全新版大学英语综合教程_1_Unit2_课文正文电子书与翻译

玛丽莲梦兔
789次浏览
2020年12月31日 14:01
最佳经验
本文由作者推荐

微信登陆不上-演练

2020年12月31日发(作者:赖春风)


.. .. .. ..
All the Cabbie Had Was a Letter
Foster Furcolo

1 He must have been completely lost in something he was reading because I
had to tap on the windshield to get his attention. 出租车司机拥有的就剩一封信
福斯特?弗克洛
他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。


2
then said apologetically as I settled into the back seat,
a letter. He sounded as if he had a cold or something. 他总算抬头看我了。
“你出 车吗?”我问道。他点点头,当我坐进后座时,他抱歉地说:“对不起,我在读一封
信。”听上去他像是 得了感冒什么的。


3 “我不着
急,”我对他说,“你接着把信读完吧。”


4 He shook his head.
by heart. 他摇了摇头。“我已经读了好几遍了。我想我都能背出来了。”


5 from home always mean a lot,I said. At least they do with me
because I'm on the road so much.
I guessed: “家书抵万金啊,”我说。“至
少对我来说是 这样,因为我老是在外旅行。”我估量他有六七十岁了,便猜测说:“是孩子还
是孙子写来的?”


6
might just as well have been family. Old Ed was my oldest friend. In fact, we used
to call each other 'Old Friend' ─ when we'd meet, that is. I'm not much of a
hand at writing. “不是家里人,”他回答说。“不过,”他接着说,“想起来,也可
以算 是一家人了。埃德老伙计是我最老的朋友了。实际上,过去我俩总是以‘老朋友’相称
的 —— 就是说,当我俩相见时。我这人就是不大会写东西。”


7
don't. But I take it he's someone you've known quite a while? “我看大家
写信都不那么勤快,”我说,“我自己笔头就很懒。我看,你认识他挺久了吧?”

参考.资料


.. .. .. ..

8 my life, practically. We were kids together, so we go way back.
“差不多认识了一辈子了。我俩小时候就一起玩,所以我俩的友谊确实很长了。”


9 “一起上的学?”


10 the way through high school. We were in the same class, in fact,
through both grade and high school. “都一起上到高中呢。事实上,我俩从小
学到高中都在一个班里。”


11
“保持这么长久友谊的人可真不多见啊,”我说。


12
year over the past 25 or 30 years because I moved away from the old
neighborhood and you kind of lose touch even though you never forget. He was
a great guy. “其实呢,”司机接着说,“近25到30年来 ,我跟他一年只见一两次
面,因为我从原来住的老街坊搬了出来,联系自然就少了,虽说你一直放在心上 。他在的时
候可真是个大好人。”


13 ─? “你刚才说他‘在的时候’。你是说
——?”


14 He nodded. 他点了点头。“前两个星期过
世啦。”


15 ─ and losing a real old one is
even tougher. “真遗憾,”我说,“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友
更让人受不了。”


16 He didn't reply to that, and we rode on in silence for a few minutes. But I
realized that Old Ed was still on his mind when he spoke again, almost more to
himself than to me:
kept in touch. 他开着车,没有接话儿。 我们 沉默了几分钟。可我知道他还在想着
老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:“ 我真该一直保持联系。
真的,”他重复道,“我真该一直保持联系。”
参考.资料


.. .. .. ..


