332. and having different
effects.
不同毒蛇产生的毒液产生的效果不同,
333.
One poison acts on the nerves, the other on the
blood.
一种毒液作用于神经,另一种毒液作用于血液。
334.
The makers of the nerve poison include the mambas
and the cobras
产生神经毒液的蛇有一种非洲树眼镜蛇和眼镜蛇,
335. and their venom is called neurotoxic.
它们的毒液称为神经毒素。
336. Vipers (adders)
and rattlesnakes manufacture the blood poison,
蝰蛇(蝮蛇)和响尾蛇产生血液毒素,
337. which is
known as haemolytic.
称为溶血性毒液。
338.
Both poisons are unpleasant,
这两种毒液都很可怕,
339. but by far the more unpleasant
is the blood poison.
但溶血性毒液尤其厉害。
340. It is said that the nerve poison is the
more primitive of the two,
据说,神经毒液在两种毒液中是较为原始的一种,
341. that the blood
poison is, so to speak, a newer product from an
improved formula.
而溶血性毒液,打个比方说,是根据改良配方生产的一种较新的产品。
342. Be that
as it may, the nerve poison does its business with
man far more quickly than the
blood poison.
不过,神经毒辣液比溶血性毒液在人身上起作用快得多。
343. This, however, means nothing.
但是,这没有什么关系,
344. Snakes did not acquire their
poison for use against man
因为蛇有毒液不是用来对付人的,
345. but for use against prey
such as rats and mice,
而是对付它的猎物,诸如鼠类,
346. and the effects on these of viperine
poison is almost immediate.
毒液对这些猎物会立刻起作用。
$$课文21 威廉.S. 哈特和早期限的‘西部’影片
347. William S. hart was, perhaps, the
greatest of all Western stars,
威廉.S.哈特大概是美国西部电影明星中的佼佼者。
348. fro unlike Gary
Cooper and John Wayne
他和加里.古柏、约翰.韦恩不同,
349. he appeared in nothing but Westerns.
他只在西部电影中扮演角色。
350. From 1914 to 1924 he was
supreme and unchallenged.
在1914年至1924年期间,他首屈一指,独霸影坛。
351. It was Hart
who created the basic formula of the Western film,
正是他创造了西部电影的基调,
352. and devised
the protagonist he played in every film he made,
即在他自己的拍摄的影片中他所塑造的主人公形象:
353. the
good-bad man, the accidental-noble outlaw,
被认为是坏人的好人,出人意料的高尚的逃犯,
354. or the honest-but-
framed cowboy, or the sheriff made suspect by
vicious gossip;
诚实却遭陷害的牛仔或因流言蜚语蒙受嫌疑的司法官。
355. in short, the
individual in conflict with himself and his
frontier environment.
总之,主人公是一个自相矛盾,又与他的拓荒环境相矛盾的人物。
356. Unlike most
of his contemporaries in Hollywood,
哈特与大部分同时代在好莱坞的演员不同,
357. Hart actually knew
something of the old West.
他确实了解西部早期拓荒生活的一些情况。
358. He had lived in it as
a child when it was already disappearing,
作为一个孩子他曾在西部生活过,当时西部拓荒生活正在消失。
359. and his hero
was firmly rooted in his memories and experiences,
他塑造的英雄人物深深地扎根于他本人的记忆和经历之中,
360.
and in both the history and the mythology of the
vanished frontier.
也扎根于有关已经消失的拓荒生活的历史和神话之中。
361. And although no
period or place in American history has been more
absurdly romanticized,
虽然在美国历史上没有任何时期或地区像西部拓荒时期那样被荒谬地浪漫主义化
了,
362.
myth and reality did join hands in at least one
arena,
但神话和事实至少在某一个舞台上共存,
363. the
conflict between the individual and encroaching
civilization.
也就是存在于个人与渐渐闯入的文明这两者的冲突之中。
364. Men
accustomed to struggling for survival against the
elements and Indians were
bewildered by
politicians, bankers and businessmen,
习惯与大自然和印第安人作斗争以求生存的拓荒者被政客、银行家和商人搞得晕头
转向,
365. and unhorsed by fences, laws and alien
taboos.
最后被圈地、尖律我外来的清规戒律所击败。
366.
Hart's good-bad man was always an outsider,
哈特扮演的被误为坏人的好人总是一个局外人,
367. always one of the
disinherited,
总是一个被剥夺继承权的人。
368.
and if he found it necessary to shoot a sheriff or
rob a bank along the way,
如果他认为在进行过程中有必要枪击一个司法官或抢劫一个银行,
369. his early
audiences found it easy to understand and forgive,
他的早期观众很容易接受,觉得应该原谅他,
370.
especially when it was Hart who, in the end,
overcame the attacking Indians.
特别是当哈特最后战胜了前来进攻的印第安人时,观众更能原谅他。
371. Audiences
in the second decade of the twentieth century
生活在20世纪20年代的观众认为,
372. found it pleasant to
escape to a time when life,though hard, was
relatively simple.
逃到一个即使艰苦但比较简朴的时代中去是件愉快的事,
373. We still do;
我们今天仍有这种感觉。
374. living in a world
in which undeclared aggression, war, hypocrisy,
chicanery, anarchy and
impending immolation
are part of our daily lives,
如今,不宣而战的侵
略、战争、虚伪、诈骗、无政府状态以及即将临头的毁灭成了
我们日常生活的一部分,
375. we all want a code to live by.
我们都希望有一个赖以生存的行为准则。
$$课文22 知识和进步
376. Why
does the idea of progress loom so large in the
modern world?
为什么进步这个概念在现代世界显得如此突出?
377. Surely progress of a particular kind is
actually taking place around us and is becoming
more
and more manifest.
无疑是因为有一种特殊的进步实际上正在我们周围发生,而且变得越来越明显。
378.
Although mankind has undergone no general
improvement in intelligence or morality,
虽然人类有智力和道德上没有得到普遍提高,
379. it has made
extraordinary progress in the accumulation of
knowledge.
但在知识积累方面却取得了巨大的进步。
380.
Knowledge began to increase as soon as the
thoughts of one individual could be
communicated to another by means of speech.
人一旦能用语言同别人交流思想,知识的积累便开始了。
381.
With the invention of writing, a great advance was
made, for knowledge could then be not
only
communicated but also stored.
随着书写的发明,又迈进了一大步,因为这样一来,知识不仅能交流,而且能储存
了。
382. Libraries made education possible, and
education in its turn added to libraries:
藏书使教育成为可能,而教育反过来又丰富了藏书,
383. the growth of
knowledge followed a kind of compound interest
law,
因为知识的增长遵循着一种“滚雪球”的规律。
384.
which was greatly enhanced by the invention of
printing.
印刷术的发明又大大提高了知识增长的速度。
385. All this was comparatively slow until,
with the coming of science, the tempo was suddenly
raised.
所有这些发展都比较缓慢,而随着科学的到来,增长的速度才突然加快。
386. Then
knowledge began to be accumulated according to a
systematic plan.
于是,知识便开始有系统有计划地积累起来。
387. The trickle became a stream; the stream
has now become a torrent.
涓涓细流汇成小溪,小溪现已变成了奔腾的江河。
388. Moreover, as soon
as new knowledge is acquired, it is now turned to
practical account.
而且,新知识一旦获得,便得到实际应用。
389. What is called 'modern civilization' is
not the result of a balanced development of all
man's
nature.
所谓“现代文明”并不是人的天性平衡发展的结果,
390. but of
accumulated knowledge applied to practical life.
而是积累起来的知识应用到实际生活中的结果。
391. The
problem now facing humanity is: What is going to
be done with all this knowledge?
现在人类面临的问题是:用这些知识去做什么?
392. As is so often
pointed out, knowledge is a two-edged weapon which
can be used equally for
good or evil.
正像人们常常指出的,知识是一把双刃刀,可以用于造福,也可以用来为害。
393. It is
now being used indifferently for both.
人们现在正漫不经心地把知识用于这两个方面,
394. Could any
spectacle, for instance, be more grimly whimsical
than that of gunners ourselves
very seriously
what will happen if this twofold use of knowledge,
with its ever-increasing power,
continues.
例如:炮兵利用科学毁坏人的身体、而外科医生就在附近用科学抢救被炮兵毁坏的人体,还有什么情景比这更可怕、更怪诞的吗?我们不得不严肃地问问我们自己:随着日益
增长的知
识的力量,如果我们继续利用知识的这种双重性,将会发生什么样的情况呢?
$$课文23
鸟的飞行方法
395. No two sorts of birds practise
quite the same sort of flight;
没有任何两种鸟的飞行方式是相同的。
396. the varieties are
infinite; but two classes may be roughly seen.
鸟的飞行方式千差万别,但大体上可分为两类。
397. Any shi
that crosses the Pacific is accompanied for many
days by the smaller albatross,
任何一艘横度太平洋的轮船都会有一种小信天翁伴随飞行许多天。
398. Which may
keep company with the vessel for an hour without
visible or more than
occasional movement of
wing.
它们随船飞行一小时也难得见其扇动一下翅膀。
399. The currents of air that the walls
of the ship direct upwards, as well as in the line
of its
course, are enough to give the great
bird with its immense wings sufficient sustenance
and
progress.
沿船体的上升的气流和沿航线向前的气流给这种巨翼大鸟以足够的浮力和推力。
400. The
albatross is the king of the gliders,
信天翁是滑翔飞行的鸟类之王,
401. the class of fliers which
harness the air to their purpose, but must yield
to its opposition.
它能自如地驾驭空气,但必须顺气流飞行。
402. In the contrary school, the duck is
supreme.
与滑翔鸟相对的另一类鸟中,数野鸭本领最高。
403. It comes nearer to the engines with which
man has 'conquered' the air, as he boasts.
它更近乎于人类自夸的“征服”了空气的发动机。
404. Duck, and like
them the pigeons, are endowed with such-like
muscles,
野鸭及它们相似的鸽子有天赋的钢铁般的肌肉,
405. that are a good part of the weight of the
bird,
占了体重的很大一部分。
406. and these
will ply the short wings with such irresistible
power that they can bore for long
distances
through an opposing gale before exhaustion
follows.
这些肌肉以巨大的力量扇动短小的翅膀,使这类鸟能顶着大风飞行很远的路才会疲
劳。
407. Their humbler followers, such as
partridges, have a like power of strong
propulsion, but soon
tire.
次于野鸭和鸽子的鸟,如鹧鸪,有相似的巨大推动力,但很快会疲劳。
408. You may
pick them up in utter exhaustion, if wind over the
sea has driven them to a long
journey.
如果海风驱使它们飞行很长距离,你可以捡到一些因筋疲力尽而摔下来的鹧鸪。
409. The
swallow shares the virtues of both schools in
highest measure.
燕子充分兼有这两类鸟的长处,
410. It tires not, nor does it boast of its
power;
它既不疲劳,也不炫耀自己的飞翔力;
411. but
belongs to the air, travelling it may be six
thousand miles to and from its northern
nesting home, feeding its flown young as it
flies,
在空中十分自如,可以飞行6,000英里,可以飞往北方做窝的老家
,再从老家飞
回;一边飞一边喂养会飞的雏燕,甚至在顶风时也能在气流中滑翔,似乎气流在帮它前进。
这些鸟对我们是有益的,
412. and slipping through we
no longer take omens from their flight on this
side and that;
虽然我们不再从它们的飞翔姿态来占卜吉凶,
413. and even the most superstitious villagers
no longer take off their hats to the magpie and
wish it good-morning.
连最迷信的村民也不再对喜鹊脱帽行礼,祝它早安了。
$$课文24 美
414. A
young man sees a sunset and, unable to understand
or to express the emotion that it
rouses in
him, concludes that it must be the gateway to
world that lies beyond.
一个年轻人看到日落,由于无法
理解和表达日落在他心中唤起的激情,便得出结论:
日落处想必是通往遥远世界的大门。
415. It is difficult for any of us in moments
of intense aesthetic experience to resist the
suggestion that we are catching a glimpse of a
light that shines down to us from a different
realm
of existence,
无论是谁,在强烈感受到美的时
刻,心中都不禁油生一种遐想:我们似乎瞥见从另
一个世界射向我们的一线光芒,
416.
different and, because the experience is intensely
moving, in some way higher.
那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美感的强烈感染,在某些方面比我们
这个世界更美好。
417. And, though the gleams blind and dazzle,
yet do they convey a hint of beauty and serenity
greater than we have known or imagined.
虽然这光芒令人眼花缭乱,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美感和静
谧的启示。
418. Greater too than we can describe;
这种美感和静谧是我们无法描述的,
419. for language, which was
invented to convey the meanings of this world,
cannot readily be
fitted to the uses of
another.
因为我们发明的语言是用来描述这个世界的含义,不能随便拿来去描述另一个世界。
420.
That all great has this power of suggesting a
world beyond is undeniable.
不可否认,一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。
421. In some
moods, Nature shares it.
在某种状态下,大自然也有这种魅力。
422. There is no sky in June
so blue that it does not point forward to a bluer,
六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;
423. no
sunset so beautiful that it does not waken the
vision of a greater beauty, a vision which
passes before it is fully glimpsed, and in
passing leaves and indefinable longing and regret.
美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅。
424. But, if this world is not
merely a bad joke, life a vulgar flare amid the
cool radiance of the
stars,
如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧,如果人生不只是群星寒光中平凡的一闪,
425. and
existence an empty laugh braying across the
mysteries;
如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声,
426. if these intimations of a something
behind and beyond are not evil humour born of
indigestion, or whimsies sent by the devil to
mock and madden us.
如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引
起的邪恶情绪,也不是魔鬼为了捉弄我们,
使我们发狂而送给我们的邪念,
427. if,
in a word, beauty means something, yet we must not
seek to interpret the meaning.
一句话,如果美有某种意义的话,我闪千万不要去阐明它的意义。
428. If we
glimpse the unutterable, it is unwise to try to
utter it,
如果我瞥见了只可意会不可言传的事物,企图把它说出来,那上不明智的;
429. nor
should we seek to invest with significance that
which we cannot grasp.
对于我们不理解的事物,我们也不应该去赋予它某种意义。
430. Beauty in
terms of our human meanings is meaningless.
用对我们人类有意义的词解释美是没有意义的。
$$课文25
噪音的非听觉效应
431. Many people in industry and the
Services, who have practical experience of noise,
在工业部门工作和在军队中服役的许多人对噪声音有切身的体会,
432.
regard any investigation of this question as a
waste of time;
他们认为对这个问题进行调查中浪费时间,
433. they are not prepared even to admit the
possibility that noise affects people.
甚至不愿承认噪音可能对人有影响。
434. On the other hand,those
who dislike noise will sometimes use most
inadequate evidence to
support their pleas for
a quieter society.
另一方面,
435.
those who dislike noise will sometimes use most
inadequate evidence to support their pleas
for
a quieter society.
那些讨厌噪音的人有时会用不充分的证据来支持他们希望有一个较为安静的社会
环境的要求。
436. This is a pity, because noise abatement
really is a good cause, and it is likely to be
discredited
if it gets to be associated with
had science.
要求减少噪音是件好事,但是如果与拙劣的科学掺杂在一起的话,就不会被人们所
信任,这是很遗憾的。
437. One allegation often made is that noise
produces mental illness.
常见的一种指责是,噪音能引起精神病。
438. A recent article in a
weekly newspaper, for instance, was headed with a
striking illustration
of a lady in a state of
considerable distress,
例如,最近一家周报刊登了一篇文章,文章上方有一幅引人注目的插图,是一位表
情沮丧的女子。
439. with the caption 'She was yet another
victim, reduced to a screaming wreck'.
图的文字说明:“她是又一个受害者,成了只会尖叫的可怜虫。”
440. On turning
eagerly to the text, one learns that the lady was
a typist who found the sound of
office
typewriters worried her more and more until
eventually she had to go into a mental
hospital.
当人们急切地看完正文后,便知道这女子是个打字员,
办公室打字机的声音使她越
来越烦,最终住进了精神病医院。
441. Now the
snag in this sort of anecdote is of course that
one merely a symptom?
这类奇闻的疑难之处是无法区别因果
关系。是噪音引起了(精神)病呢,还是(精
神)病的症状之一是对噪音的抱怨?
442.
Another patient might equally well complain that
her neighbours were combining to slander
her
and persecute her,
另有一位病人可能同样有理由抱怨说,她的邻居们正在联合起来对她进行诽谤和迫
害,
443. and yet one might be cautious about
believing this statement.
不过,人们不会轻信她的抱怨。
444. What is needed in case of
noise is a study of large numbers of people living
under noisy
conditions,
对于噪音问题,需要对大量生活在噪音中的人进行研究,
445. to
discover whether they are mentally ill more often
than other people are.
看一看他们是否比其他人更易患精神病。
446. Some time ago the
United States Navy, for instance, examined a very
large number of men
working on aircraft
carriers:
例如,美国海军前些时候调查了许多在航空母航上工作的人,
447. the study was known as Project Anehin.
这次调查被称之为:“安内英工程”。
448. It can be
unpleasant to live even several miles from an
aerodrome;
即使住在离机场几英里以外的地方,机场的噪音也会使人难受。
449. if you think
what it must be like to share the deck of a ship
with several squadrons of jet
aircraft,
因此,如果你能想像出和几个中队的喷气机同在一个甲板上是什么滋味儿的话,
450. you
will realize that a modern navy is a good place to
study noise.
你就会认识到现代海军是研究噪音的好地方。
451. But neither psychiatric interviews nor
objective tests were able to show any effects upon
these American sailors.
但是,不管进行精神病
学的调查访问,还是进行客观的测试,都不能显示噪音对这
些美国水兵有任何影响。
452.
This result merely confirms earlier American and
British studies:
这个结果只不过证实了美国和英国早些时候的研究结论:
453. if there is any
effect of noise upon mental health,
如果噪音对精神健康有影响的话,
454. it must be so small that
present methods of psychiatric diagnosis cannot
find it.
那也一定是微乎其微,以致现代的精神病诊断方法还发现不了。
455. That does not prove that it does exist:
这并不是证实不存在噪音对健康的影响。
456. but it
does mean that noise is less dangerous than, say,
being brought up in an orphanage --
which
really is mental health hazard.
但它确实说明,噪音的危险性 -- 比如说 --
比在孤儿院长大所受的危害要小一些,
孤儿院才是真正危害精神健康的地方。
$$课文26
地球上的昔日生命
457. It is animals and plants which
lived in or near water whose remains are most
likely to be
preserved,
只有生活在水中或水边的动植物尸体最有可能被保存下来,
458. for one of the
necessary conditions of preservation is quick
burial,
因为保存的必要条件之一是迅速掩埋,
459. and
it is only in the seas and rivers, and sometimes
lakes,
所以只有在泥沙不停淤积的海洋和江河里,有时在湖泊里,
460. where mud and sit have been continuously
deposited, that bodies and the can be rapidly
covered over and preserved.
尸体之类的东西才能被迅速地覆盖而保存下来。
461. But even in the
most favourable circumstances
即使是在最有利的环境中,
462. only a small fraction of the
creatures that die are preserved in this way
before decay sets in
or, even more
likely, before scavengers eat them.
死去的生物中也只有一小部分能在开始腐烂前,或更可能在被食腐动物吃掉之前,
被这样保存下来。
463. After all, all living creatures live by
feeding on something else,
因为一切生物都是靠吃别的东西来活命的,
464. whether it be plant
or animal, dead or alive,
不管这种东西是植物还是动物,死的还是活的,
465. and it is only by
chance that such a fate is avoided.
因此,生物偶尔才能避免被吃掉的命运。
466. The remains of plants
and animals that lived on land are much more
rarely preserved,
曾在陆地上生活过的动植物的遗体被保存下来的更为罕见,
467. for there is
seldom anything to cover them over.
因为陆地上几乎没有什么东西覆盖它们。
468. When you think of the
innumerable birds that one sees flying bout,
你可以想象出天上有看得见的飞来飞去、数不清的鸟,
469. not to mention
the equally numerous small animals like field mice
and voles which you do
not see,
地上有不显眼的无数的老鼠和田鼠之类的小动物,
470. it is very rarely
that one comes across a dead body, except, of
course, on the roads.
但是,除非在路上,很少有人遇到这些动物的尸体,
471. They decompose
and are quickly destroyed by the weather or eaten
by some other
creature.
因为它们腐败之后很快就被风化掉,或被别的动物吃掉了。
472. It is almost
always due to some very special circumstances that
traces of land animals
survive,
几乎总是由于某些特殊的条件,陆地动物的遗体才被存下来,
473. as by falling
into inaccessible caves, or into an ice crevasse,
如掉进难以到达的洞穴,或掉进冰河裂缝里,
474. like the
Siberian mammoths, when the whole animal is
sometimes preserved, as in a
refrigerator.
或者像西伯利亚长毛象那样掉进冰窟中,有时整个动物像被放在冰箱里一样被保存
下来,
475. This is what happened to the famous
Beresovka mammoth which was found preserved and
in good condition.
著名的那林索夫卡长毛象就是这样被保存下来的,而且保存得很好。
476. In his
mouth were the remains of fir trees -- the last
meal that he had before he fell into the
crevasse and broke his back.
它嘴里还留着冷杉 -- 它掉进冰河裂隙折断脊椎柱之前的最后一顿饭。
477. The
mammoth has now just a suburb of Los Angeles.
这头长毛象已被修复,现存于圣彼得堡古生物学博物馆。
478. Apparently what
happened was that water collected on these tar
pits, and the bigger
animals like the
elephants ventured out on to the apparently firm
surface to drink, and were
promptly bogged in
the tar.
有的动物掉进天然沥清坑里被保存下来,如在兰桥.拉.布里
-- 现在是洛杉矶的郊
区发现的大象、剑齿虎和许多其他动物。显然,事情的经过是这
样:沥青坑里积存了水,大
象那样的大动物冒险到似乎坚固的水面上去饮水,立即掉进了沥青坑。
479. And then, when they were dead, the
carnivores, like the sabre-toothed cats and the
giant
wolves, came out to feed and suffered
exactly the same fate.
大象死后,一些食肉动物,如剑齿虎和大灰狼就来吃大象,结果遭到了同样的命运。
480.
There are also endless numbers of birds in the tar
as well.
沥青坑里还有无数只鸟的尸体。
$$课文27
“瓦萨”号
481. From the seventeenth-century empire
of Sweden, the story of a galleon that sank at the
start of her maiden voyage in 1628 must be one
of the strangest tales of the sea.
162
8年,一艘大帆船在处女航时就沉没了,这个从容不迫7世纪瑞典帝国流传至
今的故事无疑是航海史上最
离奇的事件之一。
482. For nearly three and a half
centuries she lay at the bottom of Stockholm
harbour until her
discovery in 1956.
这艘大船在斯德哥尔摩港口的海底躺了将近几年来个世纪之后,直到1956年才被
发现。
483. This was the Vasa, royal flagship of the
great imperial fleet.
这就是“瓦萨”号,帝国大舰的皇家旗舰。
484. King Gustavus
Adolphus, 'The Northern Hurricane', then at the
height of his military success
in the Thirty
Years' War, had dictated her measurements and
armament.
当时号称“北方飓风”的国王古斯夫斯.阿道尔弗正处在“三十
年战争”的军事鼎
盛阶段,他亲自规定了这艘船的规模和武器配备。
485. Triple
gun-decks mounted sixty-four bronze cannon.
3层的火炮甲板上装着眼点4门青铜加农炮,
486. She was intended to
play a leading role in the growing might of
Sweden.
目的就是要在不断增长的瑞典势力中起主导作用。
487. As she was prepared of her maiden voyage
on August 10, 1628, Stockholm was in a ferment.
1628年8月10日,“瓦萨”号准备首航时,斯德哥尔摩一片欢腾。
488. From the Skeppsbron and surrounding
islands the people watched this thing of beauty
begin
to spread her sails and catch the wind.
人们从斯开波斯布朗和周围的岛屿前来观着这艘美丽的战船扬帆起航,乘风前进。
489. They had laboured for three years to
produce this floating work of art;
瑞典人辛辛苦苦干了3年才建成这件水上艺术品,
490. she was more
richly carved and ornamented than any previous
ship.
它比以往任何船只雕刻得都更加精美,装饰得都更加华丽。
491. The high stern castle was a riot of
carved gods, demons, knights, kings, warriors,
mermaids,
cherubs;
高耸的船楼上雕刻了令人眼花缭乱的神仙、妖魔、骑士、国王、武士、美人鱼和小
天使,
492. and zoomorphic animal shapes ablaze with
rea and gold and blue, symbols of courage,
power, and cruelty,
还有用红色、金黄色、蓝色绘制的光彩夺目的兽形图案,象征着勇敢、力量和残暴,
493.
were portrayed to stir the imaginations of the
superstitious sailors of the day.
以激起汉时崇尚迷信的水手们的想像。
494. Then the cannons
of the anchored warships thundered a salute to
which the Vasa fired in
reply.
这时,停泊在港口的其他战船向“瓦萨”号鸣炮致礼,“瓦萨”号也鸣炮回礼。
495. As
the emerged from her drifting cloud of gun smoke
with the water churned to foam
beneath her
bow, her flags colour,she presented a more
majestic spectacle than Stockholmers
had ever
seen before.
当“瓦萨”号从弥漫的礼炮烟云中出现时,船头下浪花加
溅,舰旗迎风招展,三角
旗随风飘动,微风鼓起风帆,金碧辉煌的船楼闪耀着灿烂的色彩。“瓦萨”号展
现的壮观景
象是斯德哥尔摩人从未见过的。船上的炮眼开着,炮口虎视眈眈地向外窥视着。
496. As the wind freshened there came a sudden
squall and the ship made a strange movement,
listing to port.
当风力增强时,突然刮来一阵大风,“瓦萨”号奇怪地摇晃了一下,便向左舷倾斜。
497. The
Ordnance Officer ordered all the port cannon to be
heaved to starboard to counteract
the list,
炮长命令把左舷上所有大炮搬到右舷上来以抵消船的倾斜,
498.
but the steepening angle of the decks increased.
但甲板的倾斜度仍在增加。
499. Then the sound
of rumbling thunder reached the watchers on the
shore, as cargo, ballast,
ammunition and 400
people went sliding and crashing down to the port
side of the steeply listing
ship.
当物口、压舱物、弹药和400个人轰地一声滑向陡斜的左舷时,岸上的观众听到了
雷鸣般的轰响。
500. The lower gun-ports were now below water
and the inrush sealed the ship's fate.
下层炮眼已淹没在水里,涌进船舱的水给“瓦萨”号带来了难以逃脱的厄运。
501. In
that first glorious hour, the mighty Vasa, which
was intended to rule the Baltic, sank with
all
flags flying-in the harbour of her birth.
就这样,想要统治波罗的海的大型战舰“瓦萨”号,在它壮丽的起航时刻,带着全
身飘扬的彩旗,沉没在
了它诞生的港口。
$$课文28 病人与医生
502. This is a
sceptical age,
这是一个怀疑一切的时代,
503.
but although our faith in many of the things in
which our forefathers fervently believed has
weakened,
可是虽然我们对我们祖先笃信的许多事物已不太相信,
504. our confidence in the curative properties
of the bottle of medicine remains the same a
theirs.
我们对瓶装药品疗效的信心仍与祖辈一样坚定。
505. This modern faith in medicines is proved
the fact that the annual drug bill of the Health
Services is mounting to astronomical figures
and shows no signs at present of ceasing to rise.
卫生部门的处度药费上升到了天文数字,并且目前尚无停止上升的迹象,这个事实证实了现代人对药物的依赖。
506. The majority of the
patients attending the medical out-patients
departments of our
hospitals feel
在医院门诊部看病的大多数人觉得,
507. that they have
not received adequate treatment unless they are
able to carry home with
them some tangible
remedy in the shape of a bottle of medicine,
如果不能带回一些看得见、摸得着的药物,如一瓶药水,一盒药丸、一小瓶药膏回
家的话,就没算得到了
充分的治疗。
508. a box of pills, or a small jar of
ointment,and the doctor in charge of the
department is only
too ready to provide them
with these requirements.
负责门诊的医生也非常乐意为前来看病的人提供他们想要得到的药物,
509. There is
no quicker method of disposing of patients then by
giving them what they are
asking for,
病人要什么就给什么,没有比这样处理病人更快的方法了。
510. and since most
medical men in the Health Services are overworked
因为卫生部门的大多数医生超负荷工作,
511. and have
little time for offering time-consuming and
little-appreciated advice on such
subjects as
所以没有多少时间提出一些既费时而又不受人欢迎的忠告,比如
512.
diet, right living, and the need for abandoning
bad habits etc., the bottle, the box, and the
jar are almost always granted them.
注意饮食、生活有规律,需要克服坏习惯等等,结果就是把瓶药、盒药、罐药开给
看病的人而完事大吉。
513. Nor is it only the ignorant and ill-
educated person who was such faith in the bottle
of
medicine.
并不只是那些无知和没受过良好教育的人才迷信药瓶子。
514. It is recounted
of Thomas Carlyle that when him in his pocket what
remained of a bottle of
medicine formerly
prescribed for an indisposition of Mrs. Carlyle's.
据说托马斯.卡莱尔有过这么一件事:他听说朋友亨利.泰勒病了,就立刻跑去看他,
衣袋里装上了他妻子不舒服时吃剩下的一瓶药。
515. Carlyle was
entirely ignorant of what the bottle in his pocket
contained,
卡莱尔不知道药瓶子里装的是什么药,
516.
of the nature of the illness from which his friend
was suffering,
不知道他的朋友得的是什么病,
517.
and of what had previously been wrong with his
wife,
也不知道妻子以前得的是什么病,
518. but a
medicine that had worked so well in one form of
illness would surely be of equal
benefit in
another,
只知道一种药对一种病有好处,肯定对另一种病也会有好处。
519. and comforted by the thought of the help
he was bringing to his friend, he hastened to
Henry Taylor's house.