17
do. But things come up and we just don't seem to find the time. “是啊,”我
表示赞同,“我们都该与老朋友保持更 多的联系。不过总是有事情冒出来,好像就是抽不出
空来。”


18 He shrugged.
the letter. 他耸了耸肩。“我们过去总能
抽出空来,”他说。“信里还提到呢。”他把信递给我,“你看看吧。”


19
“谢谢你,”我说,“不过我不想读你的信。这纯属私事。”


20 The driver shrugged. Ed's dead. There's nothing personal now. Go
ahead, 司机耸一耸肩。“老埃德人都死了。没什么私事不私事了。
念吧,”他催促说。


21 The letter was written in pencil. It began with the greeting
the first sentence reminded me of myself. I've been meaning to write for some
time, but I've always postponed it. It then went on to say that he often thought
about the good times they had had together when they both lived in the same
neighborhood. It had references to things that probably meant something to the
driver, such as the time Tim Shea broke the window, the Halloween that we tied
Old Mr. Parker's gate, and when Mrs. Culver used to keep us after school. 信
是用铅笔写的。称呼 写着“老朋友”,而开头第一句话让我想到自己。“早就想写信了,可就
是一拖再拖。” 信里接着写道 ,他常常回想从前两人住在一个街坊时的快乐时光。信里提到
些事,可能对司机很重要,比如“那次蒂姆 ?谢打破窗子,那年万圣节前夕,我们把老帕克
先生的大门拴了起来,还有卡尔弗太太老是在放学后把咱 俩留下训斥的那阵子”。


22 “你们俩准
是在一起度过了不少时光,”我对他说。


23
was time. “就跟信里写的那样,”他回答说,“我俩在
那个时候能花的只有时间。”他摇头叹道:“时间啊。”


参考.资料


.. .. .. ..
24 I thought the next paragraph of the letter was a little sad: I began the letter
with ─ old friends.
And there aren't many of us left. 信里接下来的那段我觉得有点凄凉:“信的开头
我写着‘老朋友 ’,因为这么多年来,我们这对老朋友渐渐都老了。我们这些人当中留下的
也不多了。”


25
that's absolutely right. Every time I go to a class reunion, for example, there are
fewer and fewer still around. “ 你要知道,”我对他说,“信里说我们这些人当中
留下的不多了,说得一点不错。比如说,每次我去参加 老同学聚会,来的人总是越来越少。”


26 “时间不饶人啊,”司机说。


27 “你们俩以前在一
起工作吗?”我问他。


28
when we were married, we used to go to each other's house every now and then.
But for the last 20 or 30 years it's been mostly just Christmas cards. Of course there'd
be always a note we'd each add to the cards ─ usually some news about our
families, you know, what the kids were doing, who moved where, a new
grandchild, things like that ─ but never a real letter or anything like that.
“不,不过没 成家时我俩总在一起闲荡。后来,两人都成了家,就不时相互串门。可最近这
二三十年来,主要就是寄寄 圣诞卡了。当然,我俩都总在卡上写几句 —— 通常是关于各自
家里的情况,不是吗,孩子们在干些什么,谁搬到哪儿,添了个小孙子,都是这类事 —— 可
一直都没正儿八经地写过信什么的。”


29 is a good part here,I said. it says Your friendship over the
years has meant an awful lot to me, more than I can say because I'm not good at
saying things like myself nodding in agreement. must have
made you feel good, didn't it? “这一处写得好,”我说,“这里写道:‘你多年的
友谊对我非常重 要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话。’”我颔首称是。
“这话准让你听着开心, 是吧?”


30 The driver said something that I couldn't understand because he seemed to
be all choked up, so I continued:
my oldest friend. 司机说了句什么,可我没听明白,因为他似乎哽噎得 厉害。于是
我接着说:“我也真想收到这样一封老朋友的来信。”
参考.资料


.. .. .. ..


31 We were getting close to our destination so I skipped to the last paragraph.
So I thought you'd like to know that I was thinking of you. And it was signed, Your
Old Friend, Tom. 我们快到目的地了,于是我跳到最后一段。“因此我想你一定想知
道我惦记着你。”信末署名: “老朋友汤姆”。


32 I handed back the letter as we stopped at my hotel.
you, 我们在我的旅店前停下,我把信递了回去。“很高兴能和你聊聊,”我将衣箱从车上提下时说。
汤姆 ?信的署名是汤姆?


33 thought your friend's name was Ed,I said. did he sign it Tom?
“我记得你朋友叫埃德,”我说,“为什么他署名汤姆呢?”