想到能对朋友有所帮助,他感到很欣慰,于是急急忙忙来到了亨利.泰勒的家里,
520.
History does not relate whether his friend
accepted his medical help, but in all probability
he
did.
他的朋友是否接受了他的药物治疗,历史没有记载,但很可能接受了。
521. The great
advantage of taking medicine is that it makes no
demands on the taker beyond
that of putting up
for a moment with a disgusting taste,
服药的最大优点是:除了暂时忍受一下令人作呕的味道外,对服药人别无其他要求。
522. and that is what all patients
demand of their doctors -- to be cured at no
inconvenience to
themselves.
这也正是病人对医生的要求 -- 病要治好,但不要太麻烦。
$$课文29 气垫船
523. Many strange new means of transport have
been developed in our century,
本世纪已研制出许多新奇的交通工具,
524. the strangest of them
being perhaps the hovercraft.
其中最新奇的要数气垫船了。
525. In 1953, a former
electronics engineer in his fifties, Christopher
Cockerell,
1953年,有一位50多岁名叫克里斯托弗.科克雷的原电子工程师,
526. who had
turned to boat-building on the Norfolk Broads,
改行在诺福克郡的湖泊地区从事造船业,
527. suggested
an idea on which he had been working for many
years to the British Government
and industrial
circles.
他向英国政府和工业界提出了他研究多年的一项计划。
528. It was the idea of supporting a craft on
a 'pad', or cushion, of low-pressure air, ringed
with a
curtain of higher pressure air.
他的设想是:用一个低压空气或软垫来支撑船体,软垫周围用高压空气环绕。
529. Ever
since, people have had difficulty in deciding
whether the craft should be ranged among
ships, planes, or land vehicles -- for it is
something in between a boat and an aircraft.
自那以后,人们很难决定是否应该将这种运载工具列为轮船、飞机,或是陆上交通
工具,因为它是介于船
和飞机之间。
530. As a shipbuilder, Cockerell was
trying to find a solution to the problem of the
wave
resistance which wastes a good deal of a
surface ship's power and limits its speed.
作为一个船舶技师,科克雷尔在寻找解决波浪阻力的方法,因为波浪阻力浪费掉了
船在水面行驶的大量动
力,从而限制了船的速度。
531. His answer was to lift the
vessel out of the water by a great number of ring-
shaped air jets
on the bottom of the craft.
他的解决办法是把船体提离水面,让船在一个气垫上行驶,气垫只有一两英尺厚。船底装上大量环状喷气嘴以实现这一目的。
532. It 'flies',
therefore, but it cannot fly higher -- its action
depends on the surface, water or
ground, over
which it rides.
这样,船就能飞了,但飞不高。它的飞行限决于它所悬浮的水面或地面。
533. The
first tests on the Solent in 1959 caused a
sensation.
1959年,在苏伦特海峡进行的首次试航引起了轰动,
534. The hovercraft travelled first over the
water, then mounted the beach, climbed up the
dunes,
and sat down on a road.
气垫船先是在水面上行驶,后又登上海岸,爬上沙丘,最后停在路上。
535. Later it
crossed the Channel, riding smoothly over the
waves, which presented no problem.
后来气垫船跨越英吉利海峡,平衡地在波浪上方行驶,波浪不再产生阻力。
536. Since
that time, various types of hovercraft have
appeared and taken up regular service.
从那以后,各种各样的气垫船出现了,并开始了定期航行服务。
537. The
hovercraft is particularly useful in large areas
with poor communications such as Africa
or
Australia;
气垫船在非洲、澳大利亚等交通不发达地区特别有用。
538. it can become a
'flying fruit-bowl', carrying bananas from the
plantations to the ports;
它能成为“飞行水果盘子”,把香蕉从种植园动到港口。
539. giant
hovercraft liners could span the Atlantic;
大型的气垫班轮或许能跨越大西洋。
540. and the railway of the
future may well be the 'hovertrain',
未来的火车或许能成为“气垫火车”,
541. riding on its air
cushion over a single rail, which it never
touches, at speeds up to 300 m.p.h.
靠气垫在单轨上行驶而不接触轨道,时速可达每小时300英里。
$$课文30 海底勘探
542. Our knowledge of the oceans a hundred
years ago was confined to the two-dimensional
shape of the sea surface and the hazards of
navigation presented by the irregularities in
depth of
the shallow water close to the land.
100年前,我们只知道海洋是二维平面形的,以及靠近陆地浅水区的深浅不一能给
航行带来危险。
543. The open sea was deep and mysterious, and
anyone who gave more than a passing thought
to
the bottom confines of the oceans probably assumed
that the sea bad was flat.
无边无际的海洋深邃而又神秘,凡是稍稍想过大海海底的人大概都会认为海底是平
坦的。
544. Sir James Clark Ross had obtained a
sounding of over 2,400 fathoms in 1839, but it was
not
until of deep soundings was obtained in
the Atlantic and the first samples were collected
by
dredging the bottom.
1839年,詹姆斯.
克拉克.罗斯爵士曾测得海水深度超过2,400英寻;但直到1869
年,皇家学会用英国“豪猪”号
舰艇进行了几次巡航后,才在大西洋测得一个海水深度,同
时能过挖掘海底,取得了研究海底的首批样品
。
545. Shortly after this the famous H. M. S.
Challenger expedition established the study of the
sea-floor as a subject worthy of the most
qualified physicists and geologists.
此
后不久,英国著名的“挑战者”号舰艇对海底的那次考察,把对海床的研究确立
为一个值得一流物理学家
和地质学家从事的研究课题,
546. A burst of activity
associated with the laying of submarine cables
soon confirmed the
challenger's observation
that many parts of the ocean were two to there
miles deep,
铺设海底电缆的热潮很快证实了“挑战者”号的观察结果:海洋中很多地方可深达
两三英里,
547. and the existence of underwater features
of considerable magnitude.
水下特征差异极大。
548. Today, enough soundings are available to
enable a relief map of the Atlantic to be drawn
and
we know something of the great variety of
the sea bed's topography.
现在已有足够的水深测量数
据来绘制一张大西洋洋底地形图,而且我对海底地形的
千变万化也有了一定的了解。
549.
Since the sea covers the greater part of the
earth's surface,
既然海洋覆盖着地球的大部分表面,
550. it is quite reasonable to regard the sea
floor as the basic form of the crust of the earth,
with,
superimposed upon, it the continents,
together with the islands and other features of
the
oceans.
因此完全有理由把海床看作地壳的基本模壳,上面附加着大陆以及岛屿和海洋的其
他形态。
551. The continents form rugged tablelands
which stand nearly three miles above the floor of
the
open ocean.
大陆是崎岖不平的高地,高出辽阔的海洋海底近三英里。
552. From the shore
line, out a distance which may be anywhere from a
few miles to a few
hundred miles, runs the
gentle slope of the continental shelf,
geologically part of the continents.
从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是大陆架慢坡,从地质学上来说,它
是大陆的一部分。
553. The real dividing line between continents
and oceans occurs at the foot a steeper slope.
大陆和海洋的真正分界线是在陡破脚下。
554. This
continental slope usually starts at a place
somewhere near the 100-fatheom mark and
in the
course of a few hundred miles reaches the true
ocean floor at 2,500-3,500 fathoms.
大陆
架慢坡一般是从差不多100英寻水深的地方开始的,一直延伸到几百英里远深
达2,500至3,50
0的地方,那里才是真正的海底。
555. The slope averages about
1 in 30.
坡度平均约为130,
556. but
contains steep, probably vertical, cliffs, and
gentle sediment-covered terraces,
但其中包括陡峭的、乃至垂直的峭壁和沉积物覆盖的缓和的阶梯地带,
557. and near
its lower reaches there is a long tailing-off
which is almost certainly the result of
material transported out to deep water after
being eroded from the continental masses.
在这个地带的低处是很长的一段尾沙地段,基本上可以断定这个地段是大陆块体上
侵蚀下来的物质被水冲
到深水处形成的。
$$课文31 雕塑家的语言
558. Appreciation
of sculpture depends upon the ability to respond
to form in there dimension.
对雕塑的鉴赏力取决于对立体的反应能力。
559. That is perhaps why
sculpture has been described as the most difficult
of all arts;
雕塑被说成是所有艺术中最难的艺术,可能就是这个道理。
560. certainly it
is more difficult than the arts which involve
appreciation of flat forms, shape in
only two
dimensions.
欣赏雕塑品当然比欣赏平面的艺术品要难。“
561. Many more people are 'form-blind' than
colour-blind.
形盲”的人数比“色盲”的人数要多得多。
562. The child learning to see, first
distinguishes only two-dimensional shape;
正在学看东西的儿童起初只会分辨二维形态,
563. it cannot judge
distances, depths. Later, for its personal safety
and practical needs, it has to
develop (partly
by means of touch) the ability to judge roughly
three-dimensonal distances.
不会判断距离和深度。
慢慢地,由于自身安全和实际需要,儿童必须发展(部分通
过触觉)粗略判断三维空间距离的能力。
564. But having satisfied the requirements of
practical necessity, most people go no further.
但是。大部分人在满足了实际需要后,就不再继续发展这种能力了。
565. Though they may attain considerable
accuracy in the perception of flat form,
虽然他们对平面形的感觉能达到相当准确的程度,
566. they do not make
the further intellectual and emotional effort
needed to comprehend form
in its full
spatial existence.
但他们没有在智力和感情上进一步努力去理解存在于空间的整个形态。
567. This is
what the sculptor must do. He must strive
continually to think of, and use, form in its
full spatial completeness.
而雕塑家就必须做到这一点。他必须勤于想像并且利用形体在空间中的完整性。
568. He
gets the solid shape, as it were, inside his head-
he thinks of it, whatever its size, as if he
were holding it completely enclosed in the
hollow of his hand.
可以说,当他想像一个物体时,不管其大
小如何,他脑子里得到的是一个立体的概
念,就好像完全握在自己手心里一样。
569.
He mentally visualizes a complex form from all
round itself;
他的大脑能从物体周围的各个角度勾画出其复杂的形象,
570. he knows while
he looks at one side what the other side is like,
他看物体的一边时,便知道另一边是个什么样子。
571. he
identifies himself with its centre of gravity, its
mass, its weight;
他把自身和物体重心、质量、重量融为一体。
572. he realizes its volume, as the space that
the shape displaces in the air.
他能意识到物体的体积,那就是它的形状有空气中所占的空间。
573. And the
sensitive observer of sculpture must also learn to
feel shape simply as shape, not as
description
or reminiscence.
因此,敏锐的雕塑观赏者也必须学会把形体作为形体来感觉,不要靠描述和印象去
想象。
574. He must, for example, perceive an egg as
a simple single solid shape, quite apart from its
significance as food, or from the literary
idea that it will become a bird.
以鸟蛋为例
。观赏者必须感觉到它是一个单一的实体形态,而完全不靠它的食用意
义或它会变成鸟这样的文字概念来
感觉。
575. And so with solids such as a shell, a
nut, a plum, a pear, a tadpole, a mushroom, a
mountain
peak, a kidney, a carrot, a tree-
trunk, a bird, a bud, a lark, a ladybird, a
bulrush, a bone.
对于其他实体,如,贝壳、核桃、李子、梨子、
蝌蚪、蘑菇、山峰、肾脏、胡萝卜、
树干、鸟儿、花蕾、云雀、瓢虫、芦苇以及骨头也应这样来感觉。
576. From these he can go on to appreciate
more complex forms of combinations of several
forms.
从这些形体出发,观赏者可进一步观察更为复杂的形体或若干形体的组合。
$$课文32
伽利略的复生
577. In his own lifetime Galileo was
the centre of violent controversy;
伽利略在世时是激烈论战的中心。
578. but the scientific dust
has long since settled, and today we can see even
his famous clash
with the Inquisition in
something like its proper perspective.
但是,自他逝世以来,那场科学上的纷争早已平息了下来,甚至他和宗教法庭的著
名冲突,我们今天也能
正确如实地看待。
579. But, in contrast, it is only in
modern times that Galileo has become a problem
child for
historians of science.
但是相比之下,对于科学史家来说,伽利略只是在现代才变成了一个新的难题。
580. The
old view of Galileo was delightfully
uncomplicated.
令人高兴的是,过去对伽利略的看法并不复杂。
581. He was, above all, a man who
experimented:
他首先是个实验工作者,
582. who
despised the prejudices and book learning of the
Aristotelians,
他蔑视亚里士多德学派的偏见和空洞的书本知识。
583. who put his questions to nature instead
of to the ancients, and who drew his conclusions
fearlessly.
他向自然界而不是向古人提出问题,并大胆地得出结论。
584. He had been the
first to turn a telescope to the sky, and he had
seen there evidence enough
to overthrow
Aristotle and Ptolemy together.
他是第一个把望远镜对准天空的人,观察到的论据足以把亚里士多德和托勒密一起
推翻。
585. He was the man who climbed the Leaning
Tower of Pisa and dropped various weights from
the top,
他就是那个曾经爬上比萨斜塔,从塔顶向下抛掷积各种重物的人;
586. who rolled
balls down inclined planes, and then generalized
the results of his many
experiments into the
famous law of free fall.
他是那个使地球体沿斜面向下滚动,然后将多次实验结果概括成著名的自由落体定
律的人。
587. But a closer study of the evidence,
supported by a deeper sense of the period, and
particularly by a new consciousness of the
philosophical undercurrents in the scientific
revolution,
has profoundly modified this view
of Galileo.
但是,对那个时代的深化了解,尤其是以科学家革命中哲学
潜流的新意识为依据,
进一步仔细研究,就会极大地改变对伽利略的看法。
588.
Today, although the old Galileo lives on in many
popular writings, among historians of
science
a new and more sophisticated picture has emerged.
今天,虽然已故的伽利略继续活在许多通俗读物中,但在科学史家中间,一个新的更加复杂的伽利略形象出现了。
589. At the same time our
sympathy fro Galileo's opponents as grown
somewhat.
与此同时,我们对伽利略的反对派的同情也有所增加。
590. His telescopic observations are justly
immortal;
伽利略用望远镜所作的观察确实是不朽的,
591.
they aroused great interest at the time, they had
important theoretical consequences, and
they
provided a striking demonstration of the
potentialities hidden in instruments and
apparatus.
这些观察当时引起人们极大的兴趣,具有重要的理论意义,并充分显示出了仪表和
仪器的潜在力量。
592. But can we blame those who looked and
failed to see what Galileo saw, if we remember
that
to use a telescope at the limit of its
powers calls for long experience and intimate
familiarity with
one's instrument?
但是,如果我们想到,便用一架倍数有限的望远镜需要长期的经验和对自己仪器的
熟悉程度,那么我们怎
么能去责备观察了天空但没有看到伽利略所看到的东西的那些人呢?
593. Was the
philosopher who refused to look through Galileo's
telescope more culpable than
those who alleged
that the spiral nebulae observed with Lord Rosse's
great telescope in the
eighteen-forties were
scratches left by the grinder?
某位哲学家曾拒
绝使用伽利略的望远镜去观察天空;到了19世纪40年代,有人硬
把罗斯勋爵高倍望远
镜观测到的螺旋状星云说成是磨镜工留下的磨痕。难道反对伽利略的哲
学家比诋毁罗斯勋爵造谣者应受到
更大的谴责吗?
594. We can perhaps forgive those who
said the moons of Jupiter were produced by
Galileo's
spyglass if we recall that in his
day, as for centuries before, curved glass was the
popular
contrivance for producing not truth
but illusion, untruth;
如果我们回想一下伽利略之前几个
世纪期间,曲面镜一直是一种用于产生幻影而不
是产生真象的把戏装置,那么我们就会原谅那些当时把伽
利略观察到的木星卫生说成是伽利
略用他的小望远镜变出来的人们,
595. and if
a single curved glass would distort nature, how
much more would a pair of them?
何况一片曲面镜就可歪曲自然,那么伽利略的两片曲面镜对自然的歪曲又该多大
呢?
$$课文33 教育
596. Education is one of the key
words of our time.
教育是我们这个时代的关键词之一。
597. A man without an education, many of us
believe, is an unfortunate victim of adverse
circumstances, deprived of one of the greatest
twentieth-century opportunities.
我们许多人都相信,一个没有受过教育的人,是逆境的牺牲品,被剥夺了20世纪
的最优越的机会之一。
598. Convinced of the importance of education,
modern states 'invest' in institutions of learning
to get back 'interest' in the form of a large
group of enlightened young men and women who are
potential leaders.
现代国家深深懂得教育的重要性,
对教育机构投资,收回的‘利息’便是培养出大
批有知识的男女青年,这些人可能成为未来的栋梁。
599. Education, with its cycles of instruction
so carefully worked out, punctuated by textbooks
--
those purchasable wells of wisdom-what
would civilization be like without its benefits?
教育,以其教学周期如此精心地安排,并以教科书 -- 那些可以买到的智慧源泉
--
予以强化,如果不受其惠,文明将会是个什么样子呢?
600. So much
is certain: that we would have doctors and
preachers, lawyers and defendants,
marriages
and births -- but our spiritual outlook would be
different.
至少,这些是可以肯定的:虽然我们还会有医生和牧师、律师
和被告、婚姻和生育,
但人们的精神面貌将是另一个样子。
601. We would
lay less stress on 'facts and figures' and more on
a good memory, on applied
psychology, and on
the capacity of a man to get along with his
fellow-citizens.
人们不会重视‘资料和数据’,而靠好记性、实用心理学与同伴相处的能力。
602. If our
educational system were fashioned after its
bookless past we would have the most
democratic form of 'college' imaginable.
如果我们的教育制度仿效没有书籍的古代教育,我们的学院将具有可以想象得出的
最民主的形式了。
603. Among tribal people all knowledge
inherited by tradition is shared by all;
在部落中,通过传统继承的知识为所有人共享,并传授给部落中的每一个成员。
604. it is
taught to every member of the tribe so that in
this respect everybody is equally
equipped for
life.
从这个意义上讲,人人受到的有关生活本领的教育是相等的。
605. It is the ideal condition of the 'equal
start' which only our most progressive forms of
modern
education try to regain.
这就是我们最进步的现代教育试图恢复的“平等起步”的理想状况。
606. In
primitive cultures the obligation to seek and to
receive the traditional instruction is
binding
to all.
在原始文化中,寻求和接受传统教育的义务对全民都有约束力。
607. There are no 'illiterates' -- if the term
can be applied to peoples without a script
因而没有“文盲”(如果这个字眼儿可以用于没有文字的民族的话)。
608. while our
own compulsory school attendance became law in
Germany in 1642, in France in
1806, and in
England in 1876,and is still non-existent in a
number of 'civilized' nations.
而我们的义务教育成为法律在德国是在1642年,在法国是在1806年,在英国是
在1876年。
609. This shows how long it was before we
deemed it necessary to make sure that all our
children
could share in the knowledge
accumulated by the 'happy few' during the past
centuries.
这说明,经过了多么漫长的时间之后,我们才认识到,有必要
确保我们的孩子享有
多少个世纪以来由‘少数幸运者’所积累起来的知识。
610.
Education in the wilderness is not a matter of
monetary means.
荒凉地区的教育不是钱的问题,
611. All are entitled to an equal start.
所有的人都享有平等起步的权利。
612. There is none of the
hurry which, in our society, often hampers the
full development of a
growing personality.
那里没有我们今天社会中的匆忙生活,而匆忙的生活常常妨碍个性的全面发展。
613. There, a child grows up under the ever-
present attention of his parent;
荒凉地区的孩子无时无刻不在父母关怀下成长。
614. therefore the
jungles and the savannahs know of no 'juvenile
delinquency'.
因此,丛林和荒凉地区不知道什么叫“青少年犯罪”。
615. No necessity of making a living away from
home results in neglect of children,
人们没有必要离家谋生,所以不会产生孩子无人管的问题,
616. and no father
is confronted with his inability to 'buy' an
education for his child.
也不存在父亲无力为孩子支付教育费用而犯难的问题。
$$课文34 青春期
617.
Parents are often upset when their children praise
the homes of their friends and regard it
as a
slur on their own cooking, or cleaning, or
furniture, and often are foolish enough to let the
adolescents see that they are annoyed.
当家长听到孩子赞扬自己朋友的家时,总感到不安,认为孩子在嫌弃自家的饭菜、
卫生、或家具,而且愚
蠢地让孩子看出自己的烦恼。
618. They may even accuse them
of disloyalty, or make some spiteful remark about
the friends'
parents.
他们甚至责备孩子不忠,或者讲些小朋友家长的坏话。
619. Such loss of
dignity and descent into childish behaviour on the
part to their parents about
the place or
people they visit.
家长这种有失身份和孩子气的作法使青春期
的孩子大为震惊,决心以后不再向父母
讲述去过的地方和见过的人。
620. Before
very long the parents will be complaining that the
child is so secretive and never tells
them anything,
不要很久,家长就会抱怨孩子守口如瓶,什么事也不告诉他们,
621. but they
seldom realize that they have brought this on
themselves.
殊不知这是他们自找的。
622.
Disillusionment with the parents, however good and
adequate they may be both as parents
and as
individuals, is to some degree inevitable.
不管家长的人品有多么好,作为父母有多么合格,孩子们对家长幻想的破灭在某种
程度上是不可避免的。
623. Most children have such a high ideal of
their parents, unless the parents themselves have
been unsatisfactory, that it can hardly hope
to stand up to a realistic evaluation.
除非父母自身不能令人满意,大多数孩子对父母估价过高,以致这种估价很难指望
经受住现实的考验。
624. Parents would be greatly surprised and
deeply touched if they realized how much belief
their children usually have in their character
and infallibility, and how much this faith means
to a
child.
意识到孩子们的这种信念会对孩子产生多么大的影响,那么家长会大为吃惊和深受
感动的。
625. If parents were prepared for this
adolescent reaction, and realized that it was a
sign that the
child was growing up and
developing valuable powers of observation and
independent judgment,
如果家长对青少年的这种反应有思想
准备,并且意识到这象征着孩子们正在成熟和
正在发展宝贵的观察力、独立判断力,
626.
they would not be so hurt, and therefore would not
drive the child into opposition by
resenting
and resisting it.
那么他们就不会那样伤心,也就不会由于怨恨和抵触这种反应,而把孩子推到自己
的对立面去。
627. The adolescent, with his passion for
sincerity, always respects a parent who admits
that he is
wrong, or ignorant, or even that he
has been unfair or unjust.
青少年酷爱真诚,对于能
够承认错误或无知、甚至承认自己做得不分平或不公正的
父母,他们总是尊敬的,
628.
What the child cannot forgive is the parent's
refusal to admit these charges if the child
knows them to be true.
孩子们所不能原谅的是:父母错了,孩子们也看出来了,可是做父母的还不肯承认。
629.
Victorian parents believed that they kept their
dignity by retreating behind an unreasoning
authoritarian attitude;
维多利亚时代的父母认为,他们可靠无理的权威气派来维护自己的尊严,
630. in fact
they did nothing of the kind, but children were
then too cowed to let them know how
they
really felt.
实际上那是根本不行的。孩子们只不过被吓得不敢让父母知道自己的想法罢了。
631. Today
we tend to go to the other extreme, but on the
whole this is a healthier attitude both
for
the child and the parent.
虽然现在我们倾向于走向另一个极端,但总地来看,孩子和家长双方态度都比较端
正。
632. It is always wiser and safer to face up
to reality, however painful it may be at the
moment.
遇事采取面对现实的态度总是比较明智和稳妥的,尽管会有暂时的痛苦。
$$课文35
太空探索
633. The Moon is likely to become the
industrial hub of the Solar System, supplying the
rocket
fuels fro its ships, easily obtainable
from the lunar rocks in the from of liquid oxygen.
月球很可能成为太阳系的工业中心。从月球上的岩石中很容易提炼出液态氧,作为
航天飞船的燃料。
634. The reason lies in its gravity.
其原因在于月球的重力。
635. Because the Moon has only an
eightieth of the Earth's mass,
因为月球的重只有地球的18,
636. it requires 97 per cent
less energy to travel the quarter of a million
miles from the Moon to
Earth-orbit than the
200 mile-journey from Earth's surface into orbit!
因此,从月球到地球的25万英里所消耗的能量要比从地球表面进入地球轨道的200
英里所耗能量少97%。
637. This may sound fantastic,
but it is easily calculated.
这点听起来令人难以置信,但却很容易计算出来。
638. To escape from the
Earth in a rocket, one must travel at seven miles
per second.
要乘坐一枚火箭飞离地球,火箭的速度要达到每秒7英里,
639. The comparable speed from the Moon is
only 1.5 miles per second.
而从月球出发的相应速度史是每秒1.5英里。
640. Because the gravity
on the Moon's surface is only a sixth of Earth's
(remember how easily
the Apollo astronauts
bounded along),
由于月球表面的重力仅是地球表面的16 --
还记得阿波罗飞船中的宇航员累松地
跳跃 --
641. it takes much
less energy to accelerate to that 1.5 miles per
second than it does on Earth.
在月球上加速到每秒1.5英里比在地球上所用能源要少得多。
642. Moon-
dwellers will be able to fly in space at only
three per cent of the cost of similar
journeys
by their terrestrial cousins.
月球居民在太空遨游的费用仅是地球上朋友飞越同样路所需费用的3%。
643. Arthur
C. Clark once suggested a revolutionary idea
passes through three phases:
亚瑟.C.克拉克曾提议,一种创新的想法要经过以下3个阶段:
644. 'It's
impossible -- don't waste my time.'
1
“根本不可能,不要浪费我的时间。”
645. 'It's possible, but not
worth doing.'
2 “可能,但不值得做。”
646.
'I said it was a good idea all along.'
3 “我一直说这是个好想法。”
647. The idea of colonising
Mars -- a world 160 times more distant time the
Moon -- will move
decisively from the second
phase to the third, when a significant number of
people are living
permanently in space.
如果有相当数量的人永久性地住在太空,征服火星的计划 -- 一个比月球远160倍
的星球 --
就可以明确地从第2阶段进入第3阶段。
648. Mars has an
extraordinary fascination for would-be voyagers.
火星对未来的星际旅客说有着特殊的魅力。
649. America,
Russia and Europe are filled with enthusiasts --
many of them serious and senior
scientists -- who dream of sending
people to it.
美国、俄罗斯和欧洲都有许多热心此项事业的人 --
其中的不少是认真和资深的科
学家,他们一直梦想着把人送上火星。
650. Their
aim is understandable.
他们的目标是可以理解的。
651. It is the one world in the Solar System
that is most like the Earth.
火星是太阳系里与地球最接近的一颗行星。
652. It is a world of red
sandy deserts (hence its name -- the Red Planet),
cloudless skies, savage
sandstorms, chasms
wider than the Grand Canyon and at least one
mountain more than twice as
tall as Everest.
这是一个红色沙漠的世界(因而得名:红色行星),无云的天空,凶猛的沙暴,比大峡谷还宽的裂缝,起码有一座山有珠穆朗玛峰的近两倍高。
653. It seems
ideal for settlement.
看起来,它很合适居住。
$$课文36 政府的开支
654. If a nation is
essentially disunited, it is left to the
government to hold it together.
如果一个国家实际上处于分裂状态,使之联合起来就是政府的事了。
655. This
increases the expense of government, and reduces
correspondingly the amount of
economic
resources that could be used for developing the
country.
这样的一来就增加了政府的开支,从而相应地减少了可以用来了展国家的那部分经
济资源。
656. And it should not be forgotten how small
those resources are in a poor and backward
country.
不应忘记,在一个贫穷落后的国家里,那部分财力是很有限的。
657. Where the
cost of government is high, resources for
development are correspondingly low.
凡是政府管理费用高的地方,用于发展国家经济的资金就会相应地减少。
658. This may
be illustrated by comparing the position of a
nation with that of a private business
enterprise.
把国家的状况同私人企业的状况加以比较,就可以看清这个问题。
659. An
enterprise has to incur certain costs and expenses
in order to stay in business.
一个企业为了继续经营,不得不支出一定的费用和开销。
660. For our
purposes, we are concerned only with one kind of
cost -- the cost of managing and
administering
the business.
就我们的目的而言,我们只关心一种费用 --
企业行政管理费。
661. Such administrative overheads in
a business are analogous to the cost of government
in a
nation.
一家企业的行政管理开支类似于一个国家的政府管理所用的开支。
662. The
administrative overheads of a business are low to
the extent that everyone working in
the
business can be trusted to behave in a way that
best promotes the interests of the firm.
如果企业中的每个人都在真诚地为提高企业利润而工作,那么企业的管理费用就会
降低到相应的程度。
663. If they can each be trusted to take such
responsibilities.
如果企业的每个人都信得过,人人都认真负责,
664. and to exercise
such initiative as falls within their sphere, then
administrative overheads will
be low.
在各自的工作范围内发挥主动性,行政管理费用就会降低。
665. It
will be low because it will be necessary to have
only one man looking after each job,
行政管理费用的降低的原因是:每项工作只需要一个人去完成,
666. then the
business will require armies of administrators,
checkers, and foremen and
administrative
overheads will rise correspondingly.
用不着另外再有一个人检查工作。督促他遵守章程,或向有关人士汇报他的工作。
667. As
administrative overheads rise, so the earnings of
the business after meeting he expense
of
administration, will fall;
但是,如果企业中谁也不
可信赖会对工作尽忠守职,那公企业就会需大批的管理人
员、检查人员和带班人员,管理费用就会相应在
增加。
668. and the business will have less money
to distribute as dividends or invest directly in
its
future progress and development.
管理费用增加了,那么在扣除管理费用后,企业的收入就降低了。因此用于分红的
金额就用于将来开拓和
发展的投资就相应地减少了。
669. It is precisely the same
with a nation.
一个国家的情况也完全相同。
670.
To the extent that the people can be relied upon
to behave in a loyal and responsible
manner,
如果人民忠于职守,举止规矩,能受到政府的信赖,
671. the
government does not require armies of police and
civil servants to keep them in order.