34
to him before I knew he'd died. So I never mailed it. “这封信不是汤姆写给我
的,”他解释说,“我是汤姆 。这是我在得知他去世前写给他的信。所以我一直没寄出。”


35 He looked sort of sorrowful, or as if he were trying to see something in the
distance. 他神情有点悲伤,似乎想看清
远处什么东西。“我想我真该早些写这封信。”


36 When I got to my hotel room I didn't unpack right away. First I had to write a
letter ─ and mail it. 我进了旅馆房间之后,没有马上打开箱包。首先我得写封信
—— 而且要寄出去。













参考.资料


.. .. .. ..













Never Let a Friend Down
Jim Hutchison

1 to the football match this afternoon?Bill McIntosh asked
59-year-old Royce Wedding as they drank beer at the Eureka Hotel in the
Australian town of Rainbow. Royce shook his head.
the weeds on one of our fields.决不抛弃朋友
吉姆?赫奇森
“下午去 看足球赛吗?”比尔?麦金托什问59岁的罗伊斯?韦丁。他们两人正在澳大
利亚的虹镇尤里卡饭店喝啤 酒。罗伊斯摇摇头。“我答应我妈给我家的一块地烧荒。”


2 Bill, who was thin but strong, looking far less than his 79 years, peered outside
at the heat. A light breeze was blowing from the north, making conditions perfect
for the burn. But Bill felt uneasy about Royce doing the job alone. The farmer had
a bad leg and walked with great difficulty. 比尔瘦削而结实,79岁,但看上去
远没有那么老。他望着外面 的炎热空气。一阵轻风自北向南吹,这条件最适宜烧荒了。不过
比尔对罗伊斯独自干这活不放心。这个农 夫有条腿不好,行走很费劲。


3 The pair had been best of friends for 30 years, ever since the days when they
traveled together from farm to farm in search of work. Now, living alone 12 miles
east of town, Bill scraped a living hunting foxes and rabbits. Once a fortnight he
went to town to buy supplies and catch up with Royce, who helped run the
Wedding family's farm. 两人 曾一起从一个农场走
到另一个农场寻些活儿干,迄今已是30年的好朋友了。如今比尔独自一人住在镇东 12英
里处,靠打狐狸和野兔勉强过活。他两个星期一次前来小镇购物,会会帮着经管自家的农场
的罗伊斯。“我帮你一把,”比尔说。


参考.资料


.. .. .. ..
4 The pair set off in Royce's car. Soon they were bumping over a sandy track to
the weed-choked 120-acre field.
as they tied an old tire to the tow bar with a 50-foot chain. Soaking the tire with
gasoline, Bill put a match to it and jumped in the car. 两人坐着罗伊斯的车动
身了。没多一会儿他们就颠簸在一条沙土路上,朝一块面积120公顷、杂草丛生 的田地开
去。“火是除去这玩意儿的惟一办法,”比尔说。他们用根50英尺长的链条把一个旧轮胎绑< br>在牵引杆上。比尔在轮胎上浇透汽油,划根火柴一点,便跳进车里。


5 Driving slowly from the southern edge of the field, they worked their way
upwind, leaving a line of burning weeds in their wake. Half way up the field, and
without warning, the car pitched violently forward, plowing into a hidden bank of
sand. 两人从农田的南边缓缓开车逆风而行,所过 之处留下一条燃着的草带。开到
地当中,车猛地朝前一颠,没等察觉,就陷进了一个被草遮着的沙堆。


6 The breeze suddenly swung around to their backs and began to gather
strength. Fanned to white heat, the fire line suddenly burst into a wall of flame,
heading directly toward them. 微风突然
转向,朝两人身后吹来,而且越 吹越强。火仗风势,烧得炽热,一条火带顿时就变成一道火
墙,直扑两人而来。“咱们快离开这儿!”罗 伊斯说道。