那么政府就不需要大批的警察和文职人员运去促使人民遵纪守法。
672. But if a
nation is disunited, the government cannot be sure
that the actions of the people
will be in the
interests of the nation; and it will have to
watch, check, and control the people
accordingly.
但是,如果一个国家处于分裂状态,政府不能相
信人民的行动有利于国家,那么政
府就不得不对人民进行监督、检查和控制。
673. A
disunited nation therefore has to incur unduly
high costs of government.
因此,一个处于分裂的国家必须要支付过高的行政管理费用。
$$课文37 衰老过程
674. At the age of twelve years, the human
body is at its most vigorous.
人体在12岁时是生命力最旺盛的时期。
675. It has yet to reach
its full size and strength, and its owner his or
her full intelligence;
虽然这个时期人的身材、体力和智力还有待发展和完善,
676. but at this age
the likelihood of death is least.
但在这个年龄死亡的可能性最小。
677. Earlier, we were infants
and young children, and consequently more
vulnerable;
再早一些,我们是幼儿和小孩子,身体较脆弱;
678. later, we shall undergo a progressive
loss of our vigour and resistance which,
再迟一些,我们就要经历生命力和抵抗力逐步衰退的过程。
679. though
imperceptible at first, will finally become so
steep that we can live no longer,
虽然这个过程起初难以觉察,
680. however well we look after
ourselves, and however well society, and our
doctors, look after
us.
但最终
会急转直下,不管我们怎样精心照料我们自己,不管社会和医生怎样对我们
进行精心照顾,我们也无法再
活下去了。
681. This decline in vigour with the
passing of time is called ageing.
生命力随着时间的流失而衰退叫做衰老。
682. It is one of the most
unpleasant discoveries which we all make that we
must decline in this
way,
人类发现的最不愉快的一个事实是:人必然会衰老。
683. that if we escape
wars, accidents and disease we shall eventually
'die of old age',
既使我们能避开战争、意外的事故和各种疾病,我们最终也会“老死”;
684. and that
this happens at a rate which differs little from
person to person, so that there are
heavy odds
in favour of our dying between the ages of sixty-
five and eighty.
衰老的速度在人与人之间相差甚微,我们最可能死亡的年龄在65至80岁之间,
685. Some
of us will die sooner, a few will live longer --
on into a ninth or tenth decade.
有些人会死得早一些,少数人寿命会长一些 -- 活到八十几岁或九十几岁,
686. But
the chances are against it, and there is a virtual
limit on how long we can hope to
remain alive,
however lucky and robust we are.
但这种可能性很小。不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿实际上是有
限度的。
687. Normal people tend to forget this process
unless and until they are reminded of it.
衰老的过程,不经提起,正常人容易忘记;一经提醒,才会记起。
688. We are so
familiar with the fact that man ages, that people
have for years assumed that the
process of
losing vigour with time, of becoming more likely
to die the older we get, was
something self-
evident,
我们对人总是要衰老的现象并不陌生,多年来就已认识到。生命随
着时间流失而丧
失活力,人随着年龄的增长而接近死亡,这是不言而喻的,
689.
like the cooling of a hot kettle or the wearing-
out of a pair of shoes.
就像一壶热水迟早会凉不来,一双鞋渐渐会磨破一样。
690. They have also
assumed that all animals, and probably other
organisms such as trees, or
even the universe
itself, must in the nature of things 'wear out'.
人们不但认识到所有的动物,大概也认识到所有的有机物。如树木,甚至宇宙本身,<
br>从事物的本质上来说都会“磨损掉”。
691. Most animals we
commonly observe do in fact age as we do, if given
the chance to live long
enough;
我们通常看到的大多数动物,即使能让它们活得足够长久的话,也会像我们一样衰
老的。
692. and mechanical systems like a wound
watch, or the sun, do in fact run out of energy in
accordance with the second law of
thermodynamics (whether the whole universe does so
is a
moot point at present).
像上紧发条的手表那样的机械装置,或太阳,也都会消耗完其能量(整个宇宙否如
此,目前沿有争论)。
693. But these are not analogous to what
happens when man ages.
不过,这些衰老的情况同人并不相似。
694. A run-down watch is
still a watch and can be rewound. An old watch, by
contrast, becomes
so worn and unreliable that
it eventually is not worth mending.
手表停了依然是只手表,还可以重上好发条。然而一只老掉牙的手表,磨损太厉害,
老得一点儿不准了,
最终不值得修理了。
695. But a watch could never repair
itself -- it does not consist of living parts,
only of metal, which
wears away by friction.
但是,手表决不会自行修理,它不是由有生命的部件组成,而是由金属组成,而金属可以随着磨擦而磨损殆尽。
696. We could, at one time,
repair ourselves --well enough, at least, to
overcome all but the most
instantly fatal
illnesses and accidents.
而我们人,在一定时间内是可以自行修复的,除了暴病死或意外事故外,至少足以
克服一切疾病和事故。
697. Between twelve and eighty years we
gradually lose this power;
在12岁至80岁之间,我们逐渐丧失这种能力。
698. an illness which
at twelve would knock us over, at eighty can knock
us out, and another 700
for the survivors to
be reduced by half again.
能使我们在12岁时病倒的
疾病,到了80岁可能会使我们一厥不振而进入坟墓。假
如我们能保持12岁时的旺盛生命力,那么我们
当中的一半人过700年才会死去,剩下的一
半人再过700年,才会又减少一半。
$$课文38 水和旅行者
699. Contamination of water
supplies is usually due to poor sanitation close
to water sources,
水源的污染通常是由于接近水源的地方卫条件太差而造成的:
700. sewage
disposal into the sources themselves, leakage of
sewage into distribution systems or
contamination with industrial or farm waste.
污水排入水源,污水渗入给水系统或工农业污水造成污染。
701.
Even if a piped water supply is safe at its
source, it is not always safe by the time it
reaches
the tap.
即使管道供水系统在水源处安全的,等水到达龙头时就不一定总是安全的了。
702.
Intermittent tap-water supplies should be regarded
as particularly suspect.
断断续续的水管应该被视为是非常可疑的。
703. Travellers on short
trips to areas with water supplies of uncertain
quality should avoid
drinking tap-water, or
untreated water from any other source.
短途旅行到水质不保险的地区时,应避免饮用水龙头的水或未经处理任何其他来源
的水。
704. It is best to hot drinks, bottled or
canned drinks of well-known brand names --
international
standards of water treatment are
usually followed at bottling plants.
最好仅饮用开水,名牌瓶装或罐装水 -- 装瓶厂通常遵循国际水处理的标准。
705.
Carbonated drinks are acidic, and slightly safer.
碳酸饮料是酸性的,就更安全一些。
706. Make sure
that all bottles are opened in your presence, and
that their rims are clean and
dry.
确保瓶子是当你面开启的,瓶口清洁干燥。
707. Boiling is always a
good way of treating water.
烧开一直是水处理的一种好办法。
708. Some hotels supply boiled
water on request and this can be used for
drinking, or for
brushing teeth.
有的酒店根据要求可提供开水,这些开水可用于饮用和刷牙。
709. Portable
boiling elements that can boil small quantities of
water are useful when the right
voltage of
electricity is available.
如果有相配的电压,可以煮少量水的便携式热水装置是有用的。
710. Refuse
politely any cold drink from an unknown source.
应谢绝任何不明来源的冷饮。
711. Ice is only as
safe as the water from which it is made,
冰块只有当制造冰块的水安全时才是保险的,
712. and should not be
put in drinks unless it is known to be safe.
只有知道冰块安全时才能加入饮料。
713. Drink can be cooled by
placing them on ice rather than adding ice to
them.
可以把饮料置于冰块之上来冷却,而不是把冰块加进饮料之中。
714. Alcohol may be a medical disinfectant,but
should not be relied upon to sterilize water.
酒精可能是医学上的消毒剂,但决不可用来消毒饮用水。
715. Ethanol is more
effective at a concentration of 50-70 per cent;
乙醇的浓度为50%至70%时比较有效,
716. below 20
per cent, its bactericidal action is negligible.
浓度低于20%时,杀菌能力基本上就不存在了。
717.
Spirits labelled 95 proof contain only about 47
per cent alcohol.
强度标为95的酒中含有47%的酒精。
718. Beware of methylated alcohol, which is
very poisonous, and should never be added to
drinking water.
要提防甲基化酒精,那是剧毒的,永远不能掺入饮用水。
719. If no other
safe supply can be obtained, tap water that is too
hot to touch can be left to cool
and is
generally safe to drink.
如果没有其他安全的饮用水,水管中流出的烫手的水可以留下来冷却。这种水一般
是安全的。
$$课文39 作家之所需
720. I have known very few
writers,
我的认识的作家寥寥无几,
721. but
those I have known, and whom I respect, confess at
once that they have little idea
where they the
are going when they first set pen to paper.
然而凡是我所认识和尊敬的作家,都立即承认在他们动笔时,不清楚要写什么,怎
么写。
722. They have a character, perhaps two; they
are in that condition of eager discomfort which
passes for inspiration;
他们心中只在一个或两个角色。他们处于急切不安的状态,而被当作是灵感。
723. all
admit radical changes of destination once the
journey has begun;
他们无不承认,一旦“旅程”开始,“目的地”常有急剧的变化。
724. one, to my
certain knowledge, spent nine months on a novel
about Kashmir, then reset the
whole thing in
the Scottish Highlands.
据我所知,有位作家花了9个月
的时间写了一部关克什米尔的小说,后来却把整个
故事背景换成了苏格兰高地。
725. I
never heard of anyone making a 'skeleton', as we
were taught at school.
我从未听说过任何一位作家像我们在学校那样,
726. In the breaking and
remaking, in the timing, interweaving, beginning
afresh, the writer
comes to discern things in
his material which were not consciously in his
mind when he began.
动笔前先列什么提纲。作家在剪裁修改、
构思时间、穿插情节、以至从头重写的过
程中,会领悟到素材中很多东西是他刚动笔时所未意识到的。
727. This organic process, often leading to
moments of extraordinary self-discovery, is of an
indescribable fascination.
这种有机的加工过程往往达到不寻常自我发现的境界,具有难以言表的构思魅力。
728. A
blurred image appears; he adds a brushstroke and
another, and it is gone;
一个朦胧的形象出现在作家的脑海里,他左添一笔,右添一笔,形象反而消逝了;
729. but
something was there, and he will not rest till he
has captured it.
可是,好像还有什么东西存在着,不把它捕捉到,作家是不会罢休的。
730. Sometimes
the yeast within a writer outlives a book he has
written.
有时,一个作家一本书写完了,但兴奋仍不消散。
731. I have heard of writers who read nothing
but their own books;
我听说一些作家,除了自己的书外,别的书一概不读,
732. like adolescents
they stand before the mirror, and still cannot
fathom the exact outline of
the vision before
them.
犹如希腊神话中那位漂亮的少年,站在镜前,不能辨认自身的真面目。
733. For the same reason, writers talk
interminably about their own books, winkling out
hidden
meanings, super-imposing new ones,
begging response from those around them.
由于这个原因,作家喋喋不休地谈论自己的书,挖掘其隐晦的含义,询问周围人的
反应。
734. Of course a writer doing this is
misunderstood: he might as well try to explain a
crime or a
love affair.
作家如此行事当然被人误解。他还不如给人讲一个犯罪案件或一个恋爱故事。
735. He is
also, incidentally, an unforgivable bore.
顺便说一句,他也是个不可饶恕的令人厌烦的人。
736. This temptation to
cover the distance between himself and the reader,
这种企图消除自己和读者之间距离的作法,
737. to study
his image in the sight of those who do not know
him, can be his undoing: he has
begun to write
to please.
企图用不了解自己的人的观点来研究自己塑造的形象的作法,
会导致作家的毁灭,
因为他已经开始为取悦他人而写作了。
738. A young
English writer made the pertinent observation a
year or two back that the talent
goes into the
first draft, and the art into the drafts that
follow.
一两年前,一位年轻的英国作家发表了中肯的看法。他说,初稿是才华,以后各稿
是艺术。
739. For this reason also the writer, like any
other artist, has no resting place, no crowd or
movement in which he may take comfort, no
judgment from outside which can replace the
judgment from within.
也是由于这个原因,作家同
任何艺术家一样,找不到可休息的场所,找不到伙伴和
活动使自己得到安逸。任何局外人的判断也比不上
他内心的正确判断。
740. A writer makes order out of the
anarchy of his heart;
一旦作家从内心的紊乱中理出头绪,
741. he submits himself to a
more ruthless discipline than any critic dreamed
of,
就应该按任何评论家想像不到的无情规范约束自己写作;
742.
and when he flirts with fame, he is taking time
off from living with himself, from the search
for what his world contains at its inmost
point.
当他沽名钓誉时,他就脱离了自我生活,脱离了对自己灵魂最深处世界的探索。
$$课文40 海浪
743. Waves are the children of the struggle
between ocean and atmosphere, the ongoing
signatures of infinity.
海浪是大海和空气相斗的产物,无限的一种不间断的标志。
744. Rays from the
sun excite and energize the atmosphere of the
earth, awakening it to flow, to
movement, to
rhythm, to life.
太阳光刺激了地球的大气层,并给予它能量;阳光使空气开始流动,产生节奏,获
得生命。
745. The wind then speaks the message of the
sun to the sea and the sea transmits it on through
waves -- an ancient, exquisite, powerful
message.
然后,风把太阳的住处带给了大海,海洋用波浪的形式传递这个信息 --
一个源过
流长、高雅而有力的信息。
746. These ocean waves
are among the earth's most complicated natural
phenomena.
这些海浪属于地球上最复杂的自然现象。
747.
The basic features include a crest (the highest
point of the wave),
它们的基本特征包括浪峰(波浪的最高点)、
748. a trough (the lowest
point), a height (the vertical distance from the
trough to the crest),
波谷(最低点)、浪高(从波谷到浪峰的垂直距离)、
749. a wave length
(the horizontal distance between two wave crests),
波长(两个浪峰间的水平距离)
750. and a period
(which is the time it takes a wave crest to travel
one wave length).
和周期(海峰走过一个波长所需的时间)。
751. Although an ocean wave gives the
impression of a wall of water moving in your
direction,
虽然,海浪给人的印象是一堵由水组成的墙向你压过来,
752. in actuality waves move through the water
leaving the water about where it was.
而实际上,浪从水中移过,而水则留在原处。
753. If the water was
moving with the wave, the ocean and everything on
it would be racing in to
the shore with
obviously catastrophic results.
如果水和浪一起移动的话,那么大海和海里所有的东西就会向岸边疾涌过来,带来
明显的灾难性后果。
754. An ocean wave passing through deep water
causes a particle on the surface to move in a
roughly circular orbit, drawing the particle
first towards the advancing wave,
穿过深水的海浪使水面上的一个微粒按照一种近乎圆形的轨道移动,先把微粒拉向
前移动的海浪,
755. then up into the wave, then forward with
it and then -- as the wave leaves the particles
behind -- back to its starting point again.
然后推上波浪,随着波浪移动,然后 -- 当波浪把微粒留在身后时 --
又回到出发
点。
756. From both maturity to
death, a wave is subject to the same laws as any
other 'living' thing.
从成熟到消亡,波浪和其他任何“活动中”的东西一样,都受制于共同的法则。
757. For a
time it assumes a miraculous individuality that,
in the end, is reabsorbed into the great
ocean
of life.
一度它获得非凡的个性,但最终又被重新融进生命的大洋。
758. The undulating waves of the open sea are
generated by three natural causes: wind, earth
movements or tremors, and the gravitational
pull of the moon and the sun.
公海上起伏的波浪是由3个自然因素构成的:风、地球的运动或震颤和月亮、太阳
的引力。
759. Once waves have been generated, gravity
is the force that drives them in a continual
attempt to restore the ocean surface to a flat
plain.
一旦波浪形成,地球引力是持续不断企图使海面复原为平面的力量。
$$课文41 训练大象
760. Two main techniques have
been used for training elephants, which we may
respectively the
tough and the gentle.
驯象有两种主要的方法,我们分别称之为强硬法和温柔法。
761. The former
method simply consists of setting an elephant to
work and beating him until he
does what is
expected of him.
强硬法就是驱象去干活,把它打顺从为止。
762. Apart from moral considerations this is a
stupid method of training,
且不说道义问题,这本身就是一种愚蠢的训练方法,
763. for it produces a
resentful animal who at a later stage may well
turn man-killer.
因为这种方法训练会使动物反感,在以后某个时期可能会变成伤人的动物。
764. The
gentle method requires more patience in the early
stages,
温柔法要求在最初阶段保持较大的耐心,
765.
but produces a cheerful, good-tempered elephant
who will give many years of loyal service.
但这种方法可以训练出性情愉快、脾气温顺,能忠实为人服务多年的大象。
766. The
first essential in elephant training is to assign
to the animal a single mahout who will be
entirely responsible for the job.
驯象中至关生要的是指派一名专门的驯象员,全面负责这项工作。
767. Elephants
like to have one master just as dogs do, and are
capable of a considerable degree
of personal
affection.
大象和狗一样,喜欢有一个专一的主人,而且会对主人产生相当深厚的私人感情。
768.
There are even stories of half-trained elephant
calves who have refused to feed and pined to
death when by some unavoidable circumstance
they have been deprived of their own trainer.
甚至有这样的故事:训练了一半的小象,由于不可避免的情况与他们的主人分离后,
竟拒绝吃食,消瘦至
死。
769. Such extreme cases must probably be
taken with a grain of salt,
这种极端的事例虽不可全信,
770. but they do underline the
general principle that the relationship between
elephant and
mahout is the key to successful
training.
但强调了一项基本原则,象和驯象员之间的关系是驯象成功与否的关健。
771. The most
economical age to capture an elephant for training
is between fifteen and twenty
years,
捕捉15至20岁之间年龄的大象进行驯象最为经济。
772. for it is then almost ready to undertake
heavy work and can begin to earn its keep straight
away.
这个年龄的象差不多已能干重活,可以很快挣回饲养它的开支。
773. But animals of this age do not easily
become subservient to man, and a very time man,
and
a very firm hand must be employed in the
early stages.
但这个年龄的象不易驯服,因此开始阶段需要有一位强有力的老手。
774. The
captive elephant, still roped to a tree, plunges
and screams every time a man
approaches,
捕来拴在树上的大象,每当有人走近它时,就会向前猛冲并发出尖叫,
775. and for
several days will probably refuse all food through
anger and fear.
甚至一连几于都由于愤怒和恐惧而拒绝进食。
776. Sometimes a tame elephant is tethered
nearby to give the wild one confidence,
有时,把一头已驯服的象拴在旁边能给野象以信心。
777. and in most cases
the captive gradually quietens down and begins to
accept its food.
在大多数情况下,刚博来的象会慢慢静下来,接着开始吃食。
778. The next
stage is to get the elephant to the training
establishment,
下一步就是把象带到训练场所,
779.
a ticklish business which is achieved with the aid
of two tame elephants roped to the captive
on
either side.
这是一件棘手的事,需要在它两侧拴上两头驯服的大象才能完成。
780. When
several elephants are being trained at one time,
it is customary for the new arrival to
be
placed between the stalls of two captives whose
training is already well advanced.
几只象同时训练时,通常是把新到的安置在两头训练得很好的大象的象厩中间,
781. It is
then left completely undisturbed with plenty of
food and water so that it can absorb the
atmosphere of its new home and see that
nothing particularly alarming is happening to its
companions.
然后给它以充足的食物和水,一定不要惊扰它,以
便让他能适应新居的气氛,并且
看到自己的同伴身上没有发生让自己担惊受怕的事。
782.
When it is eating normally, its own training
begins.
当它进食正常了,训练就开始。
783. The
trainer stands in front of the elephant holding a
long stick with a sharp metal point.
驯练员手持一根有锋利金属尖头的长棒,站在象前。
784. Two assistants,
mounted on tame elephants, control the captive
from either side,
两位助手骑在驯服的象的背上,从两侧控制新捕的象,
785. while others rub
their hands over his skin to the accompaniment of
a monotonous and
soothing chant.
其他人唱着单调的歌声用手抚摸象的皮肤。
786. This is supposed to
induce pleasurable sensations in the elephant, and
its effects are
reinforced by the use of
endearing epithets.
据说这是为了使象产生愉快的感觉,为了加强这种效果,
787. The elephant is
not son', or 'ho! my father', or 'my mother',
according to the age and sex of
the captive.
人闪还按象的年龄性别,给以亲切的外号,如“嗬!我的孩子”、“嗬!我的爸爸”、
“嗬!我的妈妈”。
788. The elephant is not
immediately susceptible to such
blandishments,however,
然而大象不会立刻被这些讨好的括感动,
789. and usually lashes
fiercely with its trunk in all directions.
而往往是用鼻子朝各个方向猛烈地甩动。
790. These movements are
controlled by the trainer with the metal-pointed
stick,
训练员要用有锋利金属尖的长棒控制它的这种举动,
791. and the trunk eventually becomes so sore
that the elephant curls it up and seldom
afterwards uses it for offensive purposes.
象鼻子最后疼得卷了起来,以后它就很少用鼻子去进攻了。
$$课文42
记录地震
792. An earthquake comes like a thief in
the night, without warning.
地震就像夜间的小偷,不打招呼就来了。
793. It was necessary,
therefore, to invent instruments that neither
slumbered nor slept.
因此,有必要发明一种仪器,既不打盹儿,也不睡觉。
794. Some devices
were quite simple.
有些装置非常简单。
795.
One, for instance, consisted of rods of various
lengths and thicknesses with would stand up
end like ninepins.
例如,有一种装置是由一些长短、粗细不同的木棒组成,就像九柱戏的木棒一样坚
立着,
796. When a shock came, it shook the rigid
table upon which these stood.
一旦有地震,就会震动竖立在坚硬的桌上的木棒。
797. If it were gentle,
only the more unstable rods fell.
如果地震轻微,只有不稳定的木棒倒下;
798. If it were severe,
they all fell.
如果地震剧烈,所有的木棒都会例下。
799. Thus the rods, by falling, and by the
direction in which they fell, recorded for the
slumbering
scientist the strength of a shock
that was too weak to waken him, and the direction
from which it
came.
由于地震太弱而未惊醒科学家时
,木棒倒下的多少和倒下的方向就为科学家记录下
了地震的强度和地震方向。
800.
But instruments far more deliecate than that were
needed if any really serious advance was
to be
made.
但是,如果要取得真正重大的进展,需要有比这种装置精细得多的仪器。
801. The ideal to be aimed at was to devise an
instrument that could record with a pen on paper,
the movements of the ground or of the table as
the quake passed by.
理想的目标是设计出这样一种仪器:当地震发生时,它能用笔在纸上记录下大地和
桌子运动情况。
802. While I write my pen moves, but the paper
keeps still.
我写字时,笔是移动的,纸是静止的。
803. With practice, no doubt, I could in time
learn to write by holding the pen still while the
paper moved.
毫无疑问,经过练习,我最终能够学会笔不动而纸动来写字。
804. That
sounds a silly suggestion,
这听起来似乎是一种愚蠢的想法,
805. but that was precisely
the idea adopted in some of the early instruments
(seismometers) for
recording earthquake waves.
但是早期记录地震波的仪器(地震仪)正是采用了这中思路。
806.
But when table, penholder and paper are all
moving, how is it possible to write legibly?
可是,当桌子、夹笔装置、纸都在移动时,怎么能书写得清楚呢?
807. The key to
a solution of that problem lay in an everyday
observation.
可以从我们的日常生活观察中找到这个问题的答案。
808. Why does a person standing in a bus or
train tend to fall when a sudden start is made?
一个人站在公共汽车或火车上,当车突然开动时,他为什么会倾倒呢?
809. It is because his feet move on, but his
head stays still.
这是因为他的脚动了,而他的头保持着静止。
810. A simple experiment will help us a little
further.
再做一个简单的实验可以帮助我们进一步理解这个问题。
811. Tie a heavy weight at the end of a long
piece of string.
把一个重物拴在一根长绳子的一端,
812. With the hand held high in the air, hold
the string so that the weight nearly touches the
ground.
把手高高举在空中握住绳子,让重物几乎接触地面。
813. Now move the hand to and fro and around
but not up and down.
然后把手前后左右以及旋转摆动,但不要上下摆动。
814. It will be found
that the weight moves but slightly or not at all.
结果会发现,重物是动了,但动得很小,甚至没动。
815.
Imagine an earthquake shock shaking the floor, the
paper, you and your hand.
假定地震发生了,地板、纸、你和你的手都会动,
816. In the midst of
all this movement, the weight and the pen would be
still.
在这些所有的运动中,重物和笔却不动。
817. But
as the paper moved from side to side under the pen
point, its movement would be
recorded in ink
upon its surface.
由于纸在笔下来回运动,纸的表面就会用墨水记录下地板运动的情况。
818. It was
upon this principle that the first instruments
were made,
根据这一原理,制造出了最初的地震仪器,
819. but while the drum was being shaken, the
line that the pen was drawing wriggled from side
to side.
但是纸是卷在慢慢放置的圆筒上的。只要一切都是静止的,笔就会划出一条直线;
820. The
apparatus thus described,however, records only the
horizontal component of the wave
movement,
which is, in fact, much more complicated.
但是,圆筒受到震动,笔所画出的线就会就会左右摆动。
821. it would be
more like that of a bluebottle path described by a
particle,such as a sand grain in
the rock,
假如我们真能看到诸如岩石中一个沙粒子的运动轨迹,
822. it
would be more like that of a bluebottle buzzing
round the room;
那就像一只嗡嗡叫的绿头苍蝇在屋内飞行的轨迹,
823. it would be up and down, to and
fro and from side to side.
呈现出上上下下、来来回回、左左右右3种性质的运动。
824. Instruments
have been devised and can be so placed that all
three elements can be
recorded in different
graphs.
经设计出了一些仪器,它按照一定的安放方式就可测绘出这三种运动的曲线图。
825. When
the instrument is situated at more than 700 miles
from the earthquake centre,
如果把这种仪器安装在距震源700多英里远的地方,
826. the graphic
record shows three waves arriving one after at
short intervals.
曲线记录就能显示出前后相同的这3种地震波。
827. The first records the arrival of
longitudinal vibrations.
首先记录下的是纵向波的到达;
828. The second marks the
arrival of transverse vibrations which travel more
slowly and arrive
several minutes after the
first.
然后记录下的是横向波的到达,横向波比纵向波传播得慢,在纵向波到过几分钟后
能到达。
829. These two have travelled through the
earth.
这两种波都是穿过地球而来的。
830. It was
from the study of these that so much was learnt
about the interior of the earth.
正是从这两种波中的研究中,我们可以了解到地球内部的许多情况。
831. The third,
or main wave, is the slowest and has travelled
round the earth through the
surface rocks.
第三种波,即主波,是最慢的,是围绕地球通过表面岩石传来的。
$$课文43 宇宙中有外星人吗?
832. We must conclude
from the work of those who have studied the origin
of life,
根据研究生命起源的人们所作的工作,我们必然会得出这样的结论:
833. that given
a planet only approximately like our own, life is
almost certain to start.
如果设想有一颗行星和我们地球的情况基本相似,那几乎肯定会产生生命。
834. Of all
the planets in our solar system, we ware now
pretty certain the Earth is the only one
on
which life can survive.
我们目前可以肯定的是,在我们太阳系的所有行星中,地球是生命能存在的唯一行
星。
835. Mars is too dry and poor in oxygen,
火星太干燥又缺氧,
836. Venus far too hot, and so is
Mercury,
金星太热,水星也一样。
837. and the
outer planets have temperatures near absolute zero
and hydrogen-dominated
atmospheres.
除此之外,太阳系的其他行星的温度都接近绝对零度,并围绕着以氢气为主的大气
层。
838. But other suns, start as the astronomers
call them, are bound to have planets like our own,
and as is the number of stars in the universe
is so vast, this possibility becomes virtual
certainty.
但是,其他的太阳,既天文学家所说的恒星,肯定会有像我们
地球一样的行星。因
为宇宙中恒星的数目极其庞大,所以存在着产生生命星球的这种可能性是肯定无疑的
。
839. There are one hundred thousand million
starts in our own Milky Way alone, and then there
are exist is now estimated at about 300
million million.
仅我们的银河系就有1000亿颗星,况且在宇
宙中还有30亿个天河,即银河系。因
此,我们所知道的现有恒星数目估计约有30亿X1000亿颗。
840. Although perhaps only 1 per cent of the
life that has started somewhere will develop into
highly complex and intelligent patterns,
虽然在已经产生生命的某个地方,可能只有1%会发展成高度复杂有智力的生命形
态,
841. so vast is the number of planets, that
intelligent life is bound to be a natural part of
the
universe.
但是行星的数目是那么庞大,有智力的生命必然是宇宙的自然组成道听部分。
842. If
then we are so certain that other intelligent life
exists in the universe,
既然我们如此坚信宇宙中存在着其他有智力的生命,
843. why have we had
no visitors from outer space yet?
那么我们为什么还未见到外层空间来访的客人呢?
844. First of all, they
may have come to this planet of ours thousands or
millions of years ago,
首先,他们可能在几千年前或几百年前已来过我们地球,
845. and found our
then prevailing primitive state completely
uninteresting to their own
advanced knowledge.
并且发现我们地球汉时普遍存在着的原始状态同他们的先进的知识相比是索然无
味的。
846. Professor Ronald Bracewell, a leading
American radio astronomer, argued in Nature that
such a superior civilization,
美国一位重要的射电天文学家罗纳德.布雷斯韦尔教授在《自然》杂志上提出了这
样的观点:
847. on a visit to our own solar system, may
have left an automatic messenger behind to await
the possible awakening of an advanced
civilization.
假如有如此高级文明生命访问了我们的太阳系,很可能
会在离开太阳系时留下自动
化信号装置,等待先进文明的觉醒。
848. Such a
messenger, receiving our radio and television
signals, might well re-transmit them
back to
its home-planet,
这种自动化信息装置,在接收到我们的无线电和电视信号后,完全有可能把这些信
号发回到原来的行星。
849. although what impression any other
civilization would thus get from us is best left
unsaid.