7 Desperately he tried to back the car out of the sand bank. But the wheels
only spun deeper in the soft sand. 他拼命想把车倒出沙堆。可车轮在软沙里越
转陷得越深。


8 Suddenly the fire was on them. Bill pushed open his door only to find himself
flung through the air as, with a roar, the gasoline tank exploded and the car leapt
three feet off the ground. When it crashed back down Royce found himself
pinned against the steering wheel, unable to move. The car's seats and roof were
now on fire. 火顿时就扑到两人身上。比尔推开车门,却听得一声巨响,油 箱爆炸
了,车子飞离地面三英尺,他自己则被抛到空中。车子摔回地面后,罗伊斯发现自己被方向
盘卡住,动弹不得。这时,车座和车顶也都烧着了。


9 Bill lay where he fell, all the breath knocked out of him. The front of his shirt,
shorts, bare arms and legs were soaked in burning gasoline. Then the sight of the
car in flames brought him upright with a start.
feet and heading for the car. 比尔躺在跌落的地方,摔得气都喘不过来。他的衬< br>衣前襟、短裤、光裸的手臂和双腿都浸在燃烧着的汽油里。接着汽车着火了,见此情景他惊
坐起来 。“罗伊斯!”他边喊边挣扎着站起身来,向汽车冲去。

参考.资料


.. .. .. ..

10 Pulling open the door, he seized Royce's arms through the smoke.
stuck, 他拉开车门,在烟雾中抓住罗伊斯的手
臂。“我给卡住了,”罗伊斯说,“你快走!”


11 (1) The fire bit at Bill's arms, face and legs, but he tightened his grip on
Royce. (1)火舌舔着比尔的双臂、脸和双腿,
但他紧紧地抓住罗伊斯不 放。“我不会把你丢弃在这儿的,”他说道。


12 Now Bill dug his heels into the sand and pulled as hard as he could.
Suddenly he fell backward. Royce was free and out of the car. As soon as he had
dragged him away he patted out the flames on Royce's body and on his own legs
and arms with his bare hands. 比尔两个脚跟扎在沙堆里,拼命用力拉。突然他仰< br>面倒下,罗伊斯被拉出了汽车。他一把将罗伊斯拉开,便赶紧赤手去扑灭罗伊斯身上以及自
己腿上 、手臂上的火。


13 Royce saw a second explosion rock the car, as it was eaten up by flames.
I'd be ashes now if Bill hadn't gotten me out, he thought. Looking down, Royce
was shocked by the extent of his injuries. His stomach and left hip were covered in
deep burns. Worse still, his fingers were burned completely out of shape. 罗
伊斯看着又一次爆炸把汽车震得直晃,车一下子被火苗吞噬。“要不是比 尔把我拉出来,我
这会儿就烧成灰了,”他暗想。他低头一看,身上伤势之严重令他大为惊讶。他腹部及 左臀
严重烧伤。更糟糕的是,手指被烧得完全变了形。


14 Lying on his back, Bill was in equally bad shape. Pieces of blackened flesh
and skin hung from his forearms, hands and legs. 比尔仰天躺在地上,也一样被
烧得不成样子。前臂以及手和腿上,一块块烧得焦黑的皮肉挂了下来。


15 Bill looked across at his friend. Reading the despair clouding Royce's face,
Bill said,
slowly across the blackened field, he wondered how his friend was going to walk
almost two miles and get over three fences. 比尔朝自己的朋友望去,看出罗伊
斯满脸绝望,便说:“我去叫人。你顶 住。”罗伊斯点了点头,可当他看着比尔穿过焦黑的田
地缓缓走开时,真不知道这位朋友怎么去走那几乎 整整两英里的路,还要跨越三道栅栏。


16 (2) A lifetime spent around the tough people who make their home in the
Australian bush had permanently fixed into Bill's soul two principles: never give up
no matter how bad the odds and never let a friend down. Now, with every step
参考.资料


.. .. .. ..
sending pain piercing through every part of his body, he drew on those twin pillars
of character.(3) If I don't make it, Royce will die out there, he told himself over and
over. (2) 一辈子与居住在澳大利亚灌木 地带的那些刚强的硬汉一起生活的人生经
历,将两条准则永久地铭刻在比尔心头:无论多么艰难,决不泄 气,决不抛弃朋友。此时此
刻,他每迈出一步,浑身上下便针扎似地疼,他完全是靠这两种品质支撑着。 (3) 如果我不
能挺住的话,罗伊斯就会死在那里,比尔一次又一次地告诫自己。


17 the matter with that dog?said Vicky Wedding, Royce's mom,
peering out her window. Startled by a noise behind her, she turned to see Bill
leaning against the door. “那 条狗怎么啦?”罗伊斯的母亲维基?韦丁说着朝窗
外望去。听到身后响动,她吓了一跳,转身一看,比尔 正倚靠在门上。


18
the doorframe. “天哪,出了什么事?”她惊问道,赶紧扶住正沿着门框瘫坐下去
的比尔。


19
Vicky sat Bill down, covered him in wet towels to ease the pain of his burns, and
then picked up the phone. “我们遭火烧了,”他低声道, 几乎说不出话来。“快
去叫人。”维基扶比尔坐下,用湿毛巾敷在他身上以减轻烧伤的疼痛,随后便拿起 了电话。


20 Throughout the bumpy, hour-and-a-half ride to the hospital in Horsham,
neither of the two injured men spoke of their pain. should've gone to the
football match,Royce said, trying to keep their spirits up. Bill grinned weakly.
他们坐上汽车前往霍舍姆的医院,在长达一 个半小时的颠簸的路途中,两位伤者只字未提自
己的伤痛。“咱们真该去看足球赛,”罗伊斯开口说道, 想让自己和朋友振作一下精神。比尔
也轻轻一笑。


21 Not long after Bill found himself at Government House being presented with
the Bravery Medal for his courageous rescue. (4) But the real highlight for Bill came
six months after the fire, when Royce, just out of hospital, walked into the Eureka
Hotel and bought him a beer. 不久,比尔在镇公所被授予勇敢奖章,以表彰其勇
救他人的壮举。(4) 但真正最令比尔激动的时刻是火灾发生六个月之后,刚刚出院的罗伊斯
走进尤里卡饭店,请他喝啤酒。


22 made it,said Royce as they raised their glasses. to the best
friend a man could have. “咱们赢了,”两人举杯时,罗伊斯说道,“为生死之交
干杯。”
参考.资料


.. .. .. ..
1. 若不给自己设限,则人生中就没有限制你发挥的藩篱。2. 若不是心宽似海,哪有人生风平浪静。在纷杂的尘世 里,为自己留下一片纯静的心灵空间,不管是潮起潮落,也不管是阴晴圆缺,你都可以免去浮躁,义无反顾,勇往 直前,轻松自如地走好人生路上的每一步3. 花一些时间,总会看清一些事。用一些事情,总会看清一些人。有 时候觉得自己像个神经病。既纠结了自己,又打扰了别人。努力过后,才知道许多事情,坚持坚持,就过来了。4 . 岁月是无情的,假如你丢给它的是一片空白,它还给你的也是一片空白。岁月是有情的,假如你奉献给她的是 一些色彩,它奉献给你的也是一些色彩。你必须努力,当有一天蓦然回首时,你的回忆里才会多一些色彩斑斓,少 一些苍白无力。只有你自己才能把岁月描画成一幅难以忘怀的人生画卷。



参考.资料

四年级美术教案-最忆杭州


歌名表白-二年级下册语文期中


衷的组词-繁体伤感签名


张自忠简介-全国学生营养日


生日歌视频-圣诞的由来


莫斯科郊外的晚上俄语-咖喱咖喱


小升初英语-2019久久久高清


地产中介-悭吝