至于其他文明行星对我们地球会有什么印象,还是不说为好。
850. But here we come up against the most
difficult of all obstacles to contact with people
on
other planets -- the astronomical distances
which separate us.
然而,在和外星人联系中我们遇到的最大困难是分隔我们的天文距离。
851. As a
reasonable guess, they might, on an average, be
100 light years away.
据合理推算,外星人离我们平均距离也有100光年之远
852. Radio waves
also travel at the speed of light,
无线电波也是以光速传播的。
853. and assuming such an
automatic messenger picked up our first broadcasts
of the 1920's,
假定外星人的这种自动化信息装置接收了我们二十世纪二十年代的第一次广播信
号,
854. the message to its home planet is
barely halfway there.
那么这个信号在发回到原来的行星途中刚刚走了一半路程。
855. Similarly, our
own present primitive chemical rockets, though
good enough to orbit men,
同样,我们目前使用的原始化学火箭,虽然把人送入轨道,
856. have no chance
of transporting us to the nearest other star, four
light years away, let alone
distances of tens
or hundreds of light years.
但尚不能把我们送到离
我们最近、相距4光年的其他星球上去,更不用说几十光年
或几百光年远的地方了。
857.
Fortunately, there is a 'uniquely rational way'
for us to communicate with other intelligent
beings,
幸运的是,有一种我们可以和其他智力生命通迅联系的“唯一合理的方法”,
858. as
Walter Sullivan has put it in his excellent book,
We Are not Alone.
正如活尔特.沙利方在其杰作《我们并不孤独》中阐述的。
859. This depends
on the precise radio frequency of the 21-cm
wavelength, or 1420 megacycles
per second.
这种通迅联系要靠21厘料波段,即每秒1420兆周的精确无线电频率。
860. It is the natural frequency of emission
of the hydrogen atoms in space and was discovered
by us in 1951;
这个频率是空间氢原子释放的自然频率,是在1951年被人类发现的。
861. it must
be known to any kind of radio astronomer in the
universe.
这个频率是宇宙中任何射电天文学家都应该熟悉的。
862. Once the existence of this wave-length
had been discovered, it was not long before its
use as
the uniquely recognizable broadcasting
frequency for interstellar communication was
suggested.
一旦这种波长的实际存在被发现,提出把它作为星际间唯一可辨认的广播频率就为
期不远了。
863. Without something of this kind, searching
for intelligences on other planets would be like
trying to meet a friend in London without a
pre-arranged rendezvous and absurdly wandering the
streets in the hope of a chance encounter.
没有这手段,要想寻觅其他星球上的智力生命,就如同去伦敦见一位朋友,事先未约定地点,而荒唐地在街上游逛,以期待碰巧遇上一样。
$$课文44 文化的模式
864. Custom has not commonly been regarded as
a subject of great moment.
风俗一般未被认为是什么重要的课题。
865. The inner workings of
our won brains we feel to be uniquely worthy of
investigation,
我们觉得,只有我们大脑内部的活动情况才值得研究,
866. but custom, we
have a way of thinking, is behaviour at its most
commonplace.
至于风俗呢,只是些司空见惯的行为而已。
867. As a matter of fact, it is the other way
around.
事实上,情况正好相反。
868.
Traditional custom, taken the world over, is a
mass of detailed behaviour more astonishing
than what any one person can ever evolve in
individual actions, no matter how aberrant.
从世界范围来看,传统风俗是由许多细节性的习惯行为组成,它比任何一个养成的
行为都更加引人注目,
不管个人行为多么异常。
869. Yet that is a rather trivial
aspect of the matter.
这只是问题的一个次要的侧面。
870. The fact of first-rate
importance is the predominant role that custom
plays in experience and
in belief, and the
very great varieties it may manifest.
最重要的是,风俗在实践中和信仰上所起的举足轻重的作用,以及它所表现出来的
极其丰富多采的形式。
871. No man ever looks at the world with
pristine eyes.
没有一个人是用纯洁而无偏见的眼光看待世界。
872. He sees it edited by a definite set of
customs and institutions and ways of thinking.
人们所看到的是一个受特定风俗习惯、制度和思想方式剪辑过的世界。
873. Even in his philosophical probing he
cannot go behind these stereotypes;
甚至在哲学领域的探索中,人们也无法超越这此定型的框框。
874. his very
concepts of the true and the false will still have
reference to his particular
traditional
customs.
人们关于真与伪的概念依然和特定的传统风俗有关。
875. John Dewey has said in all seriousness
that the part played by custom in shaping the
behaviour of the individual, as against any
way in which he can affect traditional custom,
约翰.杜威曾经非常严肃地指出:风俗在形成个人行为方面所起的作用和一个对风
俗的任何影响相比,
876. is as the proportion of the total
vocabulary of his mother tongue against those
words of his
own baby talk that are taken up
into the vernacular of his family.
就好像他本国语言的总词汇量和自己咿呀学语时他家庭所接纳的他的词汇量之比。
877. When
one seriously studies the social orders that have
had the opportunity to develop
autonomously,
the figure becomes no more than an exact and
matter-of-fact observation.
当一个人认真地研究自发形成的社会秩序时,杜威的比喻就是他实事求是观察得来
的形象化的说法。
878. The life history handed down in his
community.
个人的生活史首先是适应他的社团世代相传形成的生活方式和准则。
879. From the
moment of his birth, the customs into which he is
born shape his experience and
behaviour.
从他呱呱坠地的时刻起,他所生于其中的风俗就开始塑造他的经历和行为规范。
880. By
the time he can talk, he is the little creature of
his culture,
到会说话时,他就是传统文化塑造的一个小孩子;
881. and by the time he is grown and able to
take part in its activities, its habits are his
habits, its
beliefs his beliefs, its
impossibilities his impossibilities.
等
他长大了,能做各种事了,他的社团的习惯就是他的习惯,他的社团的信仰就是
他的信仰,他的社团不能
做的事就是他不能做的事。
882. Every child that is born
into his group will share them with him, and no
child born into one
on the opposite side of
the globe can ever achieve the thousandth part.
每一个和他诞生在同一个社团中的孩子和他一样具有相同的风俗;而在地球的另一边,诞生在另一个社团的孩子与他就是少有相同的风俗。
883. There is no
social problem it is more incumbent upon us to
understand than this of the role
of custom.
没有任何一个社会问题比得上风俗的作用问题更要求我们对它理解。
884. Until we are intelligent as to its laws
and varieties, the main complicating facts of
human life
must remain unintelligible.
直到我们理解了风俗的规律性和多样性,我们才能明白人为生活中主要的复杂现象。
885. The study of custom can be profitable
only after certain preliminary propositions have
been
accepted, and some of these propositions
have been violently opposed.
只有在某些基本的主
张被接受下来、同时有些主张被激烈反对时,对风俗的研究才
是全面的,才会有收获。
886. In the first place, any scientific study
requires that there be no preferential weighting
of one
or another of the items in the series
it selects for its consideration.
首先,任何科学研究都要求人们对可供考虑的诸多因素不能厚此薄彼,偏向某一方
面。
887. In all the less controversial fields,
在一切争议较小的领域里,
888. like the study
of cacti or termites or the mature of nebulae,
如对仙人掌、白蚁或星云性质的研究,
889. the
necessary method of study is to group the relevant
material and to take note of all
possible
variant forms and conditions.
应采取的研究方法是把有关各方面的材料汇集起来,同时注意任何可能出现的异常
情况和条件。
890. In this way, we have learned all that we
know of the laws of astronomy, or of the habits of
the social insects, let us say.
例如,用这种方法,我们完全掌握了天文学的规律和昆虫群居的习性。
891. It is
only in the study of man himself that the major
social sciences have substituted the
study of
one local variation, that of Western civilization.
只是在对人类自身的研究。主要的社会科学建立在本土变化,即西方文明上。
892. Anthropology was by definition
impossible, as long as these distinctions between
ourselves
and the primitive, ourselves and the
barbarian, ourselves and the pagan, held sway over
people's
minds.
只要我们同原始人,我们同野蛮人,我们
同异教徒之间存有的区别在人的思想中占
主工导地位,那么人类学按其定义来说就无法存在。
893. It was necessary first to arrive at that
degree of sophistication where we no longer set
our
own belief against our neighbour's
superstition.
我们首先需要达到这样一种成熟的程度:不用自己的信仰去反对我们邻居的迷信。
894. It
was necessary to recognize that these institutions
which are based on the same premises,
let us
say the supernatural, must be considered together,
our own among the rest.
必须认识到,这些建立在相同前
提基础上的风俗,暂且可以说是超自然的东西,必
须放在一起加以考虑,我们自己的风俗和其他民族的风
俗都在其中。
$$课文45 人和星系
895. In man's early
days. competition with other creatures must have
been critical.
在人类早期,人类与其他生物的竞争一定是必不可少的。
896. But this phase
of our development is now finished.
但这个发展阶段已经结束。
897. Indeed, we lack practice and
experience nowadays in dealing with primitive
conditions.
确实,我们今天缺乏对付原始环境的实践和经验。
898. I am sure that, without modern weapons, I
would make a very poor show of disputing the
ownership of a cave with a bear,
我断定,如果没有现代化的武器,要我和一只熊去争洞穴,我会出洋相的;
899. and in
this I do not think that I stand alone.
我也相信,出洋相者并非我一人。
900. The last creature to
compete with man was the mosquito.
能与竞争的生物最后只有蚊子,
901. But even the mosquito has
been subdued by attention to drainage and by
chemical sprays.
然而即使蚊子,也由于我们注意清理污水和喷洒化学药品就被制服了。
902.
Competition between our selves, person against
person, community against community, still
persists, however; and it is as fierce as it
ever was.
然而人类之间的战争,人与人,团体与团体,依然在进行着,而且和以前一样激烈。
903. But
the competition of man against man is not the
simple process envisioned in biology.
但是,人与人的竞争并不像生物生物学中想像的那样是一个简单过程。
904. It is not
a simple competition for a fixed amount of food
determined by the physical
environment,
because the environment that determines our
evolution is no longer essentially
physical.
它已不是为争得物质环境所决定的东西所决定。
905. Our
environment is chiefly conditoned by the things we
believe.
我们的环境主要是由我们所相信的东西所决定。
906. Morocco and California are bits of the
Earth in very similar latitudes,
摩洛哥和加利福尼亚是地球上纬度极其相似的两个地方,
907. both on the
west coasts of continents with similar climates,
and probably with rather similar
natural
resources.
都在各自大陆的西海岸,气候相似,自然资源也可能相似。
908. Yet their present development is wholly
different,
但是,这两个地方目前的发展程度完全不一样。
909. not so much because of different people
wish to emphasize.
这倒不是因为人民不同,而是由于居民头脑中的思想不同。
910. The most
important factor in our environment is the state
of our own minds.
这是我要强调的论点。我们环境中最重要的因素就是我们的思想状况。
911. It is
well known that where the white man has invaded a
primitive culture, the most
destructive
effects have come not from physical weapons but
from ideas.
众所周知,凡是白人侵入原始文化的地方,破坏作用最大的不是杀人的武器,而是
思想。
912. Ideas are dangerous.
思想是危险的。
913. The Holy Office knew this full well when
it caused heretics to be burned in days gone by.
宗教法庭对此是非常清楚的,因此从前它总是把异教徒烧死。
914.
Indeed, the concept of free speech only exists in
our modern society
的确,言论自由的概念只存在于我们现代社会中,
915. because when you
are inside a community, you are conditioned by the
conventions of the
community to such a degree
that it is very difficult to conceive of anything
really destructive.
因为当你生活在一个社团中时,社团的风俗习惯会严格地制约你,使你很难有破坏
性的想法。
916. It is only someone looking on from
outside that can inject the dangerous thoughts.
只有外部的旁观者才能灌输危险的思想。
917. I do not
doubt that it would be possible to inject ideas
into the modern world that would
utterly
destroy us.
向现代世界灌输一种思想以便摧毁我们人类是可能的事,对此我并不怀疑。
918. I would
like to give you an example, but fortunately I
cannot do so.
我愿为你举个例子,但幸亏我举不出。
919. Perhaps it will suffice to mention the
unclear bomb.
也许提一下核弹就足以证明了。
920.
Of making the effect on a reasonably advanced
technological society, one that still does not
possess the bomb,
对一个沿未拥有核弹、但科技相当发达的社会,
921. of making it aware
of the possibility, of supplying sufficient
details to enable the thing to be
constructed.
如果告诉它制造核弹的可能性,而且向它提供制造核弹的细节,那么可以设想,这将对这个社会产生何等的影响。
922. Twenty or thirty pages
of information handed to any of the major world
powers around the
year 1925 would have been
sufficient to change the course of world history.
如果把二三十页的情报交给1952年前后的任何一个世界强国,就足以改变世界历<
br>史的进程。二三十页材料中的思想和情报会便当今的世界翻天覆地,甚至毁灭这个世界。
923. It is a strange thought, but I believe a
correct one, that twenty or thirty pages of ideas
and
information would be capable of turning
the present-day world upside down, or even
destroying
it.
这是个离奇的想法。不过我认为这个想法是正确的。
924. I have often
tried to conceive of what those pages might
contain,
我常常试图想像这些纸上所写的东西,
925.
but of course outside the particular patterns that
our brains are conditioned to, or, to be
more
accurate,
不过我是做不到的,因为我和你们大家一样,是当今世界上的凡
人。我闪不能脱离
我们大脑所限定的模式去问题,
926. we can think
only a very little way outside, and then only if
we are very original.
我们只能稍微离开一点儿,就这也需要我们独创的思想。
$$课文46 业余爱好
927.
a gifted American psychologist has said,
一位天才的美国心理学家曾经说过
928. 'Worry is a spasm of the
emotion; the mind catches hold of something and
will not let it go.'
“烦恼是感情的发作,此时脑子纠缠住了某种东西又不肯松手。”
929. It is
useless to argue with the mind in this condition.
在这种情况下,你又和头脑争吵让它松手是无济于事的。
930. The
stronger the will, the more futile the task.
这种意志越是强烈,这种尝试越是徒劳。
931. One can only gently
insinuate something else into its convulsive
grasp.
你只能缓和而巧纱地让另一种东西进入痉挛僵持的头脑中。
932. And if this something else is rightly
chosen,
如果选得合适,
933. if it
really attended by the illumination of another
field of interest,
而且的确受到别的领域的情趣的启迪,
934. gradually, and often quite swiftly,
那么渐渐地,往往也是很顺利地,
935. the old undue grip
relaxes and the process of recuperation and repair
begins.
原先不适当的紧张就会松弛下来,恢复和修整的过程就会开始。
936. The cultivation of a hobby and new forms
of interest is therefore a policy of the first
importance to a public man.
因此,对一个从事社会活动的人来说,培养一种业余爱好和各种新的兴趣是关等重
要的作法。
937. But this is not a business that can be
undertaken in a day or swiftly improvised by a
mere
command of the will.
但这并非一日之功,也不是单凭一蹴而就的事。
938. The growth of
alternative mental interests is a long process.
精神上多种情趣的培养是一个长期的过程。
939. The seeds
must by carefully chosen; they must fall on good
ground; they must be sedulously
tended, if the
vivifying fruits are to be at hand when needed.
要想在需要的时候可随手摘取充满生机的果实,那就必然从选良种做起,然后将其植入肥沃的土地,还需要勤勉地护理。
940. To be really happy
and really safe, one ought to have at least two or
three hobbies, and they
must all be real.
一个人要想真正感到幸福和平安,至少应有两三种爱好,而且都比较实际。
941. It is
no use starting late in life to say: 'I will take
an interest in this or that.'
到了晚年才开始说:“我会对这些人或那个人发生兴趣”,
942. Such an
attempt only aggravates the strain of mental
effort.
已没有用了。这种愿望只能加剧精神紧张。
943. A
man may acquire great knowledge of topics
unconnected with his daily work, and yet get
hardly any benefit or relief.
一个人可能会获得与其日常工作无关的某些课题的渊博知识,而没有从中得到什么
实益或宽慰。
944. It is no use doing what you like; you
have got to like what you do.
干你所喜欢的事是没有用的,你喜欢你所干的事。
945. Broadly speaking,
human beings may be divided into three classes:
泛泛地说,人可以分为3类:
946. those who are
toiled to death, those who are worried to hard
week's sweat and effort,
劳累至死的人、忧虑至死的人、无聊至死的人。
947. the chance of
playing a game of football or baseball or Saturday
afternoon.
对于流汗出力干了一周苦活的体力劳动者来说,让他们在星期六下午再踢足球或打
垒球是不合适的;
948. It is no use inviting the politician or
the professional or business man, who has beer
working
or worrying about serious things for
six days, to work or worry about trifling things
at the
weekend.
同样,对于为严肃的公务操劳或烦恼了6
天的政界人士、专业人员、商人来说,在
周未再让他们为琐事而动脑子和忧虑也是无益的
。
949. As for the unfortunate people who can
command everything they want,
至于那些能任意支配一切的“可怜的人”,
950. who can gratify every
caprice and lay their hands on almost every object
of desire
他们能够恣意妄为,能染指一切追求的目标。
951. In vain they rush frantically round from
place to place, trying to escape from avenging
boredom by mere clatter and motion.
他们到处奔乱跑,企图以闲聊和乱窜来摆脱无聊对他们的报复,
952. For them
discipline in one form or another is the most
hopeful path.
但这是徒劳的。对他们来说,用某种形式的纪律约束他们一下才能有希望使他们走
上正道。
953. It may also be said that rational,
industrious, useful human being are divided into
two
classes:
也可以这样说,理智的,勤劳的、有用的人可以分为两类:
954. first, one.
第一类是他分清工作是工作,娱乐是娱乐的人;第二类人的工作和娱乐是一回事。
955. Of these the former are the majority.
这两类人当中,第一类人是大多数,
956. They have
their compensations.
他们能够得到补偿。
957. The long hours in the office or the
factory bring with them as their reward,
在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了酬劳,
958. not only the means
of sustenance,
这不仅是谋生的手段,
959. but
a keen appetite for pleasure even in its simplest
and most modest forms.
而且还带来了寻找乐趣的强烈欲望,那怕是最简单的、最低等的乐趣。
960. But
Fortune's favoured children belong to the second
class.
但是,命运之神的宠儿是第二类人,
961. Their
life is a natural harmony.
他们的生活是一种自然的和谐,
962. For them the working hours
are never long enough.
对他们来说,工作时间总不会太长,
963. Each day is a holiday,
每天都是假日,
964. and ordinary
holidays, when they come, are grudged as enforced
interruptions in an
absorbing vocation.
而通常的假期来到,他们却惋惜这假期强制打断了他们埋头从事的工作。
965. Yet to
both classes, the need of an alternative outlook,
of a change of atmosphere, of a
diversion of
effort, is essential.
然而对这两种人来说,都需要换一换脑子,改变一下气氛,转移一下注意力,这是
不可缺少的。
966. Indeed, it may well be that those work is
their pleasure are those who and most need the
means of banishing it at intervals from their
minds.
说实在的,把工作当作享受的那些人最需要每隔一段时间把工作从头脑中撇开。
$$课文47 大逃亡
967. Economy is one
powerful motive for camping,
图省钱是露营的一个主要动机,
968. since after the initial
outlay upon equipment, or through hiring it,
因为除了开始时购置或是租借一套露营装备外,
969. the total expense
can be far less than the cost of hotels.
总费用算起来要比住旅馆开支少得多。
970. But, contrary to a
popular assumption, it is far from being the only
one, or even the greatest.
但是,和一般的看法相反,这决非是仅有的,甚至不是最主要的动机。
971. The man
who manoeuvres carelessly into his twenty pounds'
worth of space at one of
Europe's myriad
permanent sites may find himself bumping a
Bentley.
如果一位游客漫不经心地驾车驶入欧洲无数常年营地之一,花20
镑租用一个空位,
那么他可能会碰见一辆本特利汽车,
972. More likely,
Ford Escort will be hub to hub with Renault or
Mercedes, but rarely with
bicycles made for
two.
更可能会望见一辆福特.康索尔或一辆雷诺或一辆梅塞迪斯并排停放着,不过双人
自行车则不容易看到。
973. That the equipment of modern camping
becomes yearly more sophisticated is an
entertaining paradox for the cynic,
现代露营装备一年比一年讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的
事情。
974. a brighter promise for the hopeful
traveler who has sworn to get away from it all.
而对于发誓用露营来摆脱烦恼的人来说,却带来了更光明的前景。
975.
It also provides-and some student sociologist
might care to base his thesis upon the
phenomenon -- an escape of another kind.
学社会学的大学生来露营是另一种形式的摆脱现实,他们的目的很可能是根据观察
到的露营现象去写论文
。
976. The modern traveller is often a man who
dislikes the Splendide and the Bellavista,
现代露营旅游的人往往讨厌在“斯普兰迪德”和“贝拉维斯塔”这样的大酒店,
977. not
because he cannot afford, or shuns their material
comforts.
这并不是因为他们付不起钱,也不是为了躲避物质享受,
978. but because he is afford of them.
而是因为他们害怕酒店。
979. Affluent he may be, but he is
by no means sure what to tip the doorman or the
chambermaid.
他们可能很富有,但给看门人和房间女服务叫多少小费,心中却根本没有数;
980. Master
in his own house, he has little idea of when to
say boo to a maitre d'hotel.
他们在家可能是主人,但不知道什么时候才能对酒店的经理表示不满。
981. From all
such fears camping releases him.
露营便人们免除了这些忧虑。
982. Granted, a snobbery of
camping itself, based upon equipment and
techniques, already
exists;
诚然,露营地本身也存在以露营装备和方式取人的势利现象,
983. but it is of
a kind that, if he meets it, he can readily
understand and deal with.
但如果有这种情况,露营者也容易理解,知道如何对付,
984. There is no
superior 'they' in the shape of managements and
hotel hierarchies to darken his
holiday days.
但在露营地里根本不会有管人的“人上人”和酒店里的等级制度来种露营者的假日
过得阴郁低沉。
985. To such motives, yet another must be
added.
除上以动机外,还应加上一个。
986. The
contemporary phenomenon of car worship is to be
explained not least by the sense of
independence and freedom that ownership
entails.
当前崇拜汽车现象可以用与所有权相伴的独立和自由意识来解释。
987. To this pleasure camping gives an
exquisite refinement.
因此开车去露营会给这种快乐意识增加一种优雅意境。
988. From one's own
front door to home or foreign hills or sands and
back again, everything is to
hand.
从自己的家门出发到国内国外的山区或沙滩上露营然后返回,一切都很便利。
989. Not
only are the means of arriving at the holiday
paradise entirely within one's own
command and
keeping,
完全在自己掌握之中的私人汽车不仅是到达假日天堂的工具,
990. but the means of escape from holiday hel
(if the beach proves too crowded, the local
weather too inclement) are there, outside --
or, as likely, part of -- the tent.
而且
也是逃离假日地狱(如海滩太挤,当地天气恶劣)方便工具,因为汽车就停在
帐篷外面,或者汽车本身可
能就是露营帐篷的一个组成部分。
991. Idealists have objected
to the package tour, that the traveller abroad
thereby denies himself
the opportunity of
getting to know the people of the country visited.
理想主义者像反对旅行社安排一切的一揽子旅游一样反对露营的作法,说这种封闭的作法使到国外旅游者失去了了解所去国家人民的机会。
992. Insularity
and self-containment, it is argued, go hand in
hand.
他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
993.
The opinion does not survive experience of a
popular Continental camping place.
但这种说法在受人欢迎的欧洲露营地是站不住脚的。
994. Holiday hotels
tend to cater for one nationality of visitors
especially, sometimes exclusively.
假日旅馆有只接待来自一个国家的旅游者的倾向,有时会达到排他的程度。
995. Camping
sites, by contrast, are highly cosmopolitan.
而露营驻地则相反,是高度世界性的。
996. Granted, a
preponderance of Germans is a characteristic that
seems common to most
Mediterranean sites;
在大多数地中海露营地里,德国人占优势似乎是个普遍现象,确实如此,
997. but as
yet there is no overwhelmingly specialized
patronage.
但并没有特别的优待。
998. Notices
forbidding the open-air drying of clothes, or the
use of water points for car washing,
禁止露天晒衣服、禁止用水龙头冲洗汽车的布告
999. or those inviting
'our camping friends' to a dance or a boat trip
are printed not only in
French or Italian or
Spanish, but also in English, German and Dutch.
和邀请露营朋友参加舞会、乘船观光的招贴不仅印志法语、意大利语、西班牙语,
p>
而且也印成英语、德语、荷兰语。
1000. At meal times
the odour of sauerkraut vies with that of garlic.
用饭的时候,德国泡菜味和大蒜味争相散发,
1001. The
Frenchman's breakfast coffee competes with the
Englishman's bacon and eggs.
法国人的早点咖啡和英国人的咸肉煎蛋竞相比美。
1002. Whether the
remarkable growth of organized camping means the
eventual death of the
more independent kind is
hard to say.
有组织的露营活动的明显发展是否意味着较独立的自我封闭式露营的最终消失,还
很难说。
1003. Municipalities naturally want to secure
the campers' site fees and other custom.
市政当局当然希望获得露营者的场地费和其他光临的好处,
1004. Police are
wary of itinerants who cannot be traced to a
recognized camp boundary or to
four walls.
警察则对那些查不出有固定营地或住处的游荡者保持警惕。
1005.
But most probably it will all depend upon campers
themselves:
但最重要的或许是露营者自己,
1006.
how many heath fires they cause; how much litter
they leave;
即他们引起了多少场野火,留下了多少垃圾。
1007. in short, whether or not they wholly
alienate landowners and those who live in the
countryside.
总之,他们是否弄得土地的主人和乡间的居民同他们反目。
1008. Only good
scouting is likely to preserve the freedoms so
dear to the heart of the eternal
Boy Scout.
只有优良的童子军活动才能保持不朽的童子军所衷心热爱的各项自由。
$$课文48 规划股份投资
1009. There is no shortage
of tipsters around offering 'get-rich-quick'
opportunities.
我们周围不乏情报贩子,向人们提供迅速发财致富的机遇。
1010. But if you
are a serious private investor, leave the Las
Vegas mentality to those with money
to
fritter.
但是,如果你是一个认真的私人投资者,就把拉斯韦加斯的心态留给那些有钱可供
挥霍的人。
1011. The serious investor needs a proper
'portfolio' -- a well-planned selection of
investments,
with a definite structure and a
clear aim.
认真的投资者需要一份正规的投资组合表 --
一种计划很周密的投资选择,包括你
的投资结构和明确的目标。
1012. But
exactly how does a newcomer to the stock market go
about achieving that?
但是,
一个股票市场的新手又如何能做到这一点呢?
1013. Well, if you go to
five reputable stock brokers and ask them what you
should do with your
money,
如果你去向5位有威望的股票经纪人咨询,询问你应该如何使用你的资金,
1014. you're
likely to get five different answers,
你可能得到5种不同的答复,
1015. even if you give all the
relevant information about your age age, family,
finances and what
you want from your
investments.
即便你提供了有关于你的年龄、家庭、财源和你想从投资中获得好处的信息。
1016.
Moral? There is no one 'right' way to structure a
portfolio.
这是个道德问题吗?没有一种完全“正确”的方法来排列这种投资组合,
1017.
However, there are undoubtedly some wrong ways,
然而,却毫无疑问地有几种错误的方法。
1018. and you
can be sure that none of our five advisers would
have suggested sinking all (or
perhaps any) of
your money into Periwigs.
可以相信5位经纪人中不会有人建议你把全部(或一部份)资金投入佩里威格斯公
司。
1019. So what should you do? We'll assume that
you have sorted out the basics -- like mortgages,
pensions, insurance and access to sufficient
cash reserves.
那么你该怎么做呢?我们假定你已把基本情况弄清楚
了,如抵押贷款、养老金、保
险金和动用现金储备的机会。
1020. You
should then establish your own individual aims.
These are partly a matter of personal
circumstances, partly a matter of psychology.
然后,你一定要建立起自己的目标。这里一方面是个所处的环境,另一方面是个心
理学的问题。
1021. For instance, if you are older you have
less time to recover from any major losses,
比如说,如果你年纪较大,你从重大投资损失中恢复过来的时间就较少,
1022. and you
may well wish to boost your pension income.
你就很希望能够提高你的养老金收入。
1023. So preserving your
capital and generating extra income are your main
priorities.
因此,你的首要任务就是保护你的资金和引发额外的收入。
1024. In this case, you'd probably construct a
portfolio with some shares (but not high risk
ones),
在这种情况下,你大概想制定一份包括某些股份(但不是风险很大的股份)的投资
组合,
1025. along with gilts, cash deposits, and
perhaps convertibles or the income shares of split
capital investment trusts.
同时还有高度可靠的证券、现金储蓄,可能还有可换证券,或分割资本投资信托公
司的所得股。
1026. If you are younger, and in a solid
financial position,
如果你年轻一些,并且经济状况可靠,
1027. you may decide to take an aggressive
approach
你可能会采取一种积极进取的方式
1028. but
only if you're blessed with a sanguine disposition
and won't suffer sleepless nights over
share
prices.
你必须性格开朗,不会因股票价格的浮动而夜不能眠。
1029. If portfolio, alongside your more
pedestrian in vestments.
如果你觉得你的情况是这样的
话,你可在投资组合中包括几项有令人陶醉的增值前
景的增长股,和其他比较平淡的投资项目放在一起。
1030. Once you have decided on your investment
aims, you can then decide where to put your
money.
一旦你的投资目标确立以后,你就可以决定你的钱投向何处。
1031. The golden rule here is spread your risk
这里的指导原则是:分散你的投资风险。
1032. if
you put all of your money into Periwigs
International, you're setting yourself up as a
hostage to fortune.
如果你把所有资金投入佩里威格斯国际公司,你就把自己当成了命运的人质